Atos 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Sɨtifenɨmo fonjosyahonɨngkofi Soul nohumanto ulɨmento, Sɨtifenɨmo fonjasiyoso wopɨngofoho. Ose ulɨmentisofoho. Oso mofehiꞌnyo somo Anɨtuye aꞌamu ne Jelusalem humamentohofo somo aꞌamu kengoso wonyo engo uyomahonɨngkofi tohino engo maꞌmentohofofoho. Osoꞌno Anɨtuye aꞌamu neso noleꞌmofontɨfi hwaho Jutiya, Someliya soponeꞌno humpoꞌmentohofofoho. Aꞌamu apousel sohwa hofɨkoꞌnohini Jelusalem humamentohofofoho.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Hwe Jisasɨmo inɨngkamotofoso Sɨtifenɨye pijafoso motawentɨfi ijopijisyasyontɨfi humotaho engo sulɨmentohofofoho.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Soul huhwo sohwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo wae weeoꞌmo lonto aꞌamufe angomo noswonto aꞌamu homo somo nohusɨmpemotaponto impoꞌangomo intofahumentisofoho.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Oso aꞌamu Jelusalemno humpoꞌmentohofoso ango kengo kengo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip ango Someliya sopono nowento osopo Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisasɨyoho.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso Filip imentisoso uhwonontɨfi huno engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Aꞌamu sisɨꞌmasohoꞌnjo towahuno wonyoꞌnjoso nohumantɨfi mamuyo engo lontɨfi towahuno wonyoso ulɨkoꞌmaꞌmentohofofoho. Aꞌamu aꞌapaho pompenjiyo songo songo miyoꞌnjoso aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso wopɨngo umokumentisofoho.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ose uhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Hwe fihwo Saimoun oso ango hopo sopo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako kiꞌnyo hwapɨngoꞌnjo hweho. Yoꞌmayo peefoso hunoꞌnjo hweho. Saimoun ulɨmojofoho, Ngko huno hwapɨngoꞌnjo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmojo hweho. Aꞌamu Someliyaso Saimoun neꞌno pisopisaho lɨmotofofoho.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Aꞌamu hopiꞌnono yofe engoꞌnjo soꞌnji yofe engo ane soꞌnji aꞌamu hamniyohoꞌnjo soꞌnji hamniyoho umofonyo iyo soꞌnji nɨhuꞌno hopiꞌnono Saimounɨye hungkunomo nupaꞌnontɨfi ulɨmotofi, Saimoun hwe hunoꞌnjo hweho. Anɨtuye yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hweho. Ose lɨmotofofoho.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Saimoun yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imojo soꞌno aꞌamu kakoe hungkunomo inɨngkamotofofoho.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Oseso Filip noponto Anɨtu enemokosyohumayo soꞌnji Jisas Kɨlais ntnneꞌno lutɨhwahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi hwe moyaꞌmiꞌnji mijo kiyomaꞌmentisofoho.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimoun huhwo sohwo Filipɨye hungkuno nupaꞌnonto sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Filip kakimo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Saimoun Filipɨꞌnji nohumanto yoꞌmayo kengo wonyoangkafosomo nuhwononto pisopisaho lɨmentisofoho.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Aꞌamu apousel Jelusalem humamentohofo sohwa ole upaꞌnɨmentohofi, Aꞌamu Someliyaso Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkamentohofofoho. Ose upaꞌnontɨfi Jounꞌnji Pitaꞌnjimo lɨhwatɨmentohofofoho.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Siko nowenji aꞌamu Anɨtumo inɨngkayo soꞌno jomo ole ulɨmentisi, Mpohwo jɨje Towahuno Wopɨngoso aꞌamu somo uyo. Ose ulɨmentisiyefoho.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Hwapɨngoso Filip Jisasɨye yofe lonto aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentisoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo muhulaꞌmoꞌmmentisofoho.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pitaꞌnji Jounꞌnji aꞌamufe mnokinopo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo uhulaꞌmoꞌmentisofoho.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimoun kako apousel sohwaꞌumo uhwonɨmentisoso siko aꞌamu somo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmoꞌmentiso soꞌno uhwononto kakoe hamniyoho nomanto Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmento,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Nje hamniyoho nomahosɨsi Anɨtuye Towahuno ntapinyo. Ngko aꞌamufe mnokinopo aho kisasehumeso Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmofono.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Oloso Anɨtu aꞌamu somo uyalokusoso mpe uyɨmonntaho. Kɨko jɨje hamniyohoꞌnji tɨkanomo uhnnefoho.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Olo syohoso jɨjeꞌmaho. Anɨtu jɨje sɨmehomo kohonalofoho. Wopɨngoꞌmaho. Wonyo mnaweho.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 I osoꞌno jɨje honɨngkano wonyoso fohoꞌnamofo. Osoꞌno hohujo ikinjamofohoji Anɨtumo, Jɨje huno wonyo soꞌno wayoꞌne jomo uso.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Jɨje honɨngkano pisakinoꞌnjo hwosoho. Oso wonyo hiso kikimo yokumpohnꞌnyo kekisyohumaho.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ose ulahonɨngki Saimoun kako Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmento, Siko ngkineꞌno Anɨtumo jomo ulinyo. Oso ntohino soꞌno ne mmoꞌnonehoho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Apousel sohwaꞌu Anɨtuye hungkuno hopiꞌnonohino aꞌamu somo lutɨhwanji Jelusalemno umentisiyefoho. Oso honɨngkano hwaho Someliya sopo ango kengo kengo hopo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyofoho.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Hwe ahwomomjo sohwo Filipɨmo ulɨmento, Kɨko Jelusalem honɨngkano sopo nɨhuji ango Ngkasa honɨngkano osomo fɨwe. Ose ulɨmentisofoho. Oso honɨngkano hopo sopo aꞌamu mahumunyoponoho.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filip nolɨkafonto umentisofoho. Kako honɨngkanopo nohumanto uhwonɨmentisoso, Hwe fihwo Itiyoupiyantaꞌango sohwo hwe yofe engoꞌnjo hweho. Oso hwaho Itiyoupiya sopo aꞌmu mokosyohumayosi kakoe yofe Kantasiyoho. Oso aꞌmusiye hamniyoho hopiꞌnono hwe huhwo sohwo mokosyohumayo hweho. Kako Anɨtumneꞌno hwomtame ulohoꞌmo lonto Jelusalemneꞌno umentisofoho. Ose yonto kakoe angopo neꞌno asomo pmmentisofoho.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Kako ijempoho sohwe kokapitofoꞌnjo somo nohumanto iyoswo hwe Aisaiya Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso atofo lɨmentisofoho.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Filip osohumo uhwonɨngkahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ulɨmento, Kɨko tɨfonepo uhuji oso sohwe kakopitofoꞌnjo sohwoepono fɨwano.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ose ulahonɨngki Filip fu lɨmentisoso mafone sopo iꞌmofawento upaꞌnɨmentisoso, hwe huhwo sohwo Aisaiyafe hungkuno atofo lontanɨngki upaꞌnonto ulɨmento, Oso hungkuno atofo lalokunoso neso huno lakiyohoho.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Aꞌamu malontɨhwayoso ngko huno pipilo. Kɨko ngkoꞌnjo lopo fisape. Filontɨhwaho.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Anɨtuye hungkuno Aisaiya mtɨꞌmokumentiso hwe huhwo sohwo atofo lɨmentisoso ole,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Oso hwe sohumo hwotoho fentɨfi hungkuno tangoꞌnjo ikwolofoꞌneso hwasyo lɨmentohofofoho.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Atofo ose lonto, Filipɨmo ulɨmento Aisaiya tɨhumneꞌno mtɨꞌmokumentisoto. Kako kakineꞌno hnnɨmentisotaho. Nomꞌne huneꞌno lɨmentisotaho.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ose ulohonɨngkahonɨngki Filip Anɨtuye hungkuno Aisaiya mtɨꞌmokumentisoso yolohoꞌno nolonto Jisasɨye hungkuno wopɨngoso ulɨmentisofoho.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Siko honɨngkanomo nowenji mijo weꞌe uhwononji hwe Itiyoupiyantaꞌango sohwo ulɨmento, Uhwonyo. Mijo wojo loꞌnoho. Honɨngkano njisohwo pɨjwanɨmokwoho ngko mijo mokiyonɨmasosofo.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Ose ulahonɨngki Filip ulɨmento, Kɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyoso ngko mijo uyokumaꞌmnoho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Eno. Jisas Kɨlais Anɨtuye Hwomu Ne sohuneꞌno huno niyohoho.]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ose ulonto sohwe kokapitofo mtaꞌni siko nokotaponji mijomno umentisiyefoho. Osopo nohumahonɨngki Filip hwe sohumo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Mijo mtaꞌni sɨmentisiyoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo komoꞌno Filipɨmo kengopo mɨhumatɨꞌmentisofoho. Hwe Itiyoupiyantaꞌango sohwo Filipɨmo apaꞌno muhwonɨmentisoso sɨmeho wopɨngoꞌnji kakoe angopo neꞌno umentisofoho.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filip nomꞌne angopo Asyɨtout iꞌmofawento ango hopiꞌnonohino somo Jisasɨye hungkuno wopɨngo lutɨhwawento hwangku ango Sisaliya sopo iꞌmofamentisofoho.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.