Filipenses 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nje aꞌamu soku, ngko hungkuno sekuneꞌno mtɨꞌmokalokwe loso wesojwaoꞌmneso olenoho. Sekwo nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmneꞌno sɨmonyo fiyɨmno. Ngko olo hungkuno apaꞌno selalokwe soꞌno pisoꞌmoꞌnyo mannɨngkiyohoho. Oꞌo, sekumo sefoꞌmayoꞌnefoho.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Sekwo aꞌamu hwasyo lɨwoꞌnɨngkohofo sohwamneꞌno iꞌwaho ntoꞌno fiyɨmno. Hofɨko sekumo hofɨkoe honɨngkano hohontajo somo upesemotowantɨfeꞌno yalokwofo. Osoꞌno sekwo hwe sohwasimo sekwoe aꞌapahoso sɨhu wosekolofantɨfeꞌno yalokwofo.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Aꞌamu huhwo sohwa hofɨko sɨhu koloꞌnɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko hofɨkoe hwasyo hungkuno ole losetɨhwalokwofo. Sekwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji hwe sohwa aꞌapaho sɨhu koloꞌnɨfijoꞌmanji Anɨtuye aꞌamu ne umoꞌnantɨfeho. Oso hwasyo hungkuno losetɨhwalokwofo. Nakwo Anɨtuye aꞌamu ne hnꞌnwi kakoe Towahunoꞌnji nohumentani Anɨtu ne sohuneꞌno hwomtame yɨhumawoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho. Oso yahino hiso aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo yahino somo yakoloꞌnnyofoho. Jisas kako nakumo nalohoꞌmentiso soꞌno syafɨsyontani oso hisoꞌno isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho. Yoꞌmayo yahino nakwoe aꞌapahopo yososo Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyoso mmoꞌnanehwono.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Yoꞌmayo yahino nakwoe aꞌapahopo yososo u yoꞌmayo yofe mokosyohumasoso u yoꞌmayo syoho yososo oso hiso Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyoꞌneso nɨfoꞌmantontentesi ngko nomꞌne aꞌamu sohwamo nuyakolohmꞌnesohilo. I osoꞌno ngko nje yofe nohoꞌnomaꞌnɨꞌmnesohilo.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Hwapɨngoso olenoho. Nje naꞌu ngkimo aswo nɨmahonɨngki sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune iꞌmofopahonɨngki nje aꞌapahomo hofɨko sɨhu nɨkoloꞌmentohofofoho. Ngko aꞌamu Isɨlael hwoꞌnyoho. Ngko Mpenyaminɨye temtitofo mtaꞌango hwoꞌnyoho. Ngko Hipɨlu hungkunoꞌnjo hwoꞌnyoho. Aꞌamu Juta sohwafe yahino hopiꞌnonohino somo inɨngkamote hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamu Falisi imoꞌnonji hofɨkoe honɨngkano hungkunoso hopiꞌnono aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumawoꞌnɨmentohefoho.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Ngko aꞌamu Juta sohwafe yahino soꞌno nɨmoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofo somo fonjahumotefoho. Aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno somo inɨngkayo soꞌno nohonɨngkuji wontantɨfe kɨko honɨngkano wonyo nɨhuꞌno ane hwosoho.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 — ausente —
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 — ausente —
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 ngko Jisas Kɨlaisɨmo ufohiꞌnɨmentohefoho. Yoꞌmayo honɨngkano hungkuno somo hofiyoꞌno inɨngkamote soꞌno Anɨtu kako kɨko wopɨngo hwosoho. Ose manjofoho. Oꞌo, ngko Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohe soꞌno wopɨngo hwosoho ose ntɨmentisofoho.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Ngko olo angaꞌnohino losoꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Jisas Kɨlaisɨmneꞌno huno ntoꞌno syafɨsyɨꞌmo oso Jisas lɨkaꞌmentiso sohontajo yokumpohnꞌnyo maꞌmentisoso sɨkuno huhwo huhwi wonɨfoꞌmaꞌmontonoho. Osoꞌnji Jisas kako tohino maꞌmentiso soꞌnji ngko kakoꞌnji majopohiꞌnɨngkono. Jisas kako poyo peꞌnyo soꞌno iyoho munyoꞌnjo yonto peꞌnɨmentiso hopaso ngko neꞌno nohumahmꞌmo poyo peꞌnyo soꞌno iyoho mannɨngkohoyohoho. Osoꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Ngko ose iꞌmo Jisas apaꞌno ntɨkafo soꞌno wohontohumamonnoho.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Ngko ole maselɨmnehono. Ngko honɨngkano wonyo aneꞌnjo Jisas Kɨlais paꞌnyo nto imoꞌnɨngkohono. Oꞌo, ose maselɨmnehono. I osoꞌno ngko Jisas paꞌnyo umoꞌnɨmonneꞌno syoho engo yalokweno. Jisas kako ngkimo kakoe aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne nto nɨmaꞌmentiso soꞌno ngko Jisas paꞌnyo umoꞌnɨmonneꞌno syoho yalokweno.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Nje aꞌamu soku, ngko Jisas honɨngkano wonyo aneꞌnjo paꞌnyo nto imoꞌnɨngkohono, ose mosyofɨsyalokuyohono. Yoꞌmayo imote soꞌnji yoꞌmayo nɨꞌmaꞌmentiso soꞌntnno inɨngo mofonji huno mosyofɨsyalokuyohono. Oꞌo, oso nohoꞌnasyonji oloꞌnohini syofɨsyalokweno. Yoꞌmayo tɨfi noꞌmo maꞌmne soꞌno syafɨsyonji osoꞌno syoho wokinoꞌnjo yalokweno.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Aꞌamu mjakeꞌwe hnnontɨfi hohwafo somo hoꞌyango mayoꞌne iꞌmofawowoꞌnɨngkohofo sopo ngko iꞌmofayoꞌne syoho yokumpohnꞌnyo yalokweno. Oso hopo sopo iꞌmofahoꞌmeꞌno Anɨtu kako oloso wontapmmontonoho. Jisas Kɨlais kako ngkimo yoꞌmayo ntohoꞌmentiso soꞌno ngko kakoꞌnji songo neꞌno nohumantɨꞌmne hwoꞌnyoho. Oso nje hoꞌyangofoho.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Aꞌamu Jisas Kɨlais kakoe hungkunoso toyo yamoꞌnyo soku sekwo olo nje huno sejapoheso mafɨkuji oso paꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Aꞌamu fehohnjo soku, sekwoe hunoso nomꞌne kengoꞌmanji Anɨtu kako oso hisoꞌno nosetɨhwahwosi sekwoe huno somo wehohosasehumontonoho.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Oseso Anɨtu kako yoꞌmayo nto setɨhwamentiso somo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumafɨkuji tɨfi finɨngkamno.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Nje aꞌamu soku, sekwo nje yahino iwoꞌnɨngkohe somo nnɨngkopalokwofo somo nuhwonɨngkuji finɨngkamno.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Olo soꞌno ngko sɨkuno piꞌnɨngo engo somo selɨmentohe sohwoꞌni olohonta ngko apaꞌno selonji nje tɨmo mtaꞌni tɨmijo nɨswahopohoho. Hwapɨngoso aꞌamu piꞌnɨngo engo hofɨko Jisasɨye honɨngkanomo inɨngkayo soꞌne poji yontanɨngkofi uhwononji tɨmijo nɨswopalofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Jisas Kɨlais iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo peꞌnɨmentiso sohwoe mango hwafoho.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Yoꞌmayo wonyoso hofɨkoe sɨmeho sohwo umo lonte sohwo hofɨkoe anɨtuyoho. Osomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko yoꞌmayo yoꞌmayo yahino wonyo yontɨfe somneꞌno hofɨko wonɨmango munɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno hofɨko hwaꞌmo hwaꞌmɨngo iwoꞌnɨngkohofoho. Hofɨko yoꞌmayo hwahoponjo somneꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamu hiso hofɨko tɨkanomnefoho.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 I oseso nakwo hnꞌnwi ahwomomjo Anɨtuye angomneꞌnwoho. Nakwoe hwe engo Jisas Kɨlais kako ahwomo mtaꞌni kako asomo pɨhwosi asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jisas Kɨlais huhwo sohwo kako kakoe yokumpohnꞌnyo engo soꞌnji kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakimo enjwaꞌmo hoꞌnasyɨhwosi womokosyohumamontonoho. Oso yokumpohnꞌnyo engo hisoꞌnji kako nakwoe aꞌapaho wonyoso wae yaofɨhwosi kakoe aꞌapaho songo paꞌnyo nomꞌne wonyoangkafoso wonejapmmontonoho.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.