Gálatas 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oso pahnnɨmo hungkuno sɨmoꞌmo seloheso apaꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo poyo peꞌnɨngkahonɨngki kakoe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso kakoe hwomu weꞌe sohumneꞌno aꞌamu nomꞌne sohwa hwomu weꞌe sohwoꞌnji hoꞌyango soꞌnji umokosyohumahonɨngkofi hwomu weꞌe sohwo kako syoho ulohofiyo paꞌnyo hweho.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Hwapɨngoso weꞌe sohwo kako aꞌamu kakimo umokosyohumayo somo enjwaꞌmnoho. Kakoe hoꞌyango yoꞌmayo somo uhwontohumayo hwafoho. I tɨfi noꞌmo hwomu huhwo sohwo oso sɨkuno kanɨngkwohwo hoꞌnahumentiso somo kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso mokosyohumantɨhwone hweho.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Oso paꞌnyo nakwo humamentɨhwonefoho. Jisas mape sohonta nakwo mehomi paꞌnyo humentani nakwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humentani honɨngkano hungkuno hiso mekiloꞌmokonehumajɨꞌmentisofoho.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Oso sɨkuno Anɨtu kako hoꞌnahumentiso somo kakoe Hwomu nakwoe hwahopo uhwatɨmentisofoho. Konaꞌwohi Jisasɨmo aswo mahonɨngki kako honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humamentisofoho.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Anɨtu kakoe hwomu uhwojahonɨngki kakoe hwomuso nakwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humalohwone hnꞌnyumo isɨhuto nalohofonto Anɨtuye mehomi ne namokumentisofoho.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nakwo kakoe mehomi ne imoꞌnyo soꞌno netɨhwayoꞌneso Anɨtu kakoe hwomufe Towahuno nejopahonɨngki Towahuno sohwo ehuhnnaofonto Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngki, Mpohwo, Mpohwo.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Osoꞌno nakwo nomꞌne somo enjwaꞌmo mohumulohwono. Oꞌo, kakoe mehomiꞌnwoho. Oseso nakwo kakoe mehomi hnꞌnyumo yoꞌmayo Anɨtu kakoe mehomimneꞌno itoꞌno esyohumamentisoso wonejapmmontonoho.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Sekwo temtitofo kengo soku, hohonta sekwo Anɨtu ne sohumo huno maseimentiso sohonta sekwo hwahoponjo anɨtu hwasyo sofe syoho ulohofimentohofofoho.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 I olohonta sekwo Anɨtu ne sohumo tɨpemalokwofo. I nomꞌne hungkuno ole, Olohonta Anɨtu kako sekumo tɨpesemalofoho. Osoꞌno sekwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo wohumantɨfeꞌno liyalokwofo. Oso honɨngkano hungkunoso yokumpohnꞌnyo ane hweho.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Sekwo ole lalokwofo, Nakwo yoꞌmayo sɨkuno fisomo u yoꞌmayo hamno fisomo soswo fisomo tɨmo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌno Anɨtu kako wopɨngo kuyoho wonalono. Ose lalokwofo. Oso hunoso omomo hunofoho.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Osoꞌno ngko sekumneꞌno huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokweno. Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohe soꞌno ngko syoho siki syoho kiyalokweno. Neꞌmaso imoꞌnonetɨkeno.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nje aꞌamu soku, nje hungkuno somo haloho popmno. Ngko honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo mohumunyo hwoꞌnyoho. Oso paꞌnyoso sekwo hmmoꞌnɨmno. Sekwo hohonta aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo mohumammotofo kuyoho. Oso paꞌnyoso ngko humaleno. Ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko sekwo ngkimo wonyohofiyo ntohoꞌmentohofofoho.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Honɨngkanopo hano lohoꞌnawenji nomꞌne angopono wamonji ko imentoheso mnokino engo tɨpemanji sekuyepono asomo ponji Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohefoho. Sekwo inɨngo laseyohoho.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Oso mnokinoso sekumo tango engo ko seꞌmahonɨngki sekwo ngkineꞌno hohujo mikinjanɨmofeꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo, sekwo hofiyo ntohoꞌmentohofofoho. Aꞌamu ahwomomjo sohwanji Jisas Kɨlais sekumo seꞌmahonɨngkofi sekwo wopɨngo umokosyohumamentohofo paꞌnyoso ngkimo nɨmokosyohumamentohofofoho.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Osohonta sekwo ngkineꞌno sɨmonyo imentohofofoho. I olohonta sekwo honɨngkano nomꞌne kengo soꞌno syafɨsyontɨfi sɨmeho wopɨngo lasemoꞌnɨngkohoho. Hohonta oso mnokino nimentiso sohonta sekwo sɨmeho engo ntapmmentohofo soꞌno nɨfoꞌmayoꞌne sekwoe hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnono nontapɨkutnnesohilo. Ngko huno ole nɨyohoho, Sekwo ngkimo nɨfoꞌmayoꞌmanji ole wontantɨfeho. Nakwoe tɨmo wokitɨhwofiyano. Wonyoangkafo nɨmokosyohumamentohofofoho.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 I olohonta sekwoe yahino kengo soꞌno hungkuno nehopi selahonɨngko ngkineꞌno nakwoe mango hweho lohnnalokwofo.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo sohwa hofɨko sekumo afofo semokalokwofo. I hwapɨngoso sekwo hofɨkoe yofe hoꞌnomayoꞌnefoho. Hofɨko sekumo ajwoꞌmo maseꞌmofontɨfi ngkimo mempo hohntaꞌni womenɨhumojantɨfeꞌno yalokwofo.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Aꞌamu nomꞌne somo afofo hungkuno neꞌnjo umokiyoso wonyoꞌmaho. Oꞌo, honɨngkano wopɨngomo mjɨmɨweneso afofo umokiyoso wonyoangkafofoho. Ngko anepo, ou sekwoꞌnji nohumentanɨꞌmo hofɨko sekumo afofo semokiyoso wopɨngofoho.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 U nje mehomi, sɨmeho sejopalokwe soku, sekwo tohino engo ntopalokwofo. Aꞌmusi kakoe mehomi aswo mayoꞌne tohino engo umnɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyoso ngko sekumneꞌno apaꞌno nɨmnalofoho. Oso tohino mjanɨmnɨmɨhwosi sekwo sekwoe sɨmeho sekwoe huno sekwoe aꞌapaho hopiꞌnonohinoso Jisas Kɨlaisɨmo nɨhuꞌnahone uyɨkuji kako sekumo sehulaꞌafonefoho.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ngko sekwoꞌnji wohumamonneꞌno yalokweno. I ngko sekwoꞌnji humayoꞌmanji hungkuno olo paꞌnyo maselɨmnehono. I ngko ikanopo humale soꞌno pipi imnehono. Sekwoe omomo yahino soꞌno huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokweno.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Sekwo njimno. Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo wohumantɨfeꞌno yalokwofo soku, oso honɨngkano hungkuno neso sekwo huno laseyohoho.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Hungkuno hiloso ole naliso, Apɨloham hwomu hufaꞌu tɨpemaꞌmentisofoho. Tisɨmaso sohwo Solafe syoho ulohofiyosi aswo maꞌmentisofoho. Apɨlohamɨye ape nesi aswo nomꞌnehwo maꞌmentisofoho. Kakoe yofe Aisakɨyoho.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Syoho ulohofiyosi Hekal kako mehomi aswo mayoso aꞌamu mawoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho. I Apɨlohamɨye ape ne Sola hwonjo ape nɨhuꞌno aꞌmanesi Anɨtu hungkuno Apɨloham yaꞌumo ulɨmentiso soꞌno Sola mehomi maꞌmentisofoho.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Olo aꞌmu sofaꞌumneꞌno pahnnɨmo hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Ape sofahusi siko Anɨtuye hungkuno hufaꞌu paꞌnyo faꞌuyoho. Sɨmoꞌmjosi Hekal kako hwofɨkiꞌnyo Sainai paꞌnyiyoho. Osopo Anɨtu kako Mousesɨmo honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. Hekalɨye mehomiso syoho ulohofiyo aꞌamufoho.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hwofɨkiꞌnyo Sainai sopo hwaho Alepiya woꞌnnyoponoho. Pone engo Jelusalem hwofɨkiꞌnyo Sainai paꞌnyofoho. Oso ango pone Jelusalem olo hwahoponjo aꞌamu osopo humalofoso hofɨko honɨngkano hungkuno somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno honɨngkano hungkuno hiso hofɨkimo mekiloꞌmokohumatnꞌnyofoho. Osoꞌno hofɨko oso hungkuno somo syoho ulohofiyo hwafoho. Hekalɨye mehomi paꞌnyofoho.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 I Anɨtuye hungkuno nomꞌneso Apɨlohamɨye ape nesi paꞌnyofoho. Sola kako syoho ulohofiꞌmaho. Oꞌo, ape nefoho. Kako Anɨtuye ahwomomjo ango nemokosyohumayo paꞌnyiyoho. Ango Jelusalem songoponoho. Aꞌamu hnꞌnɨmo momekiloꞌmokonehumajiyoꞌneponoho. Sola kako nakwoe nenaꞌwohiyoho.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Aisaiya oso ango pone Jelusalem hufaꞌuyo soꞌno Anɨtuye hungkunomo ole mtɨꞌmokumentisofoho. Ole nalɨmento,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nje aꞌamu soku, sekwo Solafe hwomu Aisak paꞌnyo kuyoho. Anɨtu sɨmoꞌmo Apɨlohammo hungkuno uyonto tɨfi noꞌmo kakoe hungkuno ne imoꞌnyoꞌne Solamo hwomu uyɨmentisofoho.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hohosohonta syoho ulohofiyo siye hwomu sohwo ape ne siye hwomumo tango uyɨmentisofoho. Oso paꞌnyo olohonta Anɨtuye Towahuno nakumo Anɨtuye aꞌamu ne nemokahonɨngki nakwo tango malokuhwono. Aꞌamu honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humalofoso oso tango hiso nejopalokwofo.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 I osoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ole mtɨꞌmokumentohofi Anɨtu Apɨlohammo ulɨmento,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Osoꞌno nje aꞌamu soku, nakwo syoho ulohofiyo siye mehomiꞌmaho. Nakwo honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo mohumayoꞌnwoho. Honɨngkano hungkunoso nakumo momekiloꞌmokonehumajonehoho. Oꞌo, nakwo ape ne siye mehomiꞌnwoho.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.