Atos 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɨtifenɨmo fonjosyahonɨngkofi Soul nohumanto ulɨmento, Sɨtifenɨmo fonjasiyoso wopɨngofoho. Ose ulɨmentisofoho. Oso mofehiꞌnyo somo Anɨtuye aꞌamu ne Jelusalem humamentohofo somo aꞌamu kengoso wonyo engo uyomahonɨngkofi tohino engo maꞌmentohofofoho. Osoꞌno Anɨtuye aꞌamu neso noleꞌmofontɨfi hwaho Jutiya, Someliya soponeꞌno humpoꞌmentohofofoho. Aꞌamu apousel sohwa hofɨkoꞌnohini Jelusalem humamentohofofoho.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Hwe Jisasɨmo inɨngkamotofoso Sɨtifenɨye pijafoso motawentɨfi ijopijisyasyontɨfi humotaho engo sulɨmentohofofoho.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Soul huhwo sohwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo wae weeoꞌmo lonto aꞌamufe angomo noswonto aꞌamu homo somo nohusɨmpemotaponto impoꞌangomo intofahumentisofoho.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Oso aꞌamu Jelusalemno humpoꞌmentohofoso ango kengo kengo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filip ango Someliya sopono nowento osopo Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisasɨyoho.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso Filip imentisoso uhwonontɨfi huno engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Aꞌamu sisɨꞌmasohoꞌnjo towahuno wonyoꞌnjoso nohumantɨfi mamuyo engo lontɨfi towahuno wonyoso ulɨkoꞌmaꞌmentohofofoho. Aꞌamu aꞌapaho pompenjiyo songo songo miyoꞌnjoso aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso wopɨngo umokumentisofoho.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ose uhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Hwe fihwo Saimoun oso ango hopo sopo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako kiꞌnyo hwapɨngoꞌnjo hweho. Yoꞌmayo peefoso hunoꞌnjo hweho. Saimoun ulɨmojofoho, Ngko huno hwapɨngoꞌnjo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmojo hweho. Aꞌamu Someliyaso Saimoun neꞌno pisopisaho lɨmotofofoho.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Aꞌamu hopiꞌnono yofe engoꞌnjo soꞌnji yofe engo ane soꞌnji aꞌamu hamniyohoꞌnjo soꞌnji hamniyoho umofonyo iyo soꞌnji nɨhuꞌno hopiꞌnono Saimounɨye hungkunomo nupaꞌnontɨfi ulɨmotofi, Saimoun hwe hunoꞌnjo hweho. Anɨtuye yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hweho. Ose lɨmotofofoho.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Saimoun yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imojo soꞌno aꞌamu kakoe hungkunomo inɨngkamotofofoho.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Oseso Filip noponto Anɨtu enemokosyohumayo soꞌnji Jisas Kɨlais ntnneꞌno lutɨhwahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi hwe moyaꞌmiꞌnji mijo kiyomaꞌmentisofoho.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimoun huhwo sohwo Filipɨye hungkuno nupaꞌnonto sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Filip kakimo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Saimoun Filipɨꞌnji nohumanto yoꞌmayo kengo wonyoangkafosomo nuhwononto pisopisaho lɨmentisofoho.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Aꞌamu apousel Jelusalem humamentohofo sohwa ole upaꞌnɨmentohofi, Aꞌamu Someliyaso Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkamentohofofoho. Ose upaꞌnontɨfi Jounꞌnji Pitaꞌnjimo lɨhwatɨmentohofofoho.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Siko nowenji aꞌamu Anɨtumo inɨngkayo soꞌno jomo ole ulɨmentisi, Mpohwo jɨje Towahuno Wopɨngoso aꞌamu somo uyo. Ose ulɨmentisiyefoho.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Hwapɨngoso Filip Jisasɨye yofe lonto aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentisoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo muhulaꞌmoꞌmmentisofoho.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Pitaꞌnji Jounꞌnji aꞌamufe mnokinopo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo uhulaꞌmoꞌmentisofoho.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimoun kako apousel sohwaꞌumo uhwonɨmentisoso siko aꞌamu somo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmoꞌmentiso soꞌno uhwononto kakoe hamniyoho nomanto Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmento,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Nje hamniyoho nomahosɨsi Anɨtuye Towahuno ntapinyo. Ngko aꞌamufe mnokinopo aho kisasehumeso Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmofono.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Oloso Anɨtu aꞌamu somo uyalokusoso mpe uyɨmonntaho. Kɨko jɨje hamniyohoꞌnji tɨkanomo uhnnefoho.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Olo syohoso jɨjeꞌmaho. Anɨtu jɨje sɨmehomo kohonalofoho. Wopɨngoꞌmaho. Wonyo mnaweho.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 I osoꞌno jɨje honɨngkano wonyoso fohoꞌnamofo. Osoꞌno hohujo ikinjamofohoji Anɨtumo, Jɨje huno wonyo soꞌno wayoꞌne jomo uso.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Jɨje honɨngkano pisakinoꞌnjo hwosoho. Oso wonyo hiso kikimo yokumpohnꞌnyo kekisyohumaho.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ose ulahonɨngki Saimoun kako Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmento, Siko ngkineꞌno Anɨtumo jomo ulinyo. Oso ntohino soꞌno ne mmoꞌnonehoho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Apousel sohwaꞌu Anɨtuye hungkuno hopiꞌnonohino aꞌamu somo lutɨhwanji Jelusalemno umentisiyefoho. Oso honɨngkano hwaho Someliya sopo ango kengo kengo hopo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyofoho.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Hwe ahwomomjo sohwo Filipɨmo ulɨmento, Kɨko Jelusalem honɨngkano sopo nɨhuji ango Ngkasa honɨngkano osomo fɨwe. Ose ulɨmentisofoho. Oso honɨngkano hopo sopo aꞌamu mahumunyoponoho.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Filip nolɨkafonto umentisofoho. Kako honɨngkanopo nohumanto uhwonɨmentisoso, Hwe fihwo Itiyoupiyantaꞌango sohwo hwe yofe engoꞌnjo hweho. Oso hwaho Itiyoupiya sopo aꞌmu mokosyohumayosi kakoe yofe Kantasiyoho. Oso aꞌmusiye hamniyoho hopiꞌnono hwe huhwo sohwo mokosyohumayo hweho. Kako Anɨtumneꞌno hwomtame ulohoꞌmo lonto Jelusalemneꞌno umentisofoho. Ose yonto kakoe angopo neꞌno asomo pmmentisofoho.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Kako ijempoho sohwe kokapitofoꞌnjo somo nohumanto iyoswo hwe Aisaiya Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso atofo lɨmentisofoho.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Filip osohumo uhwonɨngkahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ulɨmento, Kɨko tɨfonepo uhuji oso sohwe kakopitofoꞌnjo sohwoepono fɨwano.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ose ulahonɨngki Filip fu lɨmentisoso mafone sopo iꞌmofawento upaꞌnɨmentisoso, hwe huhwo sohwo Aisaiyafe hungkuno atofo lontanɨngki upaꞌnonto ulɨmento, Oso hungkuno atofo lalokunoso neso huno lakiyohoho.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Aꞌamu malontɨhwayoso ngko huno pipilo. Kɨko ngkoꞌnjo lopo fisape. Filontɨhwaho.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Anɨtuye hungkuno Aisaiya mtɨꞌmokumentiso hwe huhwo sohwo atofo lɨmentisoso ole,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Oso hwe sohumo hwotoho fentɨfi hungkuno tangoꞌnjo ikwolofoꞌneso hwasyo lɨmentohofofoho.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Atofo ose lonto, Filipɨmo ulɨmento Aisaiya tɨhumneꞌno mtɨꞌmokumentisoto. Kako kakineꞌno hnnɨmentisotaho. Nomꞌne huneꞌno lɨmentisotaho.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Ose ulohonɨngkahonɨngki Filip Anɨtuye hungkuno Aisaiya mtɨꞌmokumentisoso yolohoꞌno nolonto Jisasɨye hungkuno wopɨngoso ulɨmentisofoho.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Siko honɨngkanomo nowenji mijo weꞌe uhwononji hwe Itiyoupiyantaꞌango sohwo ulɨmento, Uhwonyo. Mijo wojo loꞌnoho. Honɨngkano njisohwo pɨjwanɨmokwoho ngko mijo mokiyonɨmasosofo.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Ose ulahonɨngki Filip ulɨmento, Kɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyoso ngko mijo uyokumaꞌmnoho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Eno. Jisas Kɨlais Anɨtuye Hwomu Ne sohuneꞌno huno niyohoho.]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ose ulonto sohwe kokapitofo mtaꞌni siko nokotaponji mijomno umentisiyefoho. Osopo nohumahonɨngki Filip hwe sohumo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Mijo mtaꞌni sɨmentisiyoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo komoꞌno Filipɨmo kengopo mɨhumatɨꞌmentisofoho. Hwe Itiyoupiyantaꞌango sohwo Filipɨmo apaꞌno muhwonɨmentisoso sɨmeho wopɨngoꞌnji kakoe angopo neꞌno umentisofoho.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filip nomꞌne angopo Asyɨtout iꞌmofawento ango hopiꞌnonohino somo Jisasɨye hungkuno wopɨngo lutɨhwawento hwangku ango Sisaliya sopo iꞌmofamentisofoho.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.