Atos 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɨtifenɨmo fonjosyahonɨngkofi Soul nohumanto ulɨmento, Sɨtifenɨmo fonjasiyoso wopɨngofoho. Ose ulɨmentisofoho. Oso mofehiꞌnyo somo Anɨtuye aꞌamu ne Jelusalem humamentohofo somo aꞌamu kengoso wonyo engo uyomahonɨngkofi tohino engo maꞌmentohofofoho. Osoꞌno Anɨtuye aꞌamu neso noleꞌmofontɨfi hwaho Jutiya, Someliya soponeꞌno humpoꞌmentohofofoho. Aꞌamu apousel sohwa hofɨkoꞌnohini Jelusalem humamentohofofoho.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Hwe Jisasɨmo inɨngkamotofoso Sɨtifenɨye pijafoso motawentɨfi ijopijisyasyontɨfi humotaho engo sulɨmentohofofoho.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Soul huhwo sohwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo wae weeoꞌmo lonto aꞌamufe angomo noswonto aꞌamu homo somo nohusɨmpemotaponto impoꞌangomo intofahumentisofoho.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Oso aꞌamu Jelusalemno humpoꞌmentohofoso ango kengo kengo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip ango Someliya sopono nowento osopo Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisasɨyoho.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso Filip imentisoso uhwonontɨfi huno engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Aꞌamu sisɨꞌmasohoꞌnjo towahuno wonyoꞌnjoso nohumantɨfi mamuyo engo lontɨfi towahuno wonyoso ulɨkoꞌmaꞌmentohofofoho. Aꞌamu aꞌapaho pompenjiyo songo songo miyoꞌnjoso aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso wopɨngo umokumentisofoho.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ose uhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Hwe fihwo Saimoun oso ango hopo sopo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako kiꞌnyo hwapɨngoꞌnjo hweho. Yoꞌmayo peefoso hunoꞌnjo hweho. Saimoun ulɨmojofoho, Ngko huno hwapɨngoꞌnjo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmojo hweho. Aꞌamu Someliyaso Saimoun neꞌno pisopisaho lɨmotofofoho.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Aꞌamu hopiꞌnono yofe engoꞌnjo soꞌnji yofe engo ane soꞌnji aꞌamu hamniyohoꞌnjo soꞌnji hamniyoho umofonyo iyo soꞌnji nɨhuꞌno hopiꞌnono Saimounɨye hungkunomo nupaꞌnontɨfi ulɨmotofi, Saimoun hwe hunoꞌnjo hweho. Anɨtuye yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hweho. Ose lɨmotofofoho.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Saimoun yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imojo soꞌno aꞌamu kakoe hungkunomo inɨngkamotofofoho.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Oseso Filip noponto Anɨtu enemokosyohumayo soꞌnji Jisas Kɨlais ntnneꞌno lutɨhwahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi hwe moyaꞌmiꞌnji mijo kiyomaꞌmentisofoho.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimoun huhwo sohwo Filipɨye hungkuno nupaꞌnonto sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Filip kakimo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Saimoun Filipɨꞌnji nohumanto yoꞌmayo kengo wonyoangkafosomo nuhwononto pisopisaho lɨmentisofoho.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aꞌamu apousel Jelusalem humamentohofo sohwa ole upaꞌnɨmentohofi, Aꞌamu Someliyaso Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkamentohofofoho. Ose upaꞌnontɨfi Jounꞌnji Pitaꞌnjimo lɨhwatɨmentohofofoho.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Siko nowenji aꞌamu Anɨtumo inɨngkayo soꞌno jomo ole ulɨmentisi, Mpohwo jɨje Towahuno Wopɨngoso aꞌamu somo uyo. Ose ulɨmentisiyefoho.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Hwapɨngoso Filip Jisasɨye yofe lonto aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentisoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo muhulaꞌmoꞌmmentisofoho.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pitaꞌnji Jounꞌnji aꞌamufe mnokinopo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo uhulaꞌmoꞌmentisofoho.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimoun kako apousel sohwaꞌumo uhwonɨmentisoso siko aꞌamu somo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmoꞌmentiso soꞌno uhwononto kakoe hamniyoho nomanto Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmento,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Nje hamniyoho nomahosɨsi Anɨtuye Towahuno ntapinyo. Ngko aꞌamufe mnokinopo aho kisasehumeso Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmofono.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Oloso Anɨtu aꞌamu somo uyalokusoso mpe uyɨmonntaho. Kɨko jɨje hamniyohoꞌnji tɨkanomo uhnnefoho.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Olo syohoso jɨjeꞌmaho. Anɨtu jɨje sɨmehomo kohonalofoho. Wopɨngoꞌmaho. Wonyo mnaweho.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 I osoꞌno jɨje honɨngkano wonyoso fohoꞌnamofo. Osoꞌno hohujo ikinjamofohoji Anɨtumo, Jɨje huno wonyo soꞌno wayoꞌne jomo uso.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Jɨje honɨngkano pisakinoꞌnjo hwosoho. Oso wonyo hiso kikimo yokumpohnꞌnyo kekisyohumaho.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ose ulahonɨngki Saimoun kako Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmento, Siko ngkineꞌno Anɨtumo jomo ulinyo. Oso ntohino soꞌno ne mmoꞌnonehoho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Apousel sohwaꞌu Anɨtuye hungkuno hopiꞌnonohino aꞌamu somo lutɨhwanji Jelusalemno umentisiyefoho. Oso honɨngkano hwaho Someliya sopo ango kengo kengo hopo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyofoho.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Hwe ahwomomjo sohwo Filipɨmo ulɨmento, Kɨko Jelusalem honɨngkano sopo nɨhuji ango Ngkasa honɨngkano osomo fɨwe. Ose ulɨmentisofoho. Oso honɨngkano hopo sopo aꞌamu mahumunyoponoho.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filip nolɨkafonto umentisofoho. Kako honɨngkanopo nohumanto uhwonɨmentisoso, Hwe fihwo Itiyoupiyantaꞌango sohwo hwe yofe engoꞌnjo hweho. Oso hwaho Itiyoupiya sopo aꞌmu mokosyohumayosi kakoe yofe Kantasiyoho. Oso aꞌmusiye hamniyoho hopiꞌnono hwe huhwo sohwo mokosyohumayo hweho. Kako Anɨtumneꞌno hwomtame ulohoꞌmo lonto Jelusalemneꞌno umentisofoho. Ose yonto kakoe angopo neꞌno asomo pmmentisofoho.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Kako ijempoho sohwe kokapitofoꞌnjo somo nohumanto iyoswo hwe Aisaiya Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso atofo lɨmentisofoho.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Filip osohumo uhwonɨngkahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ulɨmento, Kɨko tɨfonepo uhuji oso sohwe kakopitofoꞌnjo sohwoepono fɨwano.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ose ulahonɨngki Filip fu lɨmentisoso mafone sopo iꞌmofawento upaꞌnɨmentisoso, hwe huhwo sohwo Aisaiyafe hungkuno atofo lontanɨngki upaꞌnonto ulɨmento, Oso hungkuno atofo lalokunoso neso huno lakiyohoho.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Aꞌamu malontɨhwayoso ngko huno pipilo. Kɨko ngkoꞌnjo lopo fisape. Filontɨhwaho.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Anɨtuye hungkuno Aisaiya mtɨꞌmokumentiso hwe huhwo sohwo atofo lɨmentisoso ole,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Oso hwe sohumo hwotoho fentɨfi hungkuno tangoꞌnjo ikwolofoꞌneso hwasyo lɨmentohofofoho.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Atofo ose lonto, Filipɨmo ulɨmento Aisaiya tɨhumneꞌno mtɨꞌmokumentisoto. Kako kakineꞌno hnnɨmentisotaho. Nomꞌne huneꞌno lɨmentisotaho.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ose ulohonɨngkahonɨngki Filip Anɨtuye hungkuno Aisaiya mtɨꞌmokumentisoso yolohoꞌno nolonto Jisasɨye hungkuno wopɨngoso ulɨmentisofoho.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Siko honɨngkanomo nowenji mijo weꞌe uhwononji hwe Itiyoupiyantaꞌango sohwo ulɨmento, Uhwonyo. Mijo wojo loꞌnoho. Honɨngkano njisohwo pɨjwanɨmokwoho ngko mijo mokiyonɨmasosofo.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Ose ulahonɨngki Filip ulɨmento, Kɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyoso ngko mijo uyokumaꞌmnoho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Eno. Jisas Kɨlais Anɨtuye Hwomu Ne sohuneꞌno huno niyohoho.]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ose ulonto sohwe kokapitofo mtaꞌni siko nokotaponji mijomno umentisiyefoho. Osopo nohumahonɨngki Filip hwe sohumo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Mijo mtaꞌni sɨmentisiyoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo komoꞌno Filipɨmo kengopo mɨhumatɨꞌmentisofoho. Hwe Itiyoupiyantaꞌango sohwo Filipɨmo apaꞌno muhwonɨmentisoso sɨmeho wopɨngoꞌnji kakoe angopo neꞌno umentisofoho.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filip nomꞌne angopo Asyɨtout iꞌmofawento ango hopiꞌnonohino somo Jisasɨye hungkuno wopɨngo lutɨhwawento hwangku ango Sisaliya sopo iꞌmofamentisofoho.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.