Gálatas 3
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Sekwo aꞌamu Ngkolesiya omomo yahino yɨwoꞌnɨngkohofo soku, sɨmoꞌmo nakwo Jisas Kɨlais sekwoe wonyomneꞌno iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo poyo peꞌnɨmentiso soꞌno hofiyo losetɨhwahonɨngkuhwoni sekwo Kɨlais ne sohumo hopa tɨmo uhwonɨmentohofofoho. I olohonta sekwo hwasyopo hwosopisyaoꞌmalofofoho. Sekwoe huno somo hwasyo honɨngkanomo tɨhwo ipesemotapmmasoto.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ngko sekumo nomꞌne angaꞌnohino soꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Sekwo honɨngkano hungkuno somo inɨngkamentohofo soꞌno Anɨtu kako kakoe Towahuno Wopɨngo sejapmmentisotaho. Oꞌo, sekwo Jisasɨye hungkuno songomo upaꞌnontɨfi Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo soꞌno Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngoso sejapmmentisofoho.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Sekwoe huno wopɨngoso pipi yontɨfi hoꞌnaoꞌmalofoto. Sɨmoꞌmo sekwo syoho emayoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngofe yokumpohnꞌnyoꞌnji hofiyo emantɨfi osopo huno wopɨngoso hoꞌnaofontɨfi sekwoe yokumpohnꞌnyo hwahopo ntaꞌnɨngo soꞌnji wesejwaofantɨfeꞌno yalokwofo.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Sekwo Anɨtuye Towahunoꞌnji hofiyo humamotofo soꞌno inɨngo laseyohoho. Osoꞌno syafɨsyɨkuji ne anefoho wolantɨfetaho. Awonoho. Ne anefoho malɨfitnnehofo.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Apaꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Sekwo honɨngkano hungkuno somo inɨngkayoꞌne Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo sejopalofoho. I osoꞌno sekwo Jisasɨye hungkunomo haloho upaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofo soꞌno kakoe Towahuno sejopalofoho.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Oso paꞌnyoso Apɨloham imentisofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa Apɨlohamneꞌno ole mtɨꞌmokumentohofi, Apɨloham sohwo kako Anɨtuye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono umojo hweho. Anɨtu oso sɨmeho hiꞌntnnonohino soꞌno ulɨmento, Nje hungkunomo Apɨloham sɨmeho hiꞌntnnono ntape soꞌne kako honɨngkano wonyo ane hweho. Ose lɨmentisofoho.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Oseso sekwo huno waseyono. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo oso aꞌamu sohwo Apɨlohamɨye mehomi ne hweho.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nɨhuꞌno hohonta Anɨtu ole soꞌno huno uyɨmento, aꞌamu temtitofo kengo kengoso ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono nontapɨfitnne soꞌno ngko wopɨngo kuyoho ulɨmnefoho. Huno ose uyɨmentiso soꞌno kako Apɨlohammo olo hungkuno wopɨngo loso ulɨmento, Kɨko itoꞌno ehumayo soꞌno ngko aꞌamu hwaho kengo kengoponjo temtitofo kengo kengo soꞌnjimo wopɨngo ulohoꞌmnefoho. Anɨtu Apɨlohammo ose ulɨmentisofoho. Oso hungkuno hiso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa mtɨꞌmokumentohofofoho.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Apɨloham oso hungkuno somo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu Juta soꞌnji temtitofo kengo soꞌnji sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi Anɨtu kako hofɨkimo wopɨngo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 I osoꞌno aꞌamu honɨngkano hungkuno soꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ngko honɨngkano hungkuno somo inɨngkayo soꞌne Anɨtu nje wonyoso wae weenɨmofono. Oso hungkuno somo huno ose syafɨhupijoꞌmanji, Hofɨko tɨkanomo ufitnnefoho. Hwapɨngoso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu honɨngkano hungkuno nɨhuꞌno kengaꞌnohino somo minɨngkayoꞌnjo ifijoso tohino engo nomanefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nomꞌne Anɨtuye hungkunomo hwe kakoe yofe Hopeekok ole mtɨꞌmokumento, Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohwo osoꞌnohino soꞌno oso hwoe wonyoso Anɨtu kako wae imofɨhwosi kɨko wonyo honɨngkano ane hwosoho ulɨhwosi songo neꞌno humayoso uyonefoho. Ose mtɨꞌmokumentisofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Aꞌamu kako honɨngkano hungkunoꞌnohini inɨngkayo sohumo Anɨtu kako ole mulonehoho. Kɨko wopɨngo hwosoho. Oꞌo, ose mulonehoho.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Honɨngkano hungkunomo inɨngkayo yahinoso nomꞌne kengofoho. Honɨngkano hungkunomo inɨngkayoꞌneso Anɨtuye hungkuno ole naliso, Aꞌamu fihwo honɨngkano hungkuno nɨhuꞌno hopiꞌnonohino somo itoꞌnohino inɨngkaweso sohwo kako wonyo honɨngkano nɨhuꞌno ane sohwo songo neꞌno nohumane hweho. I oso hwe huhwo sohwo kako nɨhuꞌno angaꞌno wonyo yosoꞌmanji nɨhuꞌnahone tɨkanomo nowene hweho. Tohino nomanefoho. Ose nalɨmentisofoho.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 I osoꞌno aꞌamu wonyo honɨngkano ane sohwo olo hwaho lopo mohumunyoponoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono hofɨko tɨkanomo ufitnnefoho. I osoꞌno nakwo honɨngkano hungkunomo itoꞌno minɨngkayoꞌne soꞌno Kɨlais kako iyopo nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohonta nakwoe tohino engo maꞌmentisofoho. Kɨlais kako tohino engo maꞌmentiso soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu fihwo iyopo fonjintoꞌofasiyo sohumo Anɨtu kako kakimo hohujo ikinjɨmofɨhwosi tohino engo uyonefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Osoꞌno oso hungkuno Anɨtu Apɨlohammo ulɨmentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Apɨlohamɨye imuhwo Jisas Kɨlais kako aꞌamu hopiꞌnonohino aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo kengo soꞌnji hofɨkoe wonyo soꞌno tohino engo maꞌmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu oso hisoꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ufijoꞌmanji Anɨtu kakoe Towahuno wopɨngoso aꞌamu homo somo uyɨmontonoho.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nje aꞌamu soku, nakwoe hwahoponjo yahino soꞌno pahnnɨmo hungkuno waselɨmo. Hwe fihwo kako kakoe poyo peꞌnyo soꞌno huno syafɨsyonto kakoe mehomi somo yoꞌmayo hoꞌyango yano ulofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwe nomꞌne sohwo oso hungkuno yokumpohnꞌnyo somo hwotoho mafenohoho. Oꞌo kakoe hungkunoso nowentɨhwonefoho.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Oso paꞌnyoso Anɨtuye hungkuno Apɨlohamꞌnji kakoe imu sohwoꞌnjimo ulɨmentisoso neꞌno weho. Oso imu piꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, imu kengaꞌnohino sohumneꞌno ulɨmentisofoho. Oso imu huhwo sohwo Jisas Kɨlaisɨyoho.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ihwoni, Anɨtu kako kakoe hungkuno Apɨlohammo uyonto ne imoꞌnoneꞌento imentisofoho. Ose uyɨmentisoso soswo foua hantɨlet teti (430) uyokolofahonɨngki osohonta Anɨtu Mousesɨmo honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. I oso hungkuno tɨfinjoso hungkuno sɨmoꞌmjo somo wae meeofonehoho. Oꞌo, hungkuno sɨmoꞌmjo Anɨtu Apɨlohammo uyɨmentisoso neꞌno weho.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Osoꞌno honɨngkano hungkunomo inɨngkayoso nakwo yoꞌmayo umentiso Anɨtu nakumneꞌno hoꞌnahumentisoso womantanoho. Hungkuno tɨfinjoso olenoho. Hwe fihwo kako honɨngkano hungkunomo inɨngkayo soꞌno Anɨtu kakoe wonyo wae yontentesi oso yahino kengoꞌnesohilo.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 I osoꞌno Anɨtu kako Mousesɨmo oso honɨngkano hungkuno tɨfinjoso pehoꞌno umentisoto. Olenoho. Anɨtu kakoe honɨngkano wopɨngo netɨhwayoꞌne nejopahonɨngki aꞌamu hnꞌnwi kakoe honɨngkano hiloso mtɨhupewoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho. Mousesɨmo honɨngkano hungkunoso uyɨmentiso sohonta Anɨtu kako huno syafɨhuꞌmento, Olo honɨngkano hungkuno loso neꞌno nowentanɨngkuhwosi Apɨlohamɨye imuhwo Jisas oso humneꞌno ulɨmentiso sohwo hwahopo poso sohonta honɨngkano hungkuno hiloso wesojwaoꞌmontonoho. Olo hungkuno loso aꞌamu ahwomomjoso aꞌamu ajwo loꞌmo humaso Mouses osohumo uyahonɨngki Mouses kako aꞌamu somo uyɨmentisofoho.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 I osoꞌno Anɨtu kakoe hungkuno Apɨlohammo uyɨmentiso sohonta nomꞌne aꞌamu ajwopo mohumunyofoho. Anɨtu kakoꞌnohini uyɨmentisofoho.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Oso hungkuno tɨfinjoso Anɨtu Mousesɨmo uyɨmentisoso hungkuno sɨmoꞌmjoso Apɨlohammo uyɨmentiso somo wae weeoꞌmto liyalofoho. Oꞌo, oseꞌmaho. Nakwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo tɨfi inɨngkohwaso hnꞌnwi Anɨtu nakumo songo humayoꞌneso nejaponefoho. U, Anɨtu aꞌamu Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkaofijo somo ole ulɨhwonesohilo. Sekwo wopɨngo kuyoho. Ose ulɨhwonesohilo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Oꞌo, Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ole nalohi, Aꞌamu hopiꞌnono olo hwaho lopo humalofo somo honɨngkano wonyoso yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho. Ose nalisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyo somo Anɨtu oso hungkuno Apɨlohammo uyɨmentisoso oso aꞌamu homo somo uyɨmtonoho. Hungkuno hiloso ole, Anɨtu Apɨloham kakoe imu soꞌnjimo wopɨngo ulohofonefoho.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Jisas kako nakwoe hwahopo mape sohonta nakwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo nohumentahonɨngkuhwone osohonta honɨngkano hungkunoso nakumo nano mekiloꞌmokonehumajɨꞌmentisofoho. Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨmeho hiꞌntnnono uyo honɨngkano Anɨtu netɨhwamentisofoho.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 — ausente —
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Oseso nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwoneso nakwo Anɨtuye mehomiꞌnwoho.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkayoꞌne mijo kiyomayo neso hofɨko Jisas Kɨlaisɨye huno nomantɨfi Kɨlais imentiso paꞌnyo yalokuhwono.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Osoꞌno olohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkowalokuhwone soꞌnwi nakwo hopiꞌnono afaꞌnohinɨꞌnwoho. Aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnji kengoꞌmaho. Oꞌo aꞌamu syoho ulohofiyo soꞌnji aꞌamu nomꞌne somo mokosyohumayo soꞌnji kengoꞌmaho. Oꞌo, hwe sohwanji moyaꞌmi sofanji kengoꞌmaho. Awonoho. Jisas Kɨlais nakwoe sɨmeho moꞌmo ne humaso hnꞌnwi nakwo afaꞌnohino humalohwono.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Osoꞌno jɨje sɨmehomo Jisas kuhumasoꞌmanji kɨko Apɨlohamɨye imu hwosoho. Oseso oso hungkuno Anɨtu Apɨlohamꞌnji kakoe imu soꞌnjimo uyɨmentisoso kɨko nomatnnefoho. Hungkuno hiloso olenoho. Anɨtu Apɨloham kakoe imu soꞌnjimo wopɨngo umokumentisofoho.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.