Atos 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Soul kako aꞌamu Jisasɨmo inomokommotofo somo wae weeoꞌmo lonto imentisoso hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohumo ulɨmento,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Iyoswo mtɨꞌmokohoji ntape. Iyoswo hiloso nomotaweꞌmo, Ntomasɨkos aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo utɨhwamo. Ose ulahonɨngki uyɨmentisofoho. Iyoswo ole lɨmentisofoho, Soul aꞌamu Jisasɨye honɨngkanomo inɨngkowalokwofo somo notɨpemahwosi hwe moyaꞌmi sofamo impe intofɨhwosi Jelusalemneꞌno womotaweno. Ose mtɨꞌmokumentisofoho.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Soul Ntomasɨkosɨmneꞌno nowentanɨngki ango mofone sopo pomponaho engo ahwomo mtaꞌni ulohoꞌmentisofoho.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ose ulohofahonɨngki Soul hwahopo wasyonto mampaho pomponaho homo somtaꞌni upaꞌnɨmento, Soul, Soul, kɨko ngkimo wonyo pehoꞌno nɨmokantokuno.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ose upaꞌnonto ulɨmento, Hwe engo tɨhwosilo. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Ngko Jisasɨꞌnyoho. Kɨko ngkimo wonyo nɨmokantokuno.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Kɨko nolɨkafohoji ango ne somo fusyo. Osopo hwe fihwo kɨko ihnne soꞌno wakilɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Aꞌamu Soulɨꞌnji umentohofo sohwa mampiꞌnyo nohumantɨfi mampaho ko upaꞌnontɨfi ne sohumo muhwonɨmentohofofoho.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Soul nolɨkafonto tɨmo hononto tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Ose yahonɨngki aꞌamu aho umpoꞌnɨmentohofofoho. Aho impoꞌnomotawentɨfi Ntomasɨkos iꞌmofamentohofofoho.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Soul tɨmpiꞌnyo sohwo wopayo mijo manyoꞌnjo nowentanɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaoꞌmentisofoho.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Hwe fihwo Jisasɨmo inomokommojo sohwo kakoe yofe Anonaiyas oso hwo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo wojo uhwonɨngkahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Anonaiyas. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwe Engofo, ngko olopo humaleno.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ose ulahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Kɨko nolɨkafohoji oso honɨngkano Ntoꞌnohinofo mulɨmentohofo somo mpano. Osopo Jutasɨye ango somo hwe fihwo ango Tasosntaꞌango sohwo kakoe yofe Soulɨyoho. Osohumo uhwonae.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ngkineꞌno jomo ntonto wojo uhwonɨngkisoso ole uhwonɨngkoho hwe fihwo kakoe yofe Anonaiyas noponto kakoe mnokinopo aho kisusyahonɨngki tɨmo wopɨngo umokohoho.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ose ulahonɨngki Anonaiyas ulɨmento, U, Hwe Engofo. Oso hwe sohumneꞌno hungkuno piꞌnɨngo upaꞌnɨmalefoho. Kako jɨje aꞌamu neso Jelusalem humalofo somo wonyo ulohoꞌmaso hweho.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Hwe yofe engoꞌnjo tojo ango syohoꞌnjo sohwo iyoswo uyɨmasofoho. Iyoswo hiloso jɨje aꞌamu ne impe intofoꞌnefoho.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ose ulahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Mpano. Olo hwe lohwo nje syoho ntohofiyo uhwosopoꞌmentohefoho. Aꞌamu kengo soꞌnji hwe yofe engoꞌnjo soꞌnji aꞌamu Isɨlael soꞌnjimo olo hwe lohwo nje yofe wolutɨhwamte hweho.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Olo hilo soꞌno kako tohino engo nomane soꞌno utɨhwomonnoho.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ose ulahonɨngki Anonaiyas nowento ango soꞌmo noswonto Soulɨmo aho kisusyonto ulɨmento, Nje nɨngkwahwo Soul, Hwe engo Jisas honɨngkanopo uhwonɨmahnno sohwo jɨje tɨmo wopɨngo kumokiyo soꞌno lonɨhwaji soꞌno pohe hwoꞌnyoho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sɨmehomo wokuhuloꞌmaꞌmtonoho.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ose ulahonɨngki Soulɨye tɨmo mtaꞌango fefo paꞌnɨngo huꞌmewasi lohofahonɨngki tɨmo wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto nolɨkofahonɨngki Anonaiyas kakimo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Kiyomaꞌmentisoso Soul wopayo nononto aꞌapaho yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Sɨkuno memjaofontanɨngki Soul aꞌamu Ntomasɨkos Jisasɨmo inomokommotofo soꞌnji humamentohofofoho.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Soul komoꞌno Anɨtuye syoho emanto aꞌamu Juta uhuꞌmokiyo hoꞌmo soꞌmo nowento Jisasɨmneꞌno ole lutɨhwamento, Jisas Anɨtuye Hwomu hweho.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi yomo yomo yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Jelusalemno aꞌamu Jisasɨmo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo somo wonyo umokumaso hweho. Osoꞌno olopo pmmasofoho. Aꞌamu somo impe intofɨhwosi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohumneꞌno womotawomtonoho. Oso hwe oso huhweho. Ose hnnɨmentohofofoho.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Soul hwe engo paꞌnyo imoꞌnonto kako Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Ole lutɨhwamento, Hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisasɨyoho. Oso hungkuno nehopi ko lutɨhwahonɨngki aꞌamu Juta ango Ntomasɨkos sopo humamentohofoso nupaꞌnontɨfi honohonoꞌno imentohofofoho.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki aꞌamu Jutaso nuhuꞌmokontɨfi Soulɨmo fonjaneꞌentɨfi hungkuno kotɨkuꞌmentohofofoho.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Soul oso hungkuno hiso upaꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Jutaso kuso homohomo Soulɨmneꞌno neꞌno uhwontohumamotofofoho.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Oseso sɨkuno fihumo Soul kakoe inomokommotofo sohwanji sokilojopo kotasontɨfi Soulɨmo sohwo hoꞌyo engomo kamentɨfi mempo hohntaꞌni intofuyohoꞌmokumentohofofoho.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Hohosohonta Soul Jelusalemneꞌno nowento aꞌamu Jisasɨmo inomokommotofo sohwaji ufohiꞌnɨmo lonto ko yahonɨngki hofɨko Soulɨmneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Soul Jisasɨye inomokomoyo ne sohuneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 I osoꞌno Mponopas Soulɨmo utɨmanto apousel sohwafepono motawomentisofoho. Mponopas ole ulɨmento, Soul honɨngkanopo nakwoe Hwe Engo Jisasɨmo uhwonɨngkahonɨngki hungkuno ulɨmasofoho. Soul Ntomasɨkos aꞌamu somo Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwanto iyoho munɨmmaso hweho.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ose ulahonɨngki Soul hofɨkoꞌnji nohumanto Jelusalem emoyonto Jisasɨneꞌno hungkuno lutɨhwanto iyoho munɨmmentisofoho.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Aꞌamu Juta Ngkɨlik hungkunoꞌnjo soꞌnji Soulɨꞌnji hungkuno hnnontɨfi Jisasɨmneꞌno yoka hnnɨmentohofofoho. Hofɨko Soulɨmo wofonjaofano lontɨfi imentohofofoho.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Aꞌamu Jisasɨmneꞌno inomokommotofoso oso hunoso uyahonɨngki Soulɨmo hwaho Sisaliyamneꞌno motawentɨfi ango Tasosɨmneꞌno uhwojamentohofofoho.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Hohosohonta aꞌamu Jisasɨmneꞌno inomokommotofoso Jutiyantaꞌango soꞌnji Ngkalilintaꞌango soꞌnji Someliyantaꞌango soꞌnji hofɨko wopɨngo humamentohofofoho. Aꞌamu kengoso wonyo mulohofeꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo sɨmeho pompenjiyoꞌnji nohumantɨfi Jisasɨmo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumamotofofoho. Anɨtuye hungkuno haloho upeehonɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ufoꞌmaꞌmentisofoho. Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo nohotoswontɨfi aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofofoho.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita ango hoꞌmo hoꞌmo emoyonto ango fipo Lita osopo nowento Anɨtuye aꞌamu ne sonji humamentohofofoho.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Oso ango hopo sopo hwe fihwo kakoe yofe Ainiyas humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapaho songo songo inyohwoꞌmaho. Kako ijempohopo wentanɨngki soswo aho hopiꞌnono nomꞌne ntaꞌni hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmojofoho.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita osohumo nuhwononto ulɨmento, Ainiyas olohonta Jisas Kɨlais wopɨngo wakumokono. Filɨkaho. Jɨje ijempoho itoꞌno fesɨjwasyo. Ose ulahonɨngki Ainiyas komoꞌno lɨkaꞌmentisofoho.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Aꞌamu ango Litaꞌnji Selounꞌnji humamentohofoso hwe sohumo uhwonontɨfi Jisasɨmneꞌno sɨmeho yɨwoloꞌmokumentohofofoho.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ango nomꞌnepo Joupa Jisas aꞌmu fisi inomokammojosi kakoe yofe Tapita. Aꞌamu Ngkɨlikɨso ole lɨmotofo Ntoukas. Sɨkuno huhwo huhwi yahino wonyoangkafo imojosi aꞌamu umofonyo iyo somo ufoꞌmaꞌmojiyoho.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Oso hohosohonta mnokino tɨpemanto peꞌnɨmentisofoho. Kakoe pijafo mijo yajɨjwontɨfi ango tokilonjwaꞌmjo yokintahopo hoꞌnahumentohofofoho.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Oso ango Joupa Litaꞌnjopo mafoneponoho. Jisasɨye inomokomoyo imotofo Joupa ango humamotofoso Pita ango Lita sopo humaho upaꞌnontɨfi hwe hufaꞌu sohwaꞌumo lɨhwojahonɨngkofi Pitamo ulɨmentisiyo. Kɨko nakwoꞌnji fɨpe. Kɨko nohontohumahotoho.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ose ulahonɨngki Pita nupaꞌnonto nolɨkafonto umentisofoho. Iꞌmofawentɨfi oso ango yokintaho sopo kotasɨmentohofofoho. Apɨwojo sofa Pitaꞌnjopo nolohofontɨfi humotaho lontɨfi manjiꞌmofo, he, yoꞌmayo Ntoukas mtɨꞌmokumentisoso Pitamo utɨhwamentohofofoho.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita ulɨmento, Sekwo mempo fohotohumno. Ose ulonto hwomtame yonto Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho. Pita kakoe sɨmoꞌmango ikinji ehumanto aꞌmusiye pijafo wentanjo sohohntaꞌni ole ulɨmento, Tapita, filɨkaho. Ose ulahonɨngki aꞌmusi tɨmo hononto, Pitamo uhwononto lɨkofohumamentisofoho.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita kakoe aho nomanto ulɨkaꞌmentisofoho. Nulɨkafonto Anɨtuye aꞌamu neꞌnji apɨwojo ntnneꞌno joho ulonto aꞌmu songo hisimo utɨhwamentisofoho.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Olo hiloso Joupa sopo hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi upaꞌnɨmentohofofoho. Oseso aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Oso ango hopo sopo hwe fihwo kakoe yofe Saimoun, yahwopaho mtɨꞌmokiyo syohoꞌnjo hweho. Oso hwe huhwo sohwoꞌnji Pita nohumentanɨngki sɨkuno piꞌnɨngo memjaoꞌmentisofoho.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.