Atos 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Soul kako aꞌamu Jisasɨmo inomokommotofo somo wae weeoꞌmo lonto imentisoso hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohumo ulɨmento,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Iyoswo mtɨꞌmokohoji ntape. Iyoswo hiloso nomotaweꞌmo, Ntomasɨkos aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo utɨhwamo. Ose ulahonɨngki uyɨmentisofoho. Iyoswo ole lɨmentisofoho, Soul aꞌamu Jisasɨye honɨngkanomo inɨngkowalokwofo somo notɨpemahwosi hwe moyaꞌmi sofamo impe intofɨhwosi Jelusalemneꞌno womotaweno. Ose mtɨꞌmokumentisofoho.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Soul Ntomasɨkosɨmneꞌno nowentanɨngki ango mofone sopo pomponaho engo ahwomo mtaꞌni ulohoꞌmentisofoho.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ose ulohofahonɨngki Soul hwahopo wasyonto mampaho pomponaho homo somtaꞌni upaꞌnɨmento, Soul, Soul, kɨko ngkimo wonyo pehoꞌno nɨmokantokuno.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ose upaꞌnonto ulɨmento, Hwe engo tɨhwosilo. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Ngko Jisasɨꞌnyoho. Kɨko ngkimo wonyo nɨmokantokuno.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kɨko nolɨkafohoji ango ne somo fusyo. Osopo hwe fihwo kɨko ihnne soꞌno wakilɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Aꞌamu Soulɨꞌnji umentohofo sohwa mampiꞌnyo nohumantɨfi mampaho ko upaꞌnontɨfi ne sohumo muhwonɨmentohofofoho.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Soul nolɨkafonto tɨmo hononto tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Ose yahonɨngki aꞌamu aho umpoꞌnɨmentohofofoho. Aho impoꞌnomotawentɨfi Ntomasɨkos iꞌmofamentohofofoho.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Soul tɨmpiꞌnyo sohwo wopayo mijo manyoꞌnjo nowentanɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaoꞌmentisofoho.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Hwe fihwo Jisasɨmo inomokommojo sohwo kakoe yofe Anonaiyas oso hwo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo wojo uhwonɨngkahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Anonaiyas. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwe Engofo, ngko olopo humaleno.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ose ulahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Kɨko nolɨkafohoji oso honɨngkano Ntoꞌnohinofo mulɨmentohofo somo mpano. Osopo Jutasɨye ango somo hwe fihwo ango Tasosntaꞌango sohwo kakoe yofe Soulɨyoho. Osohumo uhwonae.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ngkineꞌno jomo ntonto wojo uhwonɨngkisoso ole uhwonɨngkoho hwe fihwo kakoe yofe Anonaiyas noponto kakoe mnokinopo aho kisusyahonɨngki tɨmo wopɨngo umokohoho.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ose ulahonɨngki Anonaiyas ulɨmento, U, Hwe Engofo. Oso hwe sohumneꞌno hungkuno piꞌnɨngo upaꞌnɨmalefoho. Kako jɨje aꞌamu neso Jelusalem humalofo somo wonyo ulohoꞌmaso hweho.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Hwe yofe engoꞌnjo tojo ango syohoꞌnjo sohwo iyoswo uyɨmasofoho. Iyoswo hiloso jɨje aꞌamu ne impe intofoꞌnefoho.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ose ulahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Mpano. Olo hwe lohwo nje syoho ntohofiyo uhwosopoꞌmentohefoho. Aꞌamu kengo soꞌnji hwe yofe engoꞌnjo soꞌnji aꞌamu Isɨlael soꞌnjimo olo hwe lohwo nje yofe wolutɨhwamte hweho.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Olo hilo soꞌno kako tohino engo nomane soꞌno utɨhwomonnoho.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ose ulahonɨngki Anonaiyas nowento ango soꞌmo noswonto Soulɨmo aho kisusyonto ulɨmento, Nje nɨngkwahwo Soul, Hwe engo Jisas honɨngkanopo uhwonɨmahnno sohwo jɨje tɨmo wopɨngo kumokiyo soꞌno lonɨhwaji soꞌno pohe hwoꞌnyoho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sɨmehomo wokuhuloꞌmaꞌmtonoho.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ose ulahonɨngki Soulɨye tɨmo mtaꞌango fefo paꞌnɨngo huꞌmewasi lohofahonɨngki tɨmo wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto nolɨkofahonɨngki Anonaiyas kakimo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Kiyomaꞌmentisoso Soul wopayo nononto aꞌapaho yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Sɨkuno memjaofontanɨngki Soul aꞌamu Ntomasɨkos Jisasɨmo inomokommotofo soꞌnji humamentohofofoho.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Soul komoꞌno Anɨtuye syoho emanto aꞌamu Juta uhuꞌmokiyo hoꞌmo soꞌmo nowento Jisasɨmneꞌno ole lutɨhwamento, Jisas Anɨtuye Hwomu hweho.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi yomo yomo yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Jelusalemno aꞌamu Jisasɨmo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo somo wonyo umokumaso hweho. Osoꞌno olopo pmmasofoho. Aꞌamu somo impe intofɨhwosi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohumneꞌno womotawomtonoho. Oso hwe oso huhweho. Ose hnnɨmentohofofoho.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Soul hwe engo paꞌnyo imoꞌnonto kako Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Ole lutɨhwamento, Hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisasɨyoho. Oso hungkuno nehopi ko lutɨhwahonɨngki aꞌamu Juta ango Ntomasɨkos sopo humamentohofoso nupaꞌnontɨfi honohonoꞌno imentohofofoho.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki aꞌamu Jutaso nuhuꞌmokontɨfi Soulɨmo fonjaneꞌentɨfi hungkuno kotɨkuꞌmentohofofoho.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Soul oso hungkuno hiso upaꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Jutaso kuso homohomo Soulɨmneꞌno neꞌno uhwontohumamotofofoho.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Oseso sɨkuno fihumo Soul kakoe inomokommotofo sohwanji sokilojopo kotasontɨfi Soulɨmo sohwo hoꞌyo engomo kamentɨfi mempo hohntaꞌni intofuyohoꞌmokumentohofofoho.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Hohosohonta Soul Jelusalemneꞌno nowento aꞌamu Jisasɨmo inomokommotofo sohwaji ufohiꞌnɨmo lonto ko yahonɨngki hofɨko Soulɨmneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Soul Jisasɨye inomokomoyo ne sohuneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 I osoꞌno Mponopas Soulɨmo utɨmanto apousel sohwafepono motawomentisofoho. Mponopas ole ulɨmento, Soul honɨngkanopo nakwoe Hwe Engo Jisasɨmo uhwonɨngkahonɨngki hungkuno ulɨmasofoho. Soul Ntomasɨkos aꞌamu somo Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwanto iyoho munɨmmaso hweho.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ose ulahonɨngki Soul hofɨkoꞌnji nohumanto Jelusalem emoyonto Jisasɨneꞌno hungkuno lutɨhwanto iyoho munɨmmentisofoho.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Aꞌamu Juta Ngkɨlik hungkunoꞌnjo soꞌnji Soulɨꞌnji hungkuno hnnontɨfi Jisasɨmneꞌno yoka hnnɨmentohofofoho. Hofɨko Soulɨmo wofonjaofano lontɨfi imentohofofoho.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Aꞌamu Jisasɨmneꞌno inomokommotofoso oso hunoso uyahonɨngki Soulɨmo hwaho Sisaliyamneꞌno motawentɨfi ango Tasosɨmneꞌno uhwojamentohofofoho.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Hohosohonta aꞌamu Jisasɨmneꞌno inomokommotofoso Jutiyantaꞌango soꞌnji Ngkalilintaꞌango soꞌnji Someliyantaꞌango soꞌnji hofɨko wopɨngo humamentohofofoho. Aꞌamu kengoso wonyo mulohofeꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo sɨmeho pompenjiyoꞌnji nohumantɨfi Jisasɨmo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumamotofofoho. Anɨtuye hungkuno haloho upeehonɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ufoꞌmaꞌmentisofoho. Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo nohotoswontɨfi aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofofoho.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita ango hoꞌmo hoꞌmo emoyonto ango fipo Lita osopo nowento Anɨtuye aꞌamu ne sonji humamentohofofoho.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Oso ango hopo sopo hwe fihwo kakoe yofe Ainiyas humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapaho songo songo inyohwoꞌmaho. Kako ijempohopo wentanɨngki soswo aho hopiꞌnono nomꞌne ntaꞌni hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmojofoho.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pita osohumo nuhwononto ulɨmento, Ainiyas olohonta Jisas Kɨlais wopɨngo wakumokono. Filɨkaho. Jɨje ijempoho itoꞌno fesɨjwasyo. Ose ulahonɨngki Ainiyas komoꞌno lɨkaꞌmentisofoho.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Aꞌamu ango Litaꞌnji Selounꞌnji humamentohofoso hwe sohumo uhwonontɨfi Jisasɨmneꞌno sɨmeho yɨwoloꞌmokumentohofofoho.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ango nomꞌnepo Joupa Jisas aꞌmu fisi inomokammojosi kakoe yofe Tapita. Aꞌamu Ngkɨlikɨso ole lɨmotofo Ntoukas. Sɨkuno huhwo huhwi yahino wonyoangkafo imojosi aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmojiyoho.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Oso hohosohonta mnokino tɨpemanto peꞌnɨmentisofoho. Kakoe pijafo mijo yajɨjwontɨfi ango tokilonjwaꞌmjo yokintahopo hoꞌnahumentohofofoho.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Oso ango Joupa Litaꞌnjopo mafoneponoho. Jisasɨye inomokomoyo imotofo Joupa ango humamotofoso Pita ango Lita sopo humaho upaꞌnontɨfi hwe hufaꞌu sohwaꞌumo lɨhwojahonɨngkofi Pitamo ulɨmentisiyo. Kɨko nakwoꞌnji fɨpe. Kɨko nohontohumahotoho.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ose ulahonɨngki Pita nupaꞌnonto nolɨkafonto umentisofoho. Iꞌmofawentɨfi oso ango yokintaho sopo kotasɨmentohofofoho. Apɨwojo sofa Pitaꞌnjopo nolohofontɨfi humotaho lontɨfi manjiꞌmofo, he, yoꞌmayo Ntoukas mtɨꞌmokumentisoso Pitamo utɨhwamentohofofoho.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita ulɨmento, Sekwo mempo fohotohumno. Ose ulonto hwomtame yonto Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho. Pita kakoe sɨmoꞌmango ikinji ehumanto aꞌmusiye pijafo wentanjo sohohntaꞌni ole ulɨmento, Tapita, filɨkaho. Ose ulahonɨngki aꞌmusi tɨmo hononto, Pitamo uhwononto lɨkofohumamentisofoho.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita kakoe aho nomanto ulɨkaꞌmentisofoho. Nulɨkafonto Anɨtuye aꞌamu neꞌnji apɨwojo ntnneꞌno joho ulonto aꞌmu songo hisimo utɨhwamentisofoho.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Olo hiloso Joupa sopo hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi upaꞌnɨmentohofofoho. Oseso aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Oso ango hopo sopo hwe fihwo kakoe yofe Saimoun, yahwopaho mtɨꞌmokiyo syohoꞌnjo hweho. Oso hwe huhwo sohwoꞌnji Pita nohumentanɨngki sɨkuno piꞌnɨngo memjaoꞌmentisofoho.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.