Atos 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soul kako aꞌamu Jisasɨmo inomokommotofo somo wae weeoꞌmo lonto imentisoso hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohumo ulɨmento,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Iyoswo mtɨꞌmokohoji ntape. Iyoswo hiloso nomotaweꞌmo, Ntomasɨkos aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo utɨhwamo. Ose ulahonɨngki uyɨmentisofoho. Iyoswo ole lɨmentisofoho, Soul aꞌamu Jisasɨye honɨngkanomo inɨngkowalokwofo somo notɨpemahwosi hwe moyaꞌmi sofamo impe intofɨhwosi Jelusalemneꞌno womotaweno. Ose mtɨꞌmokumentisofoho.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Soul Ntomasɨkosɨmneꞌno nowentanɨngki ango mofone sopo pomponaho engo ahwomo mtaꞌni ulohoꞌmentisofoho.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ose ulohofahonɨngki Soul hwahopo wasyonto mampaho pomponaho homo somtaꞌni upaꞌnɨmento, Soul, Soul, kɨko ngkimo wonyo pehoꞌno nɨmokantokuno.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ose upaꞌnonto ulɨmento, Hwe engo tɨhwosilo. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Ngko Jisasɨꞌnyoho. Kɨko ngkimo wonyo nɨmokantokuno.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Kɨko nolɨkafohoji ango ne somo fusyo. Osopo hwe fihwo kɨko ihnne soꞌno wakilɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Aꞌamu Soulɨꞌnji umentohofo sohwa mampiꞌnyo nohumantɨfi mampaho ko upaꞌnontɨfi ne sohumo muhwonɨmentohofofoho.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Soul nolɨkafonto tɨmo hononto tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Ose yahonɨngki aꞌamu aho umpoꞌnɨmentohofofoho. Aho impoꞌnomotawentɨfi Ntomasɨkos iꞌmofamentohofofoho.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Soul tɨmpiꞌnyo sohwo wopayo mijo manyoꞌnjo nowentanɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaoꞌmentisofoho.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Hwe fihwo Jisasɨmo inomokommojo sohwo kakoe yofe Anonaiyas oso hwo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo wojo uhwonɨngkahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Anonaiyas. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwe Engofo, ngko olopo humaleno.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ose ulahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Kɨko nolɨkafohoji oso honɨngkano Ntoꞌnohinofo mulɨmentohofo somo mpano. Osopo Jutasɨye ango somo hwe fihwo ango Tasosntaꞌango sohwo kakoe yofe Soulɨyoho. Osohumo uhwonae.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ngkineꞌno jomo ntonto wojo uhwonɨngkisoso ole uhwonɨngkoho hwe fihwo kakoe yofe Anonaiyas noponto kakoe mnokinopo aho kisusyahonɨngki tɨmo wopɨngo umokohoho.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ose ulahonɨngki Anonaiyas ulɨmento, U, Hwe Engofo. Oso hwe sohumneꞌno hungkuno piꞌnɨngo upaꞌnɨmalefoho. Kako jɨje aꞌamu neso Jelusalem humalofo somo wonyo ulohoꞌmaso hweho.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Hwe yofe engoꞌnjo tojo ango syohoꞌnjo sohwo iyoswo uyɨmasofoho. Iyoswo hiloso jɨje aꞌamu ne impe intofoꞌnefoho.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ose ulahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Mpano. Olo hwe lohwo nje syoho ntohofiyo uhwosopoꞌmentohefoho. Aꞌamu kengo soꞌnji hwe yofe engoꞌnjo soꞌnji aꞌamu Isɨlael soꞌnjimo olo hwe lohwo nje yofe wolutɨhwamte hweho.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Olo hilo soꞌno kako tohino engo nomane soꞌno utɨhwomonnoho.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ose ulahonɨngki Anonaiyas nowento ango soꞌmo noswonto Soulɨmo aho kisusyonto ulɨmento, Nje nɨngkwahwo Soul, Hwe engo Jisas honɨngkanopo uhwonɨmahnno sohwo jɨje tɨmo wopɨngo kumokiyo soꞌno lonɨhwaji soꞌno pohe hwoꞌnyoho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sɨmehomo wokuhuloꞌmaꞌmtonoho.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ose ulahonɨngki Soulɨye tɨmo mtaꞌango fefo paꞌnɨngo huꞌmewasi lohofahonɨngki tɨmo wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto nolɨkofahonɨngki Anonaiyas kakimo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Kiyomaꞌmentisoso Soul wopayo nononto aꞌapaho yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Sɨkuno memjaofontanɨngki Soul aꞌamu Ntomasɨkos Jisasɨmo inomokommotofo soꞌnji humamentohofofoho.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Soul komoꞌno Anɨtuye syoho emanto aꞌamu Juta uhuꞌmokiyo hoꞌmo soꞌmo nowento Jisasɨmneꞌno ole lutɨhwamento, Jisas Anɨtuye Hwomu hweho.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi yomo yomo yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Jelusalemno aꞌamu Jisasɨmo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo somo wonyo umokumaso hweho. Osoꞌno olopo pmmasofoho. Aꞌamu somo impe intofɨhwosi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohumneꞌno womotawomtonoho. Oso hwe oso huhweho. Ose hnnɨmentohofofoho.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Soul hwe engo paꞌnyo imoꞌnonto kako Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Ole lutɨhwamento, Hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisasɨyoho. Oso hungkuno nehopi ko lutɨhwahonɨngki aꞌamu Juta ango Ntomasɨkos sopo humamentohofoso nupaꞌnontɨfi honohonoꞌno imentohofofoho.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki aꞌamu Jutaso nuhuꞌmokontɨfi Soulɨmo fonjaneꞌentɨfi hungkuno kotɨkuꞌmentohofofoho.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Soul oso hungkuno hiso upaꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Jutaso kuso homohomo Soulɨmneꞌno neꞌno uhwontohumamotofofoho.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Oseso sɨkuno fihumo Soul kakoe inomokommotofo sohwanji sokilojopo kotasontɨfi Soulɨmo sohwo hoꞌyo engomo kamentɨfi mempo hohntaꞌni intofuyohoꞌmokumentohofofoho.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Hohosohonta Soul Jelusalemneꞌno nowento aꞌamu Jisasɨmo inomokommotofo sohwaji ufohiꞌnɨmo lonto ko yahonɨngki hofɨko Soulɨmneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Soul Jisasɨye inomokomoyo ne sohuneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 I osoꞌno Mponopas Soulɨmo utɨmanto apousel sohwafepono motawomentisofoho. Mponopas ole ulɨmento, Soul honɨngkanopo nakwoe Hwe Engo Jisasɨmo uhwonɨngkahonɨngki hungkuno ulɨmasofoho. Soul Ntomasɨkos aꞌamu somo Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwanto iyoho munɨmmaso hweho.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ose ulahonɨngki Soul hofɨkoꞌnji nohumanto Jelusalem emoyonto Jisasɨneꞌno hungkuno lutɨhwanto iyoho munɨmmentisofoho.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aꞌamu Juta Ngkɨlik hungkunoꞌnjo soꞌnji Soulɨꞌnji hungkuno hnnontɨfi Jisasɨmneꞌno yoka hnnɨmentohofofoho. Hofɨko Soulɨmo wofonjaofano lontɨfi imentohofofoho.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Aꞌamu Jisasɨmneꞌno inomokommotofoso oso hunoso uyahonɨngki Soulɨmo hwaho Sisaliyamneꞌno motawentɨfi ango Tasosɨmneꞌno uhwojamentohofofoho.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Hohosohonta aꞌamu Jisasɨmneꞌno inomokommotofoso Jutiyantaꞌango soꞌnji Ngkalilintaꞌango soꞌnji Someliyantaꞌango soꞌnji hofɨko wopɨngo humamentohofofoho. Aꞌamu kengoso wonyo mulohofeꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo sɨmeho pompenjiyoꞌnji nohumantɨfi Jisasɨmo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumamotofofoho. Anɨtuye hungkuno haloho upeehonɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ufoꞌmaꞌmentisofoho. Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo nohotoswontɨfi aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofofoho.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita ango hoꞌmo hoꞌmo emoyonto ango fipo Lita osopo nowento Anɨtuye aꞌamu ne sonji humamentohofofoho.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Oso ango hopo sopo hwe fihwo kakoe yofe Ainiyas humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapaho songo songo inyohwoꞌmaho. Kako ijempohopo wentanɨngki soswo aho hopiꞌnono nomꞌne ntaꞌni hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmojofoho.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita osohumo nuhwononto ulɨmento, Ainiyas olohonta Jisas Kɨlais wopɨngo wakumokono. Filɨkaho. Jɨje ijempoho itoꞌno fesɨjwasyo. Ose ulahonɨngki Ainiyas komoꞌno lɨkaꞌmentisofoho.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Aꞌamu ango Litaꞌnji Selounꞌnji humamentohofoso hwe sohumo uhwonontɨfi Jisasɨmneꞌno sɨmeho yɨwoloꞌmokumentohofofoho.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ango nomꞌnepo Joupa Jisas aꞌmu fisi inomokammojosi kakoe yofe Tapita. Aꞌamu Ngkɨlikɨso ole lɨmotofo Ntoukas. Sɨkuno huhwo huhwi yahino wonyoangkafo imojosi aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmojiyoho.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Oso hohosohonta mnokino tɨpemanto peꞌnɨmentisofoho. Kakoe pijafo mijo yajɨjwontɨfi ango tokilonjwaꞌmjo yokintahopo hoꞌnahumentohofofoho.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Oso ango Joupa Litaꞌnjopo mafoneponoho. Jisasɨye inomokomoyo imotofo Joupa ango humamotofoso Pita ango Lita sopo humaho upaꞌnontɨfi hwe hufaꞌu sohwaꞌumo lɨhwojahonɨngkofi Pitamo ulɨmentisiyo. Kɨko nakwoꞌnji fɨpe. Kɨko nohontohumahotoho.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ose ulahonɨngki Pita nupaꞌnonto nolɨkafonto umentisofoho. Iꞌmofawentɨfi oso ango yokintaho sopo kotasɨmentohofofoho. Apɨwojo sofa Pitaꞌnjopo nolohofontɨfi humotaho lontɨfi manjiꞌmofo, he, yoꞌmayo Ntoukas mtɨꞌmokumentisoso Pitamo utɨhwamentohofofoho.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pita ulɨmento, Sekwo mempo fohotohumno. Ose ulonto hwomtame yonto Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho. Pita kakoe sɨmoꞌmango ikinji ehumanto aꞌmusiye pijafo wentanjo sohohntaꞌni ole ulɨmento, Tapita, filɨkaho. Ose ulahonɨngki aꞌmusi tɨmo hononto, Pitamo uhwononto lɨkofohumamentisofoho.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita kakoe aho nomanto ulɨkaꞌmentisofoho. Nulɨkafonto Anɨtuye aꞌamu neꞌnji apɨwojo ntnneꞌno joho ulonto aꞌmu songo hisimo utɨhwamentisofoho.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Olo hiloso Joupa sopo hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi upaꞌnɨmentohofofoho. Oseso aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Oso ango hopo sopo hwe fihwo kakoe yofe Saimoun, yahwopaho mtɨꞌmokiyo syohoꞌnjo hweho. Oso hwe huhwo sohwoꞌnji Pita nohumentanɨngki sɨkuno piꞌnɨngo memjaoꞌmentisofoho.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.