Gálatas 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oso pahnnɨmo hungkuno sɨmoꞌmo seloheso apaꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo poyo peꞌnɨngkahonɨngki kakoe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso kakoe hwomu weꞌe sohumneꞌno aꞌamu nomꞌne sohwa hwomu weꞌe sohwoꞌnji hoꞌyango soꞌnji umokosyohumahonɨngkofi hwomu weꞌe sohwo kako syoho ulohofiyo paꞌnyo hweho.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Hwapɨngoso weꞌe sohwo kako aꞌamu kakimo umokosyohumayo somo enjwaꞌmnoho. Kakoe hoꞌyango yoꞌmayo somo uhwontohumayo hwafoho. I tɨfi noꞌmo hwomu huhwo sohwo oso sɨkuno kanɨngkwohwo hoꞌnahumentiso somo kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso mokosyohumantɨhwone hweho.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Oso paꞌnyo nakwo humamentɨhwonefoho. Jisas mape sohonta nakwo mehomi paꞌnyo humentani nakwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humentani honɨngkano hungkuno hiso mekiloꞌmokonehumajɨꞌmentisofoho.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Oso sɨkuno Anɨtu kako hoꞌnahumentiso somo kakoe Hwomu nakwoe hwahopo uhwatɨmentisofoho. Konaꞌwohi Jisasɨmo aswo mahonɨngki kako honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humamentisofoho.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Anɨtu kakoe hwomu uhwojahonɨngki kakoe hwomuso nakwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humalohwone hnꞌnyumo isɨhuto nalohofonto Anɨtuye mehomi ne namokumentisofoho.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nakwo kakoe mehomi ne imoꞌnyo soꞌno netɨhwayoꞌneso Anɨtu kakoe hwomufe Towahuno nejopahonɨngki Towahuno sohwo ehuhnnaofonto Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngki, Mpohwo, Mpohwo.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Osoꞌno nakwo nomꞌne somo enjwaꞌmo mohumulohwono. Oꞌo, kakoe mehomiꞌnwoho. Oseso nakwo kakoe mehomi hnꞌnyumo yoꞌmayo Anɨtu kakoe mehomimneꞌno itoꞌno esyohumamentisoso wonejapmmontonoho.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Sekwo temtitofo kengo soku, hohonta sekwo Anɨtu ne sohumo huno maseimentiso sohonta sekwo hwahoponjo anɨtu hwasyo sofe syoho ulohofimentohofofoho.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 I olohonta sekwo Anɨtu ne sohumo tɨpemalokwofo. I nomꞌne hungkuno ole, Olohonta Anɨtu kako sekumo tɨpesemalofoho. Osoꞌno sekwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo wohumantɨfeꞌno liyalokwofo. Oso honɨngkano hungkunoso yokumpohnꞌnyo ane hweho.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Sekwo ole lalokwofo, Nakwo yoꞌmayo sɨkuno fisomo u yoꞌmayo hamno fisomo soswo fisomo tɨmo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌno Anɨtu kako wopɨngo kuyoho wonalono. Ose lalokwofo. Oso hunoso omomo hunofoho.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Osoꞌno ngko sekumneꞌno huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokweno. Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohe soꞌno ngko syoho siki syoho kiyalokweno. Neꞌmaso imoꞌnonetɨkeno.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Nje aꞌamu soku, nje hungkuno somo haloho popmno. Ngko honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo mohumunyo hwoꞌnyoho. Oso paꞌnyoso sekwo hmmoꞌnɨmno. Sekwo hohonta aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo mohumammotofo kuyoho. Oso paꞌnyoso ngko humaleno. Ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko sekwo ngkimo wonyohofiyo ntohoꞌmentohofofoho.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Honɨngkanopo hano lohoꞌnawenji nomꞌne angopono wamonji ko imentoheso mnokino engo tɨpemanji sekuyepono asomo ponji Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohefoho. Sekwo inɨngo laseyohoho.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Oso mnokinoso sekumo tango engo ko seꞌmahonɨngki sekwo ngkineꞌno hohujo mikinjanɨmofeꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo, sekwo hofiyo ntohoꞌmentohofofoho. Aꞌamu ahwomomjo sohwanji Jisas Kɨlais sekumo seꞌmahonɨngkofi sekwo wopɨngo umokosyohumamentohofo paꞌnyoso ngkimo nɨmokosyohumamentohofofoho.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Osohonta sekwo ngkineꞌno sɨmonyo imentohofofoho. I olohonta sekwo honɨngkano nomꞌne kengo soꞌno syafɨsyontɨfi sɨmeho wopɨngo lasemoꞌnɨngkohoho. Hohonta oso mnokino nimentiso sohonta sekwo sɨmeho engo ntapmmentohofo soꞌno nɨfoꞌmayoꞌne sekwoe hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnono nontapɨkutnnesohilo. Ngko huno ole nɨyohoho, Sekwo ngkimo nɨfoꞌmayoꞌmanji ole wontantɨfeho. Nakwoe tɨmo wokitɨhwofiyano. Wonyoangkafo nɨmokosyohumamentohofofoho.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 I olohonta sekwoe yahino kengo soꞌno hungkuno nehopi selahonɨngko ngkineꞌno nakwoe mango hweho lohnnalokwofo.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo sohwa hofɨko sekumo afofo semokalokwofo. I hwapɨngoso sekwo hofɨkoe yofe hoꞌnomayoꞌnefoho. Hofɨko sekumo ajwoꞌmo maseꞌmofontɨfi ngkimo mempo hohntaꞌni womenɨhumojantɨfeꞌno yalokwofo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Aꞌamu nomꞌne somo afofo hungkuno neꞌnjo umokiyoso wonyoꞌmaho. Oꞌo, honɨngkano wopɨngomo mjɨmɨweneso afofo umokiyoso wonyoangkafofoho. Ngko anepo, ou sekwoꞌnji nohumentanɨꞌmo hofɨko sekumo afofo semokiyoso wopɨngofoho.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 U nje mehomi, sɨmeho sejopalokwe soku, sekwo tohino engo ntopalokwofo. Aꞌmusi kakoe mehomi aswo mayoꞌne tohino engo umnɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyoso ngko sekumneꞌno apaꞌno nɨmnalofoho. Oso tohino mjanɨmnɨmɨhwosi sekwo sekwoe sɨmeho sekwoe huno sekwoe aꞌapaho hopiꞌnonohinoso Jisas Kɨlaisɨmo nɨhuꞌnahone uyɨkuji kako sekumo sehulaꞌafonefoho.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ngko sekwoꞌnji wohumamonneꞌno yalokweno. I ngko sekwoꞌnji humayoꞌmanji hungkuno olo paꞌnyo maselɨmnehono. I ngko ikanopo humale soꞌno pipi imnehono. Sekwoe omomo yahino soꞌno huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokweno.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Sekwo njimno. Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo wohumantɨfeꞌno yalokwofo soku, oso honɨngkano hungkuno neso sekwo huno laseyohoho.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Hungkuno hiloso ole naliso, Apɨloham hwomu hufaꞌu tɨpemaꞌmentisofoho. Tisɨmaso sohwo Solafe syoho ulohofiyosi aswo maꞌmentisofoho. Apɨlohamɨye ape nesi aswo nomꞌnehwo maꞌmentisofoho. Kakoe yofe Aisakɨyoho.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Syoho ulohofiyosi Hekal kako mehomi aswo mayoso aꞌamu mawoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho. I Apɨlohamɨye ape ne Sola hwonjo ape nɨhuꞌno aꞌmanesi Anɨtu hungkuno Apɨloham yaꞌumo ulɨmentiso soꞌno Sola mehomi maꞌmentisofoho.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Olo aꞌmu sofaꞌumneꞌno pahnnɨmo hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Ape sofahusi siko Anɨtuye hungkuno hufaꞌu paꞌnyo faꞌuyoho. Sɨmoꞌmjosi Hekal kako hwofɨkiꞌnyo Sainai paꞌnyiyoho. Osopo Anɨtu kako Mousesɨmo honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. Hekalɨye mehomiso syoho ulohofiyo aꞌamufoho.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hwofɨkiꞌnyo Sainai sopo hwaho Alepiya woꞌnnyoponoho. Pone engo Jelusalem hwofɨkiꞌnyo Sainai paꞌnyofoho. Oso ango pone Jelusalem olo hwahoponjo aꞌamu osopo humalofoso hofɨko honɨngkano hungkuno somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno honɨngkano hungkuno hiso hofɨkimo mekiloꞌmokohumatnꞌnyofoho. Osoꞌno hofɨko oso hungkuno somo syoho ulohofiyo hwafoho. Hekalɨye mehomi paꞌnyofoho.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 I Anɨtuye hungkuno nomꞌneso Apɨlohamɨye ape nesi paꞌnyofoho. Sola kako syoho ulohofiꞌmaho. Oꞌo, ape nefoho. Kako Anɨtuye ahwomomjo ango nemokosyohumayo paꞌnyiyoho. Ango Jelusalem songoponoho. Aꞌamu hnꞌnɨmo momekiloꞌmokonehumajiyoꞌneponoho. Sola kako nakwoe nenaꞌwohiyoho.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Aisaiya oso ango pone Jelusalem hufaꞌuyo soꞌno Anɨtuye hungkunomo ole mtɨꞌmokumentisofoho. Ole nalɨmento,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nje aꞌamu soku, sekwo Solafe hwomu Aisak paꞌnyo kuyoho. Anɨtu sɨmoꞌmo Apɨlohammo hungkuno uyonto tɨfi noꞌmo kakoe hungkuno ne imoꞌnyoꞌne Solamo hwomu uyɨmentisofoho.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hohosohonta syoho ulohofiyo siye hwomu sohwo ape ne siye hwomumo tango uyɨmentisofoho. Oso paꞌnyo olohonta Anɨtuye Towahuno nakumo Anɨtuye aꞌamu ne nemokahonɨngki nakwo tango malokuhwono. Aꞌamu honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humalofoso oso tango hiso nejopalokwofo.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 I osoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ole mtɨꞌmokumentohofi Anɨtu Apɨlohammo ulɨmento,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Osoꞌno nje aꞌamu soku, nakwo syoho ulohofiyo siye mehomiꞌmaho. Nakwo honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo mohumayoꞌnwoho. Honɨngkano hungkunoso nakumo momekiloꞌmokonehumajonehoho. Oꞌo, nakwo ape ne siye mehomiꞌnwoho.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.