Atos 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Sɨtifenɨmo fonjosyahonɨngkofi Soul nohumanto ulɨmento, Sɨtifenɨmo fonjasiyoso wopɨngofoho. Ose ulɨmentisofoho. Oso mofehiꞌnyo somo Anɨtuye aꞌamu ne Jelusalem humamentohofo somo aꞌamu kengoso wonyo engo uyomahonɨngkofi tohino engo maꞌmentohofofoho. Osoꞌno Anɨtuye aꞌamu neso noleꞌmofontɨfi hwaho Jutiya, Someliya soponeꞌno humpoꞌmentohofofoho. Aꞌamu apousel sohwa hofɨkoꞌnohini Jelusalem humamentohofofoho.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Hwe Jisasɨmo inɨngkamotofoso Sɨtifenɨye pijafoso motawentɨfi ijopijisyasyontɨfi humotaho engo sulɨmentohofofoho.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Soul huhwo sohwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo wae weeoꞌmo lonto aꞌamufe angomo noswonto aꞌamu homo somo nohusɨmpemotaponto impoꞌangomo intofahumentisofoho.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Oso aꞌamu Jelusalemno humpoꞌmentohofoso ango kengo kengo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filip ango Someliya sopono nowento osopo Jisasɨmneꞌno hungkuno lutɨhwamentisofoho. Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisasɨyoho.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso Filip imentisoso uhwonontɨfi huno engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Aꞌamu sisɨꞌmasohoꞌnjo towahuno wonyoꞌnjoso nohumantɨfi mamuyo engo lontɨfi towahuno wonyoso ulɨkoꞌmaꞌmentohofofoho. Aꞌamu aꞌapaho pompenjiyo songo songo miyoꞌnjoso aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso wopɨngo umokumentisofoho.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ose uhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Hwe fihwo Saimoun oso ango hopo sopo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako kiꞌnyo hwapɨngoꞌnjo hweho. Yoꞌmayo peefoso hunoꞌnjo hweho. Saimoun ulɨmojofoho, Ngko huno hwapɨngoꞌnjo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmojo hweho. Aꞌamu Someliyaso Saimoun neꞌno pisopisaho lɨmotofofoho.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Aꞌamu hopiꞌnono yofe engoꞌnjo soꞌnji yofe engo ane soꞌnji aꞌamu hamniyohoꞌnjo soꞌnji hamniyoho umofonyo iyo soꞌnji nɨhuꞌno hopiꞌnono Saimounɨye hungkunomo nupaꞌnontɨfi ulɨmotofi, Saimoun hwe hunoꞌnjo hweho. Anɨtuye yokumpohnꞌnyo hiꞌnjo hweho. Ose lɨmotofofoho.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Saimoun yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imojo soꞌno aꞌamu kakoe hungkunomo inɨngkamotofofoho.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Oseso Filip noponto Anɨtu enemokosyohumayo soꞌnji Jisas Kɨlais ntnneꞌno lutɨhwahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi hwe moyaꞌmiꞌnji mijo kiyomaꞌmentisofoho.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimoun huhwo sohwo Filipɨye hungkuno nupaꞌnonto sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngki Filip kakimo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Saimoun Filipɨꞌnji nohumanto yoꞌmayo kengo wonyoangkafosomo nuhwononto pisopisaho lɨmentisofoho.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Aꞌamu apousel Jelusalem humamentohofo sohwa ole upaꞌnɨmentohofi, Aꞌamu Someliyaso Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkamentohofofoho. Ose upaꞌnontɨfi Jounꞌnji Pitaꞌnjimo lɨhwatɨmentohofofoho.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Siko nowenji aꞌamu Anɨtumo inɨngkayo soꞌno jomo ole ulɨmentisi, Mpohwo jɨje Towahuno Wopɨngoso aꞌamu somo uyo. Ose ulɨmentisiyefoho.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Hwapɨngoso Filip Jisasɨye yofe lonto aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentisoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo muhulaꞌmoꞌmmentisofoho.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pitaꞌnji Jounꞌnji aꞌamufe mnokinopo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo uhulaꞌmoꞌmentisofoho.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimoun kako apousel sohwaꞌumo uhwonɨmentisoso siko aꞌamu somo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmoꞌmentiso soꞌno uhwononto kakoe hamniyoho nomanto Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmento,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Nje hamniyoho nomahosɨsi Anɨtuye Towahuno ntapinyo. Ngko aꞌamufe mnokinopo aho kisasehumeso Anɨtuye Towahuno uhulaꞌmofono.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Oloso Anɨtu aꞌamu somo uyalokusoso mpe uyɨmonntaho. Kɨko jɨje hamniyohoꞌnji tɨkanomo uhnnefoho.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Olo syohoso jɨjeꞌmaho. Anɨtu jɨje sɨmehomo kohonalofoho. Wopɨngoꞌmaho. Wonyo mnaweho.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 I osoꞌno jɨje honɨngkano wonyoso fohoꞌnamofo. Osoꞌno hohujo ikinjamofohoji Anɨtumo, Jɨje huno wonyo soꞌno wayoꞌne jomo uso.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Jɨje honɨngkano pisakinoꞌnjo hwosoho. Oso wonyo hiso kikimo yokumpohnꞌnyo kekisyohumaho.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ose ulahonɨngki Saimoun kako Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmento, Siko ngkineꞌno Anɨtumo jomo ulinyo. Oso ntohino soꞌno ne mmoꞌnonehoho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Apousel sohwaꞌu Anɨtuye hungkuno hopiꞌnonohino aꞌamu somo lutɨhwanji Jelusalemno umentisiyefoho. Oso honɨngkano hwaho Someliya sopo ango kengo kengo hopo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyofoho.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Hwe ahwomomjo sohwo Filipɨmo ulɨmento, Kɨko Jelusalem honɨngkano sopo nɨhuji ango Ngkasa honɨngkano osomo fɨwe. Ose ulɨmentisofoho. Oso honɨngkano hopo sopo aꞌamu mahumunyoponoho.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Filip nolɨkafonto umentisofoho. Kako honɨngkanopo nohumanto uhwonɨmentisoso, Hwe fihwo Itiyoupiyantaꞌango sohwo hwe yofe engoꞌnjo hweho. Oso hwaho Itiyoupiya sopo aꞌmu mokosyohumayosi kakoe yofe Kantasiyoho. Oso aꞌmusiye hamniyoho hopiꞌnono hwe huhwo sohwo mokosyohumayo hweho. Kako Anɨtumneꞌno hwomtame ulohoꞌmo lonto Jelusalemneꞌno umentisofoho. Ose yonto kakoe angopo neꞌno asomo pmmentisofoho.
27 — ausente —
28 Kako ijempoho sohwe kokapitofoꞌnjo somo nohumanto iyoswo hwe Aisaiya Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso atofo lɨmentisofoho.
28 — ausente —
29 Filip osohumo uhwonɨngkahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ulɨmento, Kɨko tɨfonepo uhuji oso sohwe kakopitofoꞌnjo sohwoepono fɨwano.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ose ulahonɨngki Filip fu lɨmentisoso mafone sopo iꞌmofawento upaꞌnɨmentisoso, hwe huhwo sohwo Aisaiyafe hungkuno atofo lontanɨngki upaꞌnonto ulɨmento, Oso hungkuno atofo lalokunoso neso huno lakiyohoho.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Aꞌamu malontɨhwayoso ngko huno pipilo. Kɨko ngkoꞌnjo lopo fisape. Filontɨhwaho.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Anɨtuye hungkuno Aisaiya mtɨꞌmokumentiso hwe huhwo sohwo atofo lɨmentisoso ole,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Oso hwe sohumo hwotoho fentɨfi hungkuno tangoꞌnjo ikwolofoꞌneso hwasyo lɨmentohofofoho.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Atofo ose lonto, Filipɨmo ulɨmento Aisaiya tɨhumneꞌno mtɨꞌmokumentisoto. Kako kakineꞌno hnnɨmentisotaho. Nomꞌne huneꞌno lɨmentisotaho.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ose ulohonɨngkahonɨngki Filip Anɨtuye hungkuno Aisaiya mtɨꞌmokumentisoso yolohoꞌno nolonto Jisasɨye hungkuno wopɨngoso ulɨmentisofoho.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Siko honɨngkanomo nowenji mijo weꞌe uhwononji hwe Itiyoupiyantaꞌango sohwo ulɨmento, Uhwonyo. Mijo wojo loꞌnoho. Honɨngkano njisohwo pɨjwanɨmokwoho ngko mijo mokiyonɨmasosofo.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Ose ulahonɨngki Filip ulɨmento, Kɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyoso ngko mijo uyokumaꞌmnoho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Eno. Jisas Kɨlais Anɨtuye Hwomu Ne sohuneꞌno huno niyohoho.]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ose ulonto sohwe kokapitofo mtaꞌni siko nokotaponji mijomno umentisiyefoho. Osopo nohumahonɨngki Filip hwe sohumo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Mijo mtaꞌni sɨmentisiyoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo komoꞌno Filipɨmo kengopo mɨhumatɨꞌmentisofoho. Hwe Itiyoupiyantaꞌango sohwo Filipɨmo apaꞌno muhwonɨmentisoso sɨmeho wopɨngoꞌnji kakoe angopo neꞌno umentisofoho.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filip nomꞌne angopo Asyɨtout iꞌmofawento ango hopiꞌnonohino somo Jisasɨye hungkuno wopɨngo lutɨhwawento hwangku ango Sisaliya sopo iꞌmofamentisofoho.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.