Gálatas 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sekwo aꞌamu Ngkolesiya omomo yahino yɨwoꞌnɨngkohofo soku, sɨmoꞌmo nakwo Jisas Kɨlais sekwoe wonyomneꞌno iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo poyo peꞌnɨmentiso soꞌno hofiyo losetɨhwahonɨngkuhwoni sekwo Kɨlais ne sohumo hopa tɨmo uhwonɨmentohofofoho. I olohonta sekwo hwasyopo hwosopisyaoꞌmalofofoho. Sekwoe huno somo hwasyo honɨngkanomo tɨhwo ipesemotapmmasoto.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ngko sekumo nomꞌne angaꞌnohino soꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Sekwo honɨngkano hungkuno somo inɨngkamentohofo soꞌno Anɨtu kako kakoe Towahuno Wopɨngo sejapmmentisotaho. Oꞌo, sekwo Jisasɨye hungkuno songomo upaꞌnontɨfi Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo soꞌno Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngoso sejapmmentisofoho.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Sekwoe huno wopɨngoso pipi yontɨfi hoꞌnaoꞌmalofoto. Sɨmoꞌmo sekwo syoho emayoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngofe yokumpohnꞌnyoꞌnji hofiyo emantɨfi osopo huno wopɨngoso hoꞌnaofontɨfi sekwoe yokumpohnꞌnyo hwahopo ntaꞌnɨngo soꞌnji wesejwaofantɨfeꞌno yalokwofo.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Sekwo Anɨtuye Towahunoꞌnji hofiyo humamotofo soꞌno inɨngo laseyohoho. Osoꞌno syafɨsyɨkuji ne anefoho wolantɨfetaho. Awonoho. Ne anefoho malɨfitnnehofo.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Apaꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Sekwo honɨngkano hungkuno somo inɨngkayoꞌne Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo sejopalofoho. I osoꞌno sekwo Jisasɨye hungkunomo haloho upaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofo soꞌno kakoe Towahuno sejopalofoho.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Oso paꞌnyoso Apɨloham imentisofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa Apɨlohamneꞌno ole mtɨꞌmokumentohofi, Apɨloham sohwo kako Anɨtuye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono umojo hweho. Anɨtu oso sɨmeho hiꞌntnnonohino soꞌno ulɨmento, Nje hungkunomo Apɨloham sɨmeho hiꞌntnnono ntape soꞌne kako honɨngkano wonyo ane hweho. Ose lɨmentisofoho.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Oseso sekwo huno waseyono. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo oso aꞌamu sohwo Apɨlohamɨye mehomi ne hweho.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Nɨhuꞌno hohonta Anɨtu ole soꞌno huno uyɨmento, aꞌamu temtitofo kengo kengoso ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono nontapɨfitnne soꞌno ngko wopɨngo kuyoho ulɨmnefoho. Huno ose uyɨmentiso soꞌno kako Apɨlohammo olo hungkuno wopɨngo loso ulɨmento, Kɨko itoꞌno ehumayo soꞌno ngko aꞌamu hwaho kengo kengoponjo temtitofo kengo kengo soꞌnjimo wopɨngo ulohoꞌmnefoho. Anɨtu Apɨlohammo ose ulɨmentisofoho. Oso hungkuno hiso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa mtɨꞌmokumentohofofoho.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Apɨloham oso hungkuno somo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu Juta soꞌnji temtitofo kengo soꞌnji sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi Anɨtu kako hofɨkimo wopɨngo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 I osoꞌno aꞌamu honɨngkano hungkuno soꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ngko honɨngkano hungkuno somo inɨngkayo soꞌne Anɨtu nje wonyoso wae weenɨmofono. Oso hungkuno somo huno ose syafɨhupijoꞌmanji, Hofɨko tɨkanomo ufitnnefoho. Hwapɨngoso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu honɨngkano hungkuno nɨhuꞌno kengaꞌnohino somo minɨngkayoꞌnjo ifijoso tohino engo nomanefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nomꞌne Anɨtuye hungkunomo hwe kakoe yofe Hopeekok ole mtɨꞌmokumento, Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohwo osoꞌnohino soꞌno oso hwoe wonyoso Anɨtu kako wae imofɨhwosi kɨko wonyo honɨngkano ane hwosoho ulɨhwosi songo neꞌno humayoso uyonefoho. Ose mtɨꞌmokumentisofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Aꞌamu kako honɨngkano hungkunoꞌnohini inɨngkayo sohumo Anɨtu kako ole mulonehoho. Kɨko wopɨngo hwosoho. Oꞌo, ose mulonehoho.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Honɨngkano hungkunomo inɨngkayo yahinoso nomꞌne kengofoho. Honɨngkano hungkunomo inɨngkayoꞌneso Anɨtuye hungkuno ole naliso, Aꞌamu fihwo honɨngkano hungkuno nɨhuꞌno hopiꞌnonohino somo itoꞌnohino inɨngkaweso sohwo kako wonyo honɨngkano nɨhuꞌno ane sohwo songo neꞌno nohumane hweho. I oso hwe huhwo sohwo kako nɨhuꞌno angaꞌno wonyo yosoꞌmanji nɨhuꞌnahone tɨkanomo nowene hweho. Tohino nomanefoho. Ose nalɨmentisofoho.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 I osoꞌno aꞌamu wonyo honɨngkano ane sohwo olo hwaho lopo mohumunyoponoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono hofɨko tɨkanomo ufitnnefoho. I osoꞌno nakwo honɨngkano hungkunomo itoꞌno minɨngkayoꞌne soꞌno Kɨlais kako iyopo nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso sohonta nakwoe tohino engo maꞌmentisofoho. Kɨlais kako tohino engo maꞌmentiso soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu fihwo iyopo fonjintoꞌofasiyo sohumo Anɨtu kako kakimo hohujo ikinjɨmofɨhwosi tohino engo uyonefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Osoꞌno oso hungkuno Anɨtu Apɨlohammo ulɨmentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Apɨlohamɨye imuhwo Jisas Kɨlais kako aꞌamu hopiꞌnonohino aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo kengo soꞌnji hofɨkoe wonyo soꞌno tohino engo maꞌmentisofoho. Osoꞌno aꞌamu oso hisoꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ufijoꞌmanji Anɨtu kakoe Towahuno wopɨngoso aꞌamu homo somo uyɨmontonoho.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nje aꞌamu soku, nakwoe hwahoponjo yahino soꞌno pahnnɨmo hungkuno waselɨmo. Hwe fihwo kako kakoe poyo peꞌnyo soꞌno huno syafɨsyonto kakoe mehomi somo yoꞌmayo hoꞌyango yano ulofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwe nomꞌne sohwo oso hungkuno yokumpohnꞌnyo somo hwotoho mafenohoho. Oꞌo kakoe hungkunoso nowentɨhwonefoho.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Oso paꞌnyoso Anɨtuye hungkuno Apɨlohamꞌnji kakoe imu sohwoꞌnjimo ulɨmentisoso neꞌno weho. Oso imu piꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, imu kengaꞌnohino sohumneꞌno ulɨmentisofoho. Oso imu huhwo sohwo Jisas Kɨlaisɨyoho.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ihwoni, Anɨtu kako kakoe hungkuno Apɨlohammo uyonto ne imoꞌnoneꞌento imentisofoho. Ose uyɨmentisoso soswo foua hantɨlet teti (430) uyokolofahonɨngki osohonta Anɨtu Mousesɨmo honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. I oso hungkuno tɨfinjoso hungkuno sɨmoꞌmjo somo wae meeofonehoho. Oꞌo, hungkuno sɨmoꞌmjo Anɨtu Apɨlohammo uyɨmentisoso neꞌno weho.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Osoꞌno honɨngkano hungkunomo inɨngkayoso nakwo yoꞌmayo umentiso Anɨtu nakumneꞌno hoꞌnahumentisoso womantanoho. Hungkuno tɨfinjoso olenoho. Hwe fihwo kako honɨngkano hungkunomo inɨngkayo soꞌno Anɨtu kakoe wonyo wae yontentesi oso yahino kengoꞌnesohilo.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 I osoꞌno Anɨtu kako Mousesɨmo oso honɨngkano hungkuno tɨfinjoso pehoꞌno umentisoto. Olenoho. Anɨtu kakoe honɨngkano wopɨngo netɨhwayoꞌne nejopahonɨngki aꞌamu hnꞌnwi kakoe honɨngkano hiloso mtɨhupewoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho. Mousesɨmo honɨngkano hungkunoso uyɨmentiso sohonta Anɨtu kako huno syafɨhuꞌmento, Olo honɨngkano hungkuno loso neꞌno nowentanɨngkuhwosi Apɨlohamɨye imuhwo Jisas oso humneꞌno ulɨmentiso sohwo hwahopo poso sohonta honɨngkano hungkuno hiloso wesojwaoꞌmontonoho. Olo hungkuno loso aꞌamu ahwomomjoso aꞌamu ajwo loꞌmo humaso Mouses osohumo uyahonɨngki Mouses kako aꞌamu somo uyɨmentisofoho.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 I osoꞌno Anɨtu kakoe hungkuno Apɨlohammo uyɨmentiso sohonta nomꞌne aꞌamu ajwopo mohumunyofoho. Anɨtu kakoꞌnohini uyɨmentisofoho.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Oso hungkuno tɨfinjoso Anɨtu Mousesɨmo uyɨmentisoso hungkuno sɨmoꞌmjoso Apɨlohammo uyɨmentiso somo wae weeoꞌmto liyalofoho. Oꞌo, oseꞌmaho. Nakwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo tɨfi inɨngkohwaso hnꞌnwi Anɨtu nakumo songo humayoꞌneso nejaponefoho. U, Anɨtu aꞌamu Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkaofijo somo ole ulɨhwonesohilo. Sekwo wopɨngo kuyoho. Ose ulɨhwonesohilo.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Oꞌo, Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ole nalohi, Aꞌamu hopiꞌnono olo hwaho lopo humalofo somo honɨngkano wonyoso yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkisofoho. Ose nalisofoho. I osoꞌno aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyo somo Anɨtu oso hungkuno Apɨlohammo uyɨmentisoso oso aꞌamu homo somo uyɨmtonoho. Hungkuno hiloso ole, Anɨtu Apɨloham kakoe imu soꞌnjimo wopɨngo ulohofonefoho.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Jisas kako nakwoe hwahopo mape sohonta nakwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo nohumentahonɨngkuhwone osohonta honɨngkano hungkunoso nakumo nano mekiloꞌmokonehumajɨꞌmentisofoho. Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨmeho hiꞌntnnono uyo honɨngkano Anɨtu netɨhwamentisofoho.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 — ausente —
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 — ausente —
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Oseso nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwoneso nakwo Anɨtuye mehomiꞌnwoho.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkayoꞌne mijo kiyomayo neso hofɨko Jisas Kɨlaisɨye huno nomantɨfi Kɨlais imentiso paꞌnyo yalokuhwono.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Osoꞌno olohonta nakwo Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkowalokuhwone soꞌnwi nakwo hopiꞌnono afaꞌnohinɨꞌnwoho. Aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnji kengoꞌmaho. Oꞌo aꞌamu syoho ulohofiyo soꞌnji aꞌamu nomꞌne somo mokosyohumayo soꞌnji kengoꞌmaho. Oꞌo, hwe sohwanji moyaꞌmi sofanji kengoꞌmaho. Awonoho. Jisas Kɨlais nakwoe sɨmeho moꞌmo ne humaso hnꞌnwi nakwo afaꞌnohino humalohwono.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Osoꞌno jɨje sɨmehomo Jisas kuhumasoꞌmanji kɨko Apɨlohamɨye imu hwosoho. Oseso oso hungkuno Anɨtu Apɨlohamꞌnji kakoe imu soꞌnjimo uyɨmentisoso kɨko nomatnnefoho. Hungkuno hiloso olenoho. Anɨtu Apɨloham kakoe imu soꞌnjimo wopɨngo umokumentisofoho.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.