Filemom 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U nje nɨngkwahwo Filemoun, nje hungkuno tɨfo upaꞌnyo. Ngko Poulɨꞌni nekwoe nɨngkwahwo Timoutiꞌnji nohumentayo kikineꞌno olo iyoswo loso mtɨꞌmokalokuhwoyo. Ngko aꞌamumo Jisas Kɨlaisɨye hungkuno ulɨmale soꞌno hofɨko ngkimo impoꞌangomo intofanɨhumalofofoho. U Filemoun kɨko nekwoꞌnji Anɨtumneꞌno syoho afa hwosoho. Nekwo sɨmeho kijopalokuhwoyo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Nekwoe hungkuno loso olo aꞌamu lomo uhwojalokuhwoyo. Nekwoe nampohwo Apiyaꞌnji Akiposɨꞌnjoho. Akipos ngko paꞌnyo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofonto Anɨtuye hungkuno lutɨhwalofoho. Nomꞌne aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawentɨfi jɨje angomo uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo hungkuno loso mtɨꞌmokalokuhwayo.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nanɨngkwohwo Anɨtu sohwoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko yoꞌmayo wopɨngo selohofosɨsi sɨmeho pompengo wosejopanjiyoho.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nje nɨngkwahwo Filemoun, ngko Anɨtumo jomo ulontnne sohonta ngko kikineꞌno isamoyoka mɨkunɨmposo ulɨwoꞌnɨngkohefoho.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Hwapɨngoso ole, Olo hungkuno loso upaꞌnɨmalefoho. Kɨko nakwoe Hwe Engo Jisas osohumo sɨmeho hiꞌntnnono engo uyonji aꞌamu Jisas sohumo inɨngkuwoꞌnɨngkohofo osoꞌntnneꞌno sɨmeho uyalokuno. Osoꞌno Mpohumo isamoyoka ulalokweno.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Olo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Nakwo Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo yokumpohnꞌnyo sosofitoꞌnɨngkuhwasi foꞌmaꞌnososo yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas Kɨlais nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno itoꞌno naisoso itoꞌnohini wokemokosyohumantanoho. Osoꞌno Mpohumo jomo ulalokweno.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Filemoun kɨko aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofo somo sɨmeho engo uyalokuno soꞌno ngkimo yokumpohnꞌnyo nɨsosofitofonji nje sɨmeho wopɨngo kɨko nɨmokuwoꞌnɨngkino hwosoho. Anɨtuye aꞌamu hopiꞌnonohinoso kikineꞌno syakufɨsyontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkohoho.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Osoꞌno Ounesimosɨmneꞌno wakilohonɨmonneꞌno yohono. Kako nje hwomu paꞌnyo imoꞌnɨngkiso hweho. Impoꞌangomo nohumanji Anɨtuye hungkunoso Ounesimosɨmo ulahonɨngko hungkuno hiloso kako sɨmeho hiꞌntnnono uyonto Anɨtuye aꞌamu imoꞌnɨmasofoho. Osoꞌno ngko kanɨngkwohwo paꞌnyo humaleno.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Oso hwe huhwo sohwo Ounesimosɨyo kakoe yofe hwapɨngoso olenoho. Foꞌmayoꞌnefoho. I hohonta Ounesimos kako jɨje syoho kilohofimentiso sohonta kako wonyo kilohoꞌmentisofoho. I olohonta kako kɨkoꞌnji ngkoꞌnji syoho wonyoangkafo elohofiyo hweho. Kako wefoꞌmaꞌmontonoho.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 — ausente —
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 — ausente —
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 — ausente —
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 — ausente —
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Kɨko ngkimo Anɨtuye syohomneꞌno nje tatohwo hwosoho syonɨfɨsyɨwoꞌnɨngkinoꞌmanji kɨko ngkimo ntohofɨwoꞌnɨngkino hopaso kɨko Ounesimosɨmo ulohofo.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Hohonta kako kikimo wonyo pipi kilohoꞌmentisoꞌmanji kɨko ngkineꞌno oso hisoꞌno hungkuno filɨhwajo. Ngko jɨje yoꞌmayo soꞌno kikimo aku wokijapmmo.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ngko Poulɨꞌni yoꞌmayoso aku wokijapmneꞌno nehopi kilalokweno. U kɨko uhwonyo. Olo hungkuno loso nje ahoꞌnji ifalifaliyo mtɨꞌmokalokweno. Ngko jɨje hunomo huno makufohotoꞌmnehono. Hohonta ngko Anɨtuye hungkuno lokitɨhwahonɨngko kɨko olo hungkuno hilo somo sɨmeho hiꞌntnnono umentohino soꞌno kɨko songo neꞌno humayoꞌneso maꞌmentohinofoho. I oso hungkuno kilɨmentohe soꞌno kɨko ngkimo aku peho ntapmmentohinoto. Awonoho. Oso hisoꞌno ngko huno makufohotoꞌmnehono.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 U nje nɨngkwahwo, kɨko ngkoꞌnji nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye syoho ntnneꞌno syafɨsyohoji kɨko Ounesimosɨmo itoꞌno mokosyohumaho. Kɨko ose isoso nje sɨmeho wopɨngo wanɨmoꞌnɨmontonoho.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Olo hungkuno ngko kikimneꞌno mtɨꞌmokuyohojalokwe loso kɨko uhwonɨngkohoji haloho pesoꞌno ngko huno niyohoho. Ounesimosɨmneꞌno yahino wopɨngo kɨko ulohofo soꞌno kilohe somo tɨfi inɨngkahuji oso mtaꞌni kɨko yoꞌmayo yahino wopɨngo neꞌno mjɨmɨsoso jɨje yahino wopɨngoso nje hungkuno kilohe loso jɨje hunoso nje hunomo wonɨyakoloꞌmonnoho.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Nomꞌne hungkuno tɨfo upaꞌnyo. Ounesimos kikimo kuꞌmaso sohonta kɨko ngkineꞌno ango angaꞌno itoꞌno fesyohumaho. Hwapɨngoso sekwo ngkineꞌno Mpohumo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno hontohumaleno. Anɨtu sekuyepono ngkimo asomo wonɨhwajono ntnneꞌno yalokweno.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epeefɨlos kakoꞌnji ngko ntnneꞌno Kɨlais Jisasɨye syohomneꞌno impoꞌangomo humalohwoyo. Kako kikimneꞌno nje aꞌamu hweho lonto huno syokufɨsyalofoho.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Aꞌamu nomꞌne sohwa ngkoꞌnji Anɨtuye syoho yalokuhwone sohwa kikimneꞌno nakwoe aꞌamu hweho kilalokwofo. Aꞌamu huhwo sohwa ole, Mak, Alisɨtakos, Ntemas, Luk. Osohwa kikimneꞌno syokufɨsyalokwofo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako yoꞌmayo wopɨngo waselohofono. Nje hungkuno tɨfo osohopeho.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.