Gálatas 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sekwo aꞌamu Ngkolesiya omomo yahino yɨwoꞌnɨngkohofo soku, sɨmoꞌmo nakwo Jisas Kɨlais sekwoe wonyomneꞌno iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo poyo peꞌnɨmentiso soꞌno hofiyo losetɨhwahonɨngkuhwoni sekwo Kɨlais ne sohumo hopa tɨmo uhwonɨmentohofofoho. I olohonta sekwo hwasyopo hwosopisyaoꞌmalofofoho. Sekwoe huno somo hwasyo honɨngkanomo tɨhwo ipesemotapmmasoto.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ngko sekumo nomꞌne angaꞌnohino soꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Sekwo honɨngkano hungkuno somo inɨngkamentohofo soꞌno Anɨtu kako kakoe Towahuno Wopɨngo sejapmmentisotaho. Oꞌo, sekwo Jisasɨye hungkuno songomo upaꞌnontɨfi Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo soꞌno Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngoso sejapmmentisofoho.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Sekwoe huno wopɨngoso pipi yontɨfi hoꞌnaoꞌmalofoto. Sɨmoꞌmo sekwo syoho emayoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngofe yokumpohnꞌnyoꞌnji hofiyo emantɨfi osopo huno wopɨngoso hoꞌnaofontɨfi sekwoe yokumpohnꞌnyo hwahopo ntaꞌnɨngo soꞌnji wesejwaofantɨfeꞌno yalokwofo.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Sekwo Anɨtuye Towahunoꞌnji hofiyo humamotofo soꞌno inɨngo laseyohoho. Osoꞌno syafɨsyɨkuji ne anefoho wolantɨfetaho. Awonoho. Ne anefoho malɨfitnnehofo.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Apaꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Sekwo honɨngkano hungkuno somo inɨngkayoꞌne Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo sejopalofoho. I osoꞌno sekwo Jisasɨye hungkunomo haloho upaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofo soꞌno kakoe Towahuno sejopalofoho.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Oso paꞌnyoso Apɨloham imentisofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa Apɨlohamneꞌno ole mtɨꞌmokumentohofi, Apɨloham sohwo kako Anɨtuye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono umojo hweho. Anɨtu oso sɨmeho hiꞌntnnonohino soꞌno ulɨmento, Nje hungkunomo Apɨloham sɨmeho hiꞌntnnono ntape soꞌne kako honɨngkano wonyo ane hweho. Ose lɨmentisofoho.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Oseso sekwo huno waseyono. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo oso aꞌamu sohwo Apɨlohamɨye mehomi ne hweho.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Nɨhuꞌno hohonta Anɨtu ole soꞌno huno uyɨmento, aꞌamu temtitofo kengo kengoso ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono nontapɨfitnne soꞌno ngko wopɨngo kuyoho ulɨmnefoho. Huno ose uyɨmentiso soꞌno kako Apɨlohammo olo hungkuno wopɨngo loso ulɨmento, Kɨko itoꞌno ehumayo soꞌno ngko aꞌamu hwaho kengo kengoponjo temtitofo kengo kengo soꞌnjimo wopɨngo ulohoꞌmnefoho. Anɨtu Apɨlohammo ose ulɨmentisofoho. Oso hungkuno hiso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa mtɨꞌmokumentohofofoho.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Apɨloham oso hungkuno somo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu Juta soꞌnji temtitofo kengo soꞌnji sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi Anɨtu kako hofɨkimo wopɨngo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 I osoꞌno aꞌamu honɨngkano hungkuno soꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ngko honɨngkano hungkuno somo inɨngkayo soꞌne Anɨtu nje wonyoso wae weenɨmofono. Oso hungkuno somo huno ose syafɨhupijoꞌmanji, Hofɨko tɨkanomo ufitnnefoho. Hwapɨngoso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu honɨngkano hungkuno nɨhuꞌno kengaꞌnohino somo minɨngkayoꞌnjo ifijoso tohino engo nomanefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Nomꞌne Anɨtuye hungkunomo hwe kakoe yofe Hopeekok ole mtɨꞌmokumento, Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohwo osoꞌnohino soꞌno oso hwoe wonyoso Anɨtu kako wae imofɨhwosi kɨko wonyo honɨngkano ane hwosoho ulɨhwosi songo neꞌno humayoso uyonefoho. Ose mtɨꞌmokumentisofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Aꞌamu kako honɨngkano hungkunoꞌnohini inɨngkayo sohumo Anɨtu kako ole mulonehoho. Kɨko wopɨngo hwosoho. Oꞌo, ose mulonehoho.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Honɨngkano hungkunomo inɨngkayo yahinoso nomꞌne kengofoho. Honɨngkano hungkunomo inɨngkayoꞌneso Anɨtuye hungkuno ole naliso, Aꞌamu fihwo honɨngkano hungkuno nɨhuꞌno hopiꞌnonohino somo itoꞌnohino inɨngkaweso sohwo kako wonyo honɨngkano nɨhuꞌno ane sohwo songo neꞌno nohumane hweho. I oso hwe huhwo sohwo kako nɨhuꞌno angaꞌno wonyo yosoꞌmanji nɨhuꞌnahone tɨkanomo nowene hweho. Tohino nomanefoho. Ose nalɨmentisofoho.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 I osoꞌno aꞌamu wonyo honɨngkano ane sohwo olo hwaho lopo mohumunyoponoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono hofɨko tɨkanomo ufitnnefoho. I osoꞌno nakwo honɨngkano hungkunomo itoꞌno minɨngkayoꞌne soꞌno Kɨlais kako iyopo nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohonta nakwoe tohino engo maꞌmentisofoho. Kɨlais kako tohino engo maꞌmentiso soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu fihwo iyopo fonjintoꞌofasiyo sohumo Anɨtu kako kakimo hohujo ikinjɨmofɨhwosi tohino engo uyonefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Osoꞌno oso hungkuno Anɨtu Apɨlohammo ulɨmentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Apɨlohamɨye imuhwo Jisas Kɨlais kako aꞌamu hopiꞌnonohino aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo kengo soꞌnji hofɨkoe wonyo soꞌno tohino engo maꞌmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu oso hisoꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ufijoꞌmanji Anɨtu kakoe Towahuno wopɨngoso aꞌamu homo somo uyɨmontonoho.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nje aꞌamu soku, nakwoe hwahoponjo yahino soꞌno pahnnɨmo hungkuno waselɨmo. Hwe fihwo kako kakoe poyo peꞌnyo soꞌno huno syafɨsyonto kakoe mehomi somo yoꞌmayo hoꞌyango yano ulofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwe nomꞌne sohwo oso hungkuno yokumpohnꞌnyo somo hwotoho mafenohoho. Oꞌo kakoe hungkunoso nowentɨhwonefoho.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Oso paꞌnyoso Anɨtuye hungkuno Apɨlohamꞌnji kakoe imu sohwoꞌnjimo ulɨmentisoso neꞌno weho. Oso imu piꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, imu kengaꞌnohino sohumneꞌno ulɨmentisofoho. Oso imu huhwo sohwo Jisas Kɨlaisɨyoho.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ihwoni, Anɨtu kako kakoe hungkuno Apɨlohammo uyonto ne imoꞌnoneꞌento imentisofoho. Ose uyɨmentisoso soswo foua hantɨlet teti (430) uyokolofahonɨngki osohonta Anɨtu Mousesɨmo honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. I oso hungkuno tɨfinjoso hungkuno sɨmoꞌmjo somo wae meeofonehoho. Oꞌo, hungkuno sɨmoꞌmjo Anɨtu Apɨlohammo uyɨmentisoso neꞌno weho.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Osoꞌno honɨngkano hungkunomo inɨngkayoso nakwo yoꞌmayo umentiso Anɨtu nakumneꞌno hoꞌnahumentisoso womantanoho. Hungkuno tɨfinjoso olenoho. Hwe fihwo kako honɨngkano hungkunomo inɨngkayo soꞌno Anɨtu kakoe wonyo wae yontentesi oso yahino kengoꞌnesohilo.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 I osoꞌno Anɨtu kako Mousesɨmo oso honɨngkano hungkuno tɨfinjoso pehoꞌno umentisoto. Olenoho. Anɨtu kakoe honɨngkano wopɨngo netɨhwayoꞌne nejopahonɨngki aꞌamu hnꞌnwi kakoe honɨngkano hiloso mtɨhupewoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho. Mousesɨmo honɨngkano hungkunoso uyɨmentiso sohonta Anɨtu kako huno syafɨhuꞌmento, Olo honɨngkano hungkuno loso neꞌno nowentanɨngkuhwosi Apɨlohamɨye imuhwo Jisas oso humneꞌno ulɨmentiso sohwo hwahopo poso sohonta honɨngkano hungkuno hiloso wesojwaoꞌmontonoho. Olo hungkuno loso aꞌamu ahwomomjoso aꞌamu ajwo loꞌmo humaso Mouses osohumo uyahonɨngki Mouses kako aꞌamu somo uyɨmentisofoho.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 I osoꞌno Anɨtu kakoe hungkuno Apɨlohammo uyɨmentiso sohonta nomꞌne aꞌamu ajwopo mohumunyofoho. Anɨtu kakoꞌnohini uyɨmentisofoho.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Oso hungkuno tɨfinjoso Anɨtu Mousesɨmo uyɨmentisoso hungkuno sɨmoꞌmjoso Apɨlohammo uyɨmentiso somo wae weeoꞌmto liyalofoho. Oꞌo, oseꞌmaho. Nakwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo tɨfi inɨngkohwaso hnꞌnwi Anɨtu nakumo songo humayoꞌneso nejaponefoho. U, Anɨtu aꞌamu Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkaofijo somo ole ulɨhwonesohilo. Sekwo wopɨngo kuyoho. Ose ulɨhwonesohilo.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Oꞌo, Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ole nalohi, Aꞌamu hopiꞌnono olo hwaho lopo humalofo somo honɨngkano wonyoso yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho. Ose nalisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyo somo Anɨtu oso hungkuno Apɨlohammo uyɨmentisoso oso aꞌamu homo somo uyɨmtonoho. Hungkuno hiloso ole, Anɨtu Apɨloham kakoe imu soꞌnjimo wopɨngo ulohofonefoho.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Jisas kako nakwoe hwahopo mape sohonta nakwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo nohumentahonɨngkuhwone osohonta honɨngkano hungkunoso nakumo nano mekiloꞌmokonehumajɨꞌmentisofoho. Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨmeho hiꞌntnnono uyo honɨngkano Anɨtu netɨhwamentisofoho.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 — ausente —
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 — ausente —
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Oseso nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwoneso nakwo Anɨtuye mehomiꞌnwoho.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkayoꞌne mijo kiyomayo neso hofɨko Jisas Kɨlaisɨye huno nomantɨfi Kɨlais imentiso paꞌnyo yalokuhwono.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Osoꞌno olohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkowalokuhwone soꞌnwi nakwo hopiꞌnono afaꞌnohinɨꞌnwoho. Aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnji kengoꞌmaho. Oꞌo aꞌamu syoho ulohofiyo soꞌnji aꞌamu nomꞌne somo mokosyohumayo soꞌnji kengoꞌmaho. Oꞌo, hwe sohwanji moyaꞌmi sofanji kengoꞌmaho. Awonoho. Jisas Kɨlais nakwoe sɨmeho moꞌmo ne humaso hnꞌnwi nakwo afaꞌnohino humalohwono.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Osoꞌno jɨje sɨmehomo Jisas kuhumasoꞌmanji kɨko Apɨlohamɨye imu hwosoho. Oseso oso hungkuno Anɨtu Apɨlohamꞌnji kakoe imu soꞌnjimo uyɨmentisoso kɨko nomatnnefoho. Hungkuno hiloso olenoho. Anɨtu Apɨloham kakoe imu soꞌnjimo wopɨngo umokumentisofoho.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.