Gálatas 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sekwo aꞌamu Ngkolesiya omomo yahino yɨwoꞌnɨngkohofo soku, sɨmoꞌmo nakwo Jisas Kɨlais sekwoe wonyomneꞌno iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo poyo peꞌnɨmentiso soꞌno hofiyo losetɨhwahonɨngkuhwoni sekwo Kɨlais ne sohumo hopa tɨmo uhwonɨmentohofofoho. I olohonta sekwo hwasyopo hwosopisyaoꞌmalofofoho. Sekwoe huno somo hwasyo honɨngkanomo tɨhwo ipesemotapmmasoto.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ngko sekumo nomꞌne angaꞌnohino soꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Sekwo honɨngkano hungkuno somo inɨngkamentohofo soꞌno Anɨtu kako kakoe Towahuno Wopɨngo sejapmmentisotaho. Oꞌo, sekwo Jisasɨye hungkuno songomo upaꞌnontɨfi Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo soꞌno Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngoso sejapmmentisofoho.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Sekwoe huno wopɨngoso pipi yontɨfi hoꞌnaoꞌmalofoto. Sɨmoꞌmo sekwo syoho emayoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngofe yokumpohnꞌnyoꞌnji hofiyo emantɨfi osopo huno wopɨngoso hoꞌnaofontɨfi sekwoe yokumpohnꞌnyo hwahopo ntaꞌnɨngo soꞌnji wesejwaofantɨfeꞌno yalokwofo.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Sekwo Anɨtuye Towahunoꞌnji hofiyo humamotofo soꞌno inɨngo laseyohoho. Osoꞌno syafɨsyɨkuji ne anefoho wolantɨfetaho. Awonoho. Ne anefoho malɨfitnnehofo.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Apaꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Sekwo honɨngkano hungkuno somo inɨngkayoꞌne Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo sejopalofoho. I osoꞌno sekwo Jisasɨye hungkunomo haloho upaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofo soꞌno kakoe Towahuno sejopalofoho.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Oso paꞌnyoso Apɨloham imentisofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa Apɨlohamneꞌno ole mtɨꞌmokumentohofi, Apɨloham sohwo kako Anɨtuye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono umojo hweho. Anɨtu oso sɨmeho hiꞌntnnonohino soꞌno ulɨmento, Nje hungkunomo Apɨloham sɨmeho hiꞌntnnono ntape soꞌne kako honɨngkano wonyo ane hweho. Ose lɨmentisofoho.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Oseso sekwo huno waseyono. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo oso aꞌamu sohwo Apɨlohamɨye mehomi ne hweho.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Nɨhuꞌno hohonta Anɨtu ole soꞌno huno uyɨmento, aꞌamu temtitofo kengo kengoso ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono nontapɨfitnne soꞌno ngko wopɨngo kuyoho ulɨmnefoho. Huno ose uyɨmentiso soꞌno kako Apɨlohammo olo hungkuno wopɨngo loso ulɨmento, Kɨko itoꞌno ehumayo soꞌno ngko aꞌamu hwaho kengo kengoponjo temtitofo kengo kengo soꞌnjimo wopɨngo ulohoꞌmnefoho. Anɨtu Apɨlohammo ose ulɨmentisofoho. Oso hungkuno hiso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa mtɨꞌmokumentohofofoho.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Apɨloham oso hungkuno somo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu Juta soꞌnji temtitofo kengo soꞌnji sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi Anɨtu kako hofɨkimo wopɨngo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 I osoꞌno aꞌamu honɨngkano hungkuno soꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ngko honɨngkano hungkuno somo inɨngkayo soꞌne Anɨtu nje wonyoso wae weenɨmofono. Oso hungkuno somo huno ose syafɨhupijoꞌmanji, Hofɨko tɨkanomo ufitnnefoho. Hwapɨngoso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu honɨngkano hungkuno nɨhuꞌno kengaꞌnohino somo minɨngkayoꞌnjo ifijoso tohino engo nomanefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nomꞌne Anɨtuye hungkunomo hwe kakoe yofe Hopeekok ole mtɨꞌmokumento, Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohwo osoꞌnohino soꞌno oso hwoe wonyoso Anɨtu kako wae imofɨhwosi kɨko wonyo honɨngkano ane hwosoho ulɨhwosi songo neꞌno humayoso uyonefoho. Ose mtɨꞌmokumentisofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Aꞌamu kako honɨngkano hungkunoꞌnohini inɨngkayo sohumo Anɨtu kako ole mulonehoho. Kɨko wopɨngo hwosoho. Oꞌo, ose mulonehoho.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Honɨngkano hungkunomo inɨngkayo yahinoso nomꞌne kengofoho. Honɨngkano hungkunomo inɨngkayoꞌneso Anɨtuye hungkuno ole naliso, Aꞌamu fihwo honɨngkano hungkuno nɨhuꞌno hopiꞌnonohino somo itoꞌnohino inɨngkaweso sohwo kako wonyo honɨngkano nɨhuꞌno ane sohwo songo neꞌno nohumane hweho. I oso hwe huhwo sohwo kako nɨhuꞌno angaꞌno wonyo yosoꞌmanji nɨhuꞌnahone tɨkanomo nowene hweho. Tohino nomanefoho. Ose nalɨmentisofoho.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 I osoꞌno aꞌamu wonyo honɨngkano ane sohwo olo hwaho lopo mohumunyoponoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono hofɨko tɨkanomo ufitnnefoho. I osoꞌno nakwo honɨngkano hungkunomo itoꞌno minɨngkayoꞌne soꞌno Kɨlais kako iyopo nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohonta nakwoe tohino engo maꞌmentisofoho. Kɨlais kako tohino engo maꞌmentiso soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu fihwo iyopo fonjintoꞌofasiyo sohumo Anɨtu kako kakimo hohujo ikinjɨmofɨhwosi tohino engo uyonefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Osoꞌno oso hungkuno Anɨtu Apɨlohammo ulɨmentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Apɨlohamɨye imuhwo Jisas Kɨlais kako aꞌamu hopiꞌnonohino aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo kengo soꞌnji hofɨkoe wonyo soꞌno tohino engo maꞌmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu oso hisoꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ufijoꞌmanji Anɨtu kakoe Towahuno wopɨngoso aꞌamu homo somo uyɨmontonoho.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nje aꞌamu soku, nakwoe hwahoponjo yahino soꞌno pahnnɨmo hungkuno waselɨmo. Hwe fihwo kako kakoe poyo peꞌnyo soꞌno huno syafɨsyonto kakoe mehomi somo yoꞌmayo hoꞌyango yano ulofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwe nomꞌne sohwo oso hungkuno yokumpohnꞌnyo somo hwotoho mafenohoho. Oꞌo kakoe hungkunoso nowentɨhwonefoho.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Oso paꞌnyoso Anɨtuye hungkuno Apɨlohamꞌnji kakoe imu sohwoꞌnjimo ulɨmentisoso neꞌno weho. Oso imu piꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, imu kengaꞌnohino sohumneꞌno ulɨmentisofoho. Oso imu huhwo sohwo Jisas Kɨlaisɨyoho.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ihwoni, Anɨtu kako kakoe hungkuno Apɨlohammo uyonto ne imoꞌnoneꞌento imentisofoho. Ose uyɨmentisoso soswo foua hantɨlet teti (430) uyokolofahonɨngki osohonta Anɨtu Mousesɨmo honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. I oso hungkuno tɨfinjoso hungkuno sɨmoꞌmjo somo wae meeofonehoho. Oꞌo, hungkuno sɨmoꞌmjo Anɨtu Apɨlohammo uyɨmentisoso neꞌno weho.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Osoꞌno honɨngkano hungkunomo inɨngkayoso nakwo yoꞌmayo umentiso Anɨtu nakumneꞌno hoꞌnahumentisoso womantanoho. Hungkuno tɨfinjoso olenoho. Hwe fihwo kako honɨngkano hungkunomo inɨngkayo soꞌno Anɨtu kakoe wonyo wae yontentesi oso yahino kengoꞌnesohilo.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 I osoꞌno Anɨtu kako Mousesɨmo oso honɨngkano hungkuno tɨfinjoso pehoꞌno umentisoto. Olenoho. Anɨtu kakoe honɨngkano wopɨngo netɨhwayoꞌne nejopahonɨngki aꞌamu hnꞌnwi kakoe honɨngkano hiloso mtɨhupewoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho. Mousesɨmo honɨngkano hungkunoso uyɨmentiso sohonta Anɨtu kako huno syafɨhuꞌmento, Olo honɨngkano hungkuno loso neꞌno nowentanɨngkuhwosi Apɨlohamɨye imuhwo Jisas oso humneꞌno ulɨmentiso sohwo hwahopo poso sohonta honɨngkano hungkuno hiloso wesojwaoꞌmontonoho. Olo hungkuno loso aꞌamu ahwomomjoso aꞌamu ajwo loꞌmo humaso Mouses osohumo uyahonɨngki Mouses kako aꞌamu somo uyɨmentisofoho.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 I osoꞌno Anɨtu kakoe hungkuno Apɨlohammo uyɨmentiso sohonta nomꞌne aꞌamu ajwopo mohumunyofoho. Anɨtu kakoꞌnohini uyɨmentisofoho.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Oso hungkuno tɨfinjoso Anɨtu Mousesɨmo uyɨmentisoso hungkuno sɨmoꞌmjoso Apɨlohammo uyɨmentiso somo wae weeoꞌmto liyalofoho. Oꞌo, oseꞌmaho. Nakwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo tɨfi inɨngkohwaso hnꞌnwi Anɨtu nakumo songo humayoꞌneso nejaponefoho. U, Anɨtu aꞌamu Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkaofijo somo ole ulɨhwonesohilo. Sekwo wopɨngo kuyoho. Ose ulɨhwonesohilo.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Oꞌo, Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ole nalohi, Aꞌamu hopiꞌnono olo hwaho lopo humalofo somo honɨngkano wonyoso yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho. Ose nalisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyo somo Anɨtu oso hungkuno Apɨlohammo uyɨmentisoso oso aꞌamu homo somo uyɨmtonoho. Hungkuno hiloso ole, Anɨtu Apɨloham kakoe imu soꞌnjimo wopɨngo ulohofonefoho.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Jisas kako nakwoe hwahopo mape sohonta nakwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo nohumentahonɨngkuhwone osohonta honɨngkano hungkunoso nakumo nano mekiloꞌmokonehumajɨꞌmentisofoho. Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨmeho hiꞌntnnono uyo honɨngkano Anɨtu netɨhwamentisofoho.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 — ausente —
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 — ausente —
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Oseso nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwoneso nakwo Anɨtuye mehomiꞌnwoho.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkayoꞌne mijo kiyomayo neso hofɨko Jisas Kɨlaisɨye huno nomantɨfi Kɨlais imentiso paꞌnyo yalokuhwono.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Osoꞌno olohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkowalokuhwone soꞌnwi nakwo hopiꞌnono afaꞌnohinɨꞌnwoho. Aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnji kengoꞌmaho. Oꞌo aꞌamu syoho ulohofiyo soꞌnji aꞌamu nomꞌne somo mokosyohumayo soꞌnji kengoꞌmaho. Oꞌo, hwe sohwanji moyaꞌmi sofanji kengoꞌmaho. Awonoho. Jisas Kɨlais nakwoe sɨmeho moꞌmo ne humaso hnꞌnwi nakwo afaꞌnohino humalohwono.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Osoꞌno jɨje sɨmehomo Jisas kuhumasoꞌmanji kɨko Apɨlohamɨye imu hwosoho. Oseso oso hungkuno Anɨtu Apɨlohamꞌnji kakoe imu soꞌnjimo uyɨmentisoso kɨko nomatnnefoho. Hungkuno hiloso olenoho. Anɨtu Apɨloham kakoe imu soꞌnjimo wopɨngo umokumentisofoho.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.