Atos 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Soul kako aꞌamu Jisasɨmo inomokommotofo somo wae weeoꞌmo lonto imentisoso hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohumo ulɨmento,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Iyoswo mtɨꞌmokohoji ntape. Iyoswo hiloso nomotaweꞌmo, Ntomasɨkos aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo utɨhwamo. Ose ulahonɨngki uyɨmentisofoho. Iyoswo ole lɨmentisofoho, Soul aꞌamu Jisasɨye honɨngkanomo inɨngkowalokwofo somo notɨpemahwosi hwe moyaꞌmi sofamo impe intofɨhwosi Jelusalemneꞌno womotaweno. Ose mtɨꞌmokumentisofoho.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Soul Ntomasɨkosɨmneꞌno nowentanɨngki ango mofone sopo pomponaho engo ahwomo mtaꞌni ulohoꞌmentisofoho.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ose ulohofahonɨngki Soul hwahopo wasyonto mampaho pomponaho homo somtaꞌni upaꞌnɨmento, Soul, Soul, kɨko ngkimo wonyo pehoꞌno nɨmokantokuno.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ose upaꞌnonto ulɨmento, Hwe engo tɨhwosilo. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Ngko Jisasɨꞌnyoho. Kɨko ngkimo wonyo nɨmokantokuno.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Kɨko nolɨkafohoji ango ne somo fusyo. Osopo hwe fihwo kɨko ihnne soꞌno wakilɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Aꞌamu Soulɨꞌnji umentohofo sohwa mampiꞌnyo nohumantɨfi mampaho ko upaꞌnontɨfi ne sohumo muhwonɨmentohofofoho.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Soul nolɨkafonto tɨmo hononto tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Ose yahonɨngki aꞌamu aho umpoꞌnɨmentohofofoho. Aho impoꞌnomotawentɨfi Ntomasɨkos iꞌmofamentohofofoho.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Soul tɨmpiꞌnyo sohwo wopayo mijo manyoꞌnjo nowentanɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaoꞌmentisofoho.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Hwe fihwo Jisasɨmo inomokommojo sohwo kakoe yofe Anonaiyas oso hwo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo wojo uhwonɨngkahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Anonaiyas. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwe Engofo, ngko olopo humaleno.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ose ulahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Kɨko nolɨkafohoji oso honɨngkano Ntoꞌnohinofo mulɨmentohofo somo mpano. Osopo Jutasɨye ango somo hwe fihwo ango Tasosntaꞌango sohwo kakoe yofe Soulɨyoho. Osohumo uhwonae.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ngkineꞌno jomo ntonto wojo uhwonɨngkisoso ole uhwonɨngkoho hwe fihwo kakoe yofe Anonaiyas noponto kakoe mnokinopo aho kisusyahonɨngki tɨmo wopɨngo umokohoho.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ose ulahonɨngki Anonaiyas ulɨmento, U, Hwe Engofo. Oso hwe sohumneꞌno hungkuno piꞌnɨngo upaꞌnɨmalefoho. Kako jɨje aꞌamu neso Jelusalem humalofo somo wonyo ulohoꞌmaso hweho.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Hwe yofe engoꞌnjo tojo ango syohoꞌnjo sohwo iyoswo uyɨmasofoho. Iyoswo hiloso jɨje aꞌamu ne impe intofoꞌnefoho.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ose ulahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Mpano. Olo hwe lohwo nje syoho ntohofiyo uhwosopoꞌmentohefoho. Aꞌamu kengo soꞌnji hwe yofe engoꞌnjo soꞌnji aꞌamu Isɨlael soꞌnjimo olo hwe lohwo nje yofe wolutɨhwamte hweho.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Olo hilo soꞌno kako tohino engo nomane soꞌno utɨhwomonnoho.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ose ulahonɨngki Anonaiyas nowento ango soꞌmo noswonto Soulɨmo aho kisusyonto ulɨmento, Nje nɨngkwahwo Soul, Hwe engo Jisas honɨngkanopo uhwonɨmahnno sohwo jɨje tɨmo wopɨngo kumokiyo soꞌno lonɨhwaji soꞌno pohe hwoꞌnyoho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sɨmehomo wokuhuloꞌmaꞌmtonoho.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ose ulahonɨngki Soulɨye tɨmo mtaꞌango fefo paꞌnɨngo huꞌmewasi lohofahonɨngki tɨmo wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto nolɨkofahonɨngki Anonaiyas kakimo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Kiyomaꞌmentisoso Soul wopayo nononto aꞌapaho yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Sɨkuno memjaofontanɨngki Soul aꞌamu Ntomasɨkos Jisasɨmo inomokommotofo soꞌnji humamentohofofoho.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Soul komoꞌno Anɨtuye syoho emanto aꞌamu Juta uhuꞌmokiyo hoꞌmo soꞌmo nowento Jisasɨmneꞌno ole lutɨhwamento, Jisas Anɨtuye Hwomu hweho.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi yomo yomo yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Jelusalemno aꞌamu Jisasɨmo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo somo wonyo umokumaso hweho. Osoꞌno olopo pmmasofoho. Aꞌamu somo impe intofɨhwosi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohumneꞌno womotawomtonoho. Oso hwe oso huhweho. Ose hnnɨmentohofofoho.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Soul hwe engo paꞌnyo imoꞌnonto kako Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Ole lutɨhwamento, Hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisasɨyoho. Oso hungkuno nehopi ko lutɨhwahonɨngki aꞌamu Juta ango Ntomasɨkos sopo humamentohofoso nupaꞌnontɨfi honohonoꞌno imentohofofoho.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki aꞌamu Jutaso nuhuꞌmokontɨfi Soulɨmo fonjaneꞌentɨfi hungkuno kotɨkuꞌmentohofofoho.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Soul oso hungkuno hiso upaꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Jutaso kuso homohomo Soulɨmneꞌno neꞌno uhwontohumamotofofoho.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Oseso sɨkuno fihumo Soul kakoe inomokommotofo sohwanji sokilojopo kotasontɨfi Soulɨmo sohwo hoꞌyo engomo kamentɨfi mempo hohntaꞌni intofuyohoꞌmokumentohofofoho.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Hohosohonta Soul Jelusalemneꞌno nowento aꞌamu Jisasɨmo inomokommotofo sohwaji ufohiꞌnɨmo lonto ko yahonɨngki hofɨko Soulɨmneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Soul Jisasɨye inomokomoyo ne sohuneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 I osoꞌno Mponopas Soulɨmo utɨmanto apousel sohwafepono motawomentisofoho. Mponopas ole ulɨmento, Soul honɨngkanopo nakwoe Hwe Engo Jisasɨmo uhwonɨngkahonɨngki hungkuno ulɨmasofoho. Soul Ntomasɨkos aꞌamu somo Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwanto iyoho munɨmmaso hweho.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ose ulahonɨngki Soul hofɨkoꞌnji nohumanto Jelusalem emoyonto Jisasɨneꞌno hungkuno lutɨhwanto iyoho munɨmmentisofoho.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aꞌamu Juta Ngkɨlik hungkunoꞌnjo soꞌnji Soulɨꞌnji hungkuno hnnontɨfi Jisasɨmneꞌno yoka hnnɨmentohofofoho. Hofɨko Soulɨmo wofonjaofano lontɨfi imentohofofoho.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Aꞌamu Jisasɨmneꞌno inomokommotofoso oso hunoso uyahonɨngki Soulɨmo hwaho Sisaliyamneꞌno motawentɨfi ango Tasosɨmneꞌno uhwojamentohofofoho.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Hohosohonta aꞌamu Jisasɨmneꞌno inomokommotofoso Jutiyantaꞌango soꞌnji Ngkalilintaꞌango soꞌnji Someliyantaꞌango soꞌnji hofɨko wopɨngo humamentohofofoho. Aꞌamu kengoso wonyo mulohofeꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo sɨmeho pompenjiyoꞌnji nohumantɨfi Jisasɨmo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumamotofofoho. Anɨtuye hungkuno haloho upeehonɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ufoꞌmaꞌmentisofoho. Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo nohotoswontɨfi aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofofoho.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ango hoꞌmo hoꞌmo emoyonto ango fipo Lita osopo nowento Anɨtuye aꞌamu ne sonji humamentohofofoho.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Oso ango hopo sopo hwe fihwo kakoe yofe Ainiyas humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapaho songo songo inyohwoꞌmaho. Kako ijempohopo wentanɨngki soswo aho hopiꞌnono nomꞌne ntaꞌni hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmojofoho.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pita osohumo nuhwononto ulɨmento, Ainiyas olohonta Jisas Kɨlais wopɨngo wakumokono. Filɨkaho. Jɨje ijempoho itoꞌno fesɨjwasyo. Ose ulahonɨngki Ainiyas komoꞌno lɨkaꞌmentisofoho.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Aꞌamu ango Litaꞌnji Selounꞌnji humamentohofoso hwe sohumo uhwonontɨfi Jisasɨmneꞌno sɨmeho yɨwoloꞌmokumentohofofoho.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ango nomꞌnepo Joupa Jisas aꞌmu fisi inomokammojosi kakoe yofe Tapita. Aꞌamu Ngkɨlikɨso ole lɨmotofo Ntoukas. Sɨkuno huhwo huhwi yahino wonyoangkafo imojosi aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmojiyoho.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Oso hohosohonta mnokino tɨpemanto peꞌnɨmentisofoho. Kakoe pijafo mijo yajɨjwontɨfi ango tokilonjwaꞌmjo yokintahopo hoꞌnahumentohofofoho.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Oso ango Joupa Litaꞌnjopo mafoneponoho. Jisasɨye inomokomoyo imotofo Joupa ango humamotofoso Pita ango Lita sopo humaho upaꞌnontɨfi hwe hufaꞌu sohwaꞌumo lɨhwojahonɨngkofi Pitamo ulɨmentisiyo. Kɨko nakwoꞌnji fɨpe. Kɨko nohontohumahotoho.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ose ulahonɨngki Pita nupaꞌnonto nolɨkafonto umentisofoho. Iꞌmofawentɨfi oso ango yokintaho sopo kotasɨmentohofofoho. Apɨwojo sofa Pitaꞌnjopo nolohofontɨfi humotaho lontɨfi manjiꞌmofo, he, yoꞌmayo Ntoukas mtɨꞌmokumentisoso Pitamo utɨhwamentohofofoho.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pita ulɨmento, Sekwo mempo fohotohumno. Ose ulonto hwomtame yonto Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho. Pita kakoe sɨmoꞌmango ikinji ehumanto aꞌmusiye pijafo wentanjo sohohntaꞌni ole ulɨmento, Tapita, filɨkaho. Ose ulahonɨngki aꞌmusi tɨmo hononto, Pitamo uhwononto lɨkofohumamentisofoho.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita kakoe aho nomanto ulɨkaꞌmentisofoho. Nulɨkafonto Anɨtuye aꞌamu neꞌnji apɨwojo ntnneꞌno joho ulonto aꞌmu songo hisimo utɨhwamentisofoho.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Olo hiloso Joupa sopo hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi upaꞌnɨmentohofofoho. Oseso aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Oso ango hopo sopo hwe fihwo kakoe yofe Saimoun, yahwopaho mtɨꞌmokiyo syohoꞌnjo hweho. Oso hwe huhwo sohwoꞌnji Pita nohumentanɨngki sɨkuno piꞌnɨngo memjaoꞌmentisofoho.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.