Atos 7

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo Sɨtifenɨmo ulɨmento, Oso hungkuno kikimneꞌno nalohofoso nehopitaho.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ose ulahonɨngki Sɨtifen ulɨmento, Nje aꞌamu soku, sekwo upaꞌnɨmno. Hohonta nakwoe ajuyohwo Apɨloham kako ango Helanɨmneꞌno maweꞌnjo imentiso sohonta oso hwaho Mesopoutemiya nohumentanɨngki Anɨtu wonyoangkafo sohwo uꞌmahonɨngki Apɨloham nuhwonɨngkahonɨngki Anɨtu ulɨmento,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Olo hwaho loꞌnji jɨje aꞌamu soꞌnjimo uhwatɨꞌmofo. Nomꞌne hwaho nokitɨhwahmꞌmeꞌno osopo fohumantohoho.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ose ulahonɨngki Apɨloham oso hwaho Kalɨtiya ulɨkoꞌmanto hwaho nomꞌne Helan osopo humamentisofoho. Kanɨngkwohwo poyo peꞌnɨmentiso sohonta Anɨtu ulɨmento, Hwaho nomꞌne kitɨhwahmꞌmeꞌno mpano. Ose ulahonɨngki olo hwaho humalohwone lopo pmmentisofoho.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Anɨtu Apɨlohammo olo hwaholo nutɨhwanto osohonta kako yano muyɨmmentisofoho. Oꞌo nɨhuꞌno awonoho. I osoꞌno Anɨtu ulɨmento, Oso hwaho hiloso kɨkoꞌnji jɨje imuhwanjimo sejapmnefoho. Ose ulɨmentisofoho. Osohonta Apɨloham kako hwomu ane hweho.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Nomꞌne hungkuno Anɨtu ulɨmento, Jɨje imuso aꞌamu kengo sofe hwahopo ufijoso osopo siki syoho ulohofɨkutnnefoho. Aꞌamu kengoso jɨje imu somo tohino engo uyɨfitnnefoho. Soswo foua hantɨlet (400) uyokolofontanɨngkuhwosi jɨje imuso osopo humafitnnefoho.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Oso aꞌamu kengo jɨje imu somo yokumpohnꞌnyo umokosyohumayo somo hungkuno tangoꞌnjo ikwolofoꞌne uyɨmnefoho. Osohonta jɨje imu oso hwaho kengo sopo ulɨkoꞌmafɨkujoso olo hwaho lopo nje yofe hoꞌnonɨmapɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Anɨtu nomꞌne hungkuno Apɨlohammo uyɨmentisofoho. Aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoꞌne ulɨmentisofoho. Anɨtuye hungkuno inɨngo mamofeꞌne honɨngkano hiso uyɨmentisofoho. Oseso Apɨlohamɨye hwomu Aisak imoꞌnɨngkahonɨngki sɨkuno aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne hohntaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Apɨloham kakoe hwomufe aꞌapahomo sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Hwangku Aisakɨye hwomu Jekoup imoꞌnɨngkahonɨngki sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Tɨfi sohonta Jekoupɨye hwomu aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu imoꞌnɨngkahonɨngkofi sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Osohwa neyakwosafoho. Oso yahino hiso neꞌnohini sɨhu koloꞌnɨmotofofoho.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Jekoupɨye hwomu sohwa hamnɨngkwaꞌwehwo Jousepɨneꞌno hintotohino umnɨngkahonɨngki aꞌamu kengo sohwa Jousepɨmo mpe uyahonɨngkofi hafilaꞌwehwosa hamniyoho maꞌmentohofofoho.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Yoꞌmayo tango soꞌnji Jousepɨmo uꞌmahonɨngki Anɨtu ufoꞌmaꞌmentisofoho. Oseso oso hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo osohwo Jousepmneꞌno joho ulahonɨngki Anɨtu Jousepɨmo huno engo wopɨngoꞌnjo uyahonɨngki hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo sohwo ulɨmento. Kɨko hwe wopɨngo hwosoho. Osoꞌno kɨko olo hwaho Ijipɨꞌnji, nje aꞌamu loꞌnji nje ango loꞌnji hopiꞌnono kɨko ngkineꞌno mokosyohumayoꞌne hwosoho. Ose ulonto Jousepmmo angoꞌnji hwahoꞌnji mokosyohumayoꞌne yofe engo mulɨmentisofoho.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Oseso Jousep hwaho Ijip nomokosyohumentanɨngki wopayo nosyofahonɨngki mijoho engo iꞌmofapmmentisofoho. Neyakwosa hwaho Kenan sopo humamentohofoso mijoho uyɨmentisofoho.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 I osoꞌno Jekoup kako wopayo engo Ijip weho upaꞌnonto neyakwosamo Ijipmneꞌno lɨhwatɨmentisofoho.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Hwangku sohonta hofɨko Ijipmneꞌno apaꞌno umentohofoso osohonta Jousep ulɨmento, Ngko Jousepɨꞌnyoho. Ose ulahonɨngki hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo sohwo Jousepɨye aꞌamu sohwamneꞌno huno umentisofoho.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Oseso Jousep kanɨngkwohumneꞌno hungkuno lɨhwatɨmentisofoho. Jekoupɨꞌmontohwa hofɨko sefenti-faifɨfoho (75). Osomneꞌno Jousep lɨhwatɨmentisofoho.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Osoꞌno Jekoup Ijipɨneꞌno nowento osopo poyo peꞌnɨmentisofoho. Neyakwosa osopo poyo peꞌnɨmentohofofoho.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Hwangku sohonta hofɨkoe imuso hofɨkoe yokinoso Syekemneꞌno motawentɨfi oso sokimo somo yokinoso hoꞌnahumentohofofoho. Oso sokimo hwahoꞌnjoso Apɨloham hohonta Hemɨye hwomu sohwamo hamniyoho uyonto mpe imentisofoho.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Oso hungkuno Anɨtu Apɨlohammo ulɨmentisoso ne umoꞌnɨmonteꞌno yahonɨngki aꞌamu Isɨlaelɨso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Osohonta Ijipmjo hwe yofe engoꞌnjo sohwo Jousepmneꞌno huno muyofoho.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Oso hwe huhwo sohwo neyakwosamo wonyo ulohofahonɨngki tohino engo maꞌmentohofofoho. Hwe engo sohwo ulɨmento, Sekwoe mehomi milongo imoꞌnɨfijoso melojwasiyoꞌneꞌmaho. Nuhwonɨngkuji fohoꞌnaofɨkuno. Osopo wapeꞌnɨngkuhwono. Ose ulɨmentisofoho.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Hohosohonta Mouses hwomu wonyoangkafo sohwo imoꞌnɨngkahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu hamno hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentisofoho. Hwomu sohumo angomo hiyaso mokosyohumentanɨngki
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Mousesɨmo mempo hohntaꞌni hoꞌnahumentisiyo sohonta hwe engo hwaho Ijip mokosyohumahoso kakoe mu Mousesɨmo uhwontohumayo maꞌmentisofoho. Kakoe hwomu ne paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ijipmjo hwe hunoꞌnjo sohwa Mousesɨmo yoꞌmayo soꞌno mesyomtɨꞌmokutɨhwamentohofofoho. Mouses huno engo manto hwe engo imoꞌnɨmentisofoho. Kakoe syohoso hungkunoso wopɨngoꞌnohino hweho.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Mouses kakoe soswo fouti (40) uyokolofahonɨngki lɨmento, Ngko nje aꞌamu ne Isɨlael somo uhwonamo.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ose syafɨsyonto nowento uhwonɨmentisoso Hwe Ijip syoho ulohofiyo mokosyohumayo sohwo aꞌamu Isɨlael sohumo wonyo ulohofontanɨngki Mouses nuhwononto syafɨhuꞌmento, Nje aꞌamu Isɨlael sohumo ufoꞌmaꞌmo lonto hwe Ijipɨꞌnjo sohumo fonjahumentisofoho.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Hwe sohumo fonjasyonto Mouses huno ole syafɨsyonto, Nje aꞌamu Isɨlaelɨso ole huno syofɨsyalokwofo, Anɨtu Mousesɨmo nefoꞌmayoꞌne uhwatɨmaso hweho. Ose syafɨhuꞌmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Isɨlaelɨso oso hunoso huno masyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Moꞌnɨngkanta hwe Isɨlael sohwaꞌu ikujoho fongkiꞌnontanɨngki Mouses nuhwononto, mtampo lohofonto ulɨmento, Nje aꞌamu sohwahusi, Sikoꞌnɨkwahisoho. Siko ikujoho pehoꞌno fongkiꞌnalokusiyo.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ose ulahonɨngki hwe fihwo konɨngkwaꞌwehumo wonyo ulohofo sohwo Mousesɨmo ilojaofonto ulɨmento, Nakumo nemokosyohumayoꞌneso. Tɨhwo kilɨmasoto. Kɨko nakwoe hungkunomo itoꞌno menehwajiyoꞌne hwosilaho.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ou, kɨko fosi hwe Ijip mtaꞌango sohumo fonjahumahnno hopa wofonjanɨhumonneꞌelaho.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ose ulahonɨngki Mouses nupaꞌnonto hiyae wento oso hwaho Ijip ulɨkoꞌmanto hwaho nomꞌne Mitiyan humamentisofoho. Osopo nohumanto hwomu hufaꞌu tɨpemaꞌmentisofoho.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 — ausente —
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 — ausente —
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Ngko jɨje ajuyohwosa Apɨlohamja, Aisakɨja, Jekoupɨja, hofɨkoe Anɨtu hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Anɨtuye mampaho upaꞌnonto Mouses yomo yomo yonto iyoho unɨngkahonɨngki sɨmoꞌmango akofaho hiꞌnɨmentisofoho.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ose yahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Olo hwaho lopo ngko humaleno. Osoꞌno jɨje sɨfɨkwongo fosyo fiyojasyo.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Aꞌamu Ijipɨso nje aꞌamu Isɨlael somo wonyo engo nolohofahonɨngkofi hofɨko tohino engo malokwofo soꞌno uhwonɨngkohefoho. Nje aꞌamufe youwo youwo upaꞌnɨngkohefoho. Hofɨkimneꞌno ufoꞌmayoꞌne pohono. Osoꞌneꞌno Ijipmneꞌno wokuhwatɨmo. Ose ulɨmentisofoho.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Aꞌamu Isɨlaelɨso hofɨko Mousesɨye hungkunomo hwotoho nto hmmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwe engo hwosilaho. Nakwoe hungkunomo itoꞌno menehwajiyo hwosilaho. Mousesɨmo ose ulohonɨmentohofofoho. Huhwo sohumo Anɨtu nuhwajonto hwe engo mokosyohumayoꞌneꞌnji ufoꞌmayoꞌne sohumo uhwosopoꞌmentisofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango toho weꞌe sohumo uꞌmaꞌmentiso sohwo Mousesɨmo sosofitofosyohumamentisofoho.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Aꞌamu Isɨlael Ijip nohumentanɨngkofi Mouses yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso yonto Ijip mtaꞌango aꞌamu somo ipemotasɨmentisofoho. Soswo fouti (40) uyokolofontanɨngki oso hwaho aꞌamu ane sopo oso Mijo Ayo Saꞌnjo Honɨyoꞌnohino pisongkotnꞌnawojo sopo Mouses yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentisofoho.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Oso Mouses huhwo sohwo aꞌamu Isɨlael somo ulɨmento Anɨtu sekwoꞌnjo mtaꞌango hwe fihumo muhwosopenefoho. Anɨtuye hungkuno selohe sohwo ngko paꞌnɨngo hweho.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Oso Mouses huhwo sohwo aꞌamu Isɨlael soꞌnji hwaho aꞌamu anepo humamentohofofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo hwofɨkiꞌnyo Sainai sopo Mousesɨmo hungkuno uyɨmentisofoho. Mouses neyakwosanjopo humentanɨngki Anɨtu Mousesɨmo honɨngkano hungkuno wopɨngo uyɨmentisofoho. Oso hungkuno hiso nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwiyefoho.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 I osoꞌno neyakwosa kakoe hungkuno nakwolaho lɨmentohofofoho. Hungkuno homo somo hwotoho hmmentohofoso Ijipmneꞌno asomo wowantɨfi imentohofofoho.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Oseso hofɨko Elounɨmo ulɨmentohofi, Nakumo ipenemotaweꞌnehwo anɨtu nomꞌne kengo mtɨꞌmojo. Mouses Ijip mtaꞌni nehwajoponto kako ntɨꞌmtɨkeno. Nakwo huno monaiyohoyohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Hohosohonta yahu huyoꞌmango hwasyo anɨtu kengo paꞌnyo mtɨꞌmokontɨfi yahu nomꞌne nofonjasyontɨfi anɨtu huyoꞌmango hwasyo sohumo ulɨmentohofi, Olo yahu loso kikineꞌno fonjasyɨhwonefoho. Ose ulɨmentohofofoho. Olo hiloso hofɨkoe ahoꞌnji imentohofo soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno hofɨko elɨjwanɨmentohofofoho.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Osoꞌno Anɨtu hofɨkimo hohujo ikinjɨmofahonɨngki hofɨko mofehiꞌnyo hwanji hamno hwanji hntokwaliyo hwanjimneꞌno hofɨko hwomtame ulohoꞌmentohofofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Sekwo anɨtu hwasyo Molouk kakoe hwapɨfe ango molontɨfi motasɨmentohofofoho.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Oso hwaho aꞌamu ane sopo neyakwosa hwapɨfe ango molɨmentohofofoho. Anɨtu ne sohuneꞌno hwomtame ulohofoꞌne molɨmentohofofoho. Oso hwapɨfe ango hisoꞌno Anɨtu Mousesɨmo huyoꞌmango utɨhwanto ulɨmento, Olo paꞌnyo moso. Ose ulahonɨngki hwapɨfe ango molɨmentohofofoho.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Neyakwosa hofiyakwosa mtaꞌango olo hwapɨfe ango nomantɨfi Jousyɨwaꞌnji motasontɨfi nomꞌne aꞌamufe hwaho maꞌmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne hwahoꞌnjo somo Anɨtu wae yaofonto hwaho hopo sopo neyakwosa humamentohofofoho. Oso hwapɨfe ango hiso oso hwaho hopo sopo neꞌno wentanɨngki Ntefit kakoe sɨkuno imoꞌnɨmentisofoho.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Ntefit imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu nuhwononto lɨmento, Ntefit hwe wopɨngo hweho. Kakimneꞌno sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Ose lahonɨngki Ntefit Anɨtumo jomo ulɨmento, Jekoupɨye Anɨtu hwosoho. Kɨkoꞌne ango wamolɨmonneꞌno yohono.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ose ko lahonɨngki Ntefitɨye hwomu Soulomoun Anɨtuye ango molɨmentisofoho.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole lɨmentohofi, Anɨtu Yoꞌmayo Yoꞌmayo Yakoloꞌnnyo sohwo ango aꞌamu hwahoponjo sohwa molɨfijo somo mohumanehoho.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Anɨtu ole ulɨmento,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Yoꞌmayo hwapɨngoso tɨhwolo. Ngkonoho.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Sekwo aꞌamu hahnꞌnyo iyoꞌnjo kuyoho. Sekwoe sɨmehoꞌnji sekwoe huno soꞌnji aꞌamu nje hungkunomo haloho maposoꞌnjo paꞌnyo hwasoho. Nje Towahuno Wopɨngo somo sekwo seyakwosa hopa hwotoho fewoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Seyakwosa Anɨtuye hungkuno lɨmotofo hopiꞌnonohino sohwamo wonyoso ulohofɨwoꞌnɨmentohofofoho. Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole selɨmotofi, Hwe Wopɨngo sohwo noponefoho. Ose selahonɨngkofi sekwo hopiꞌnonohino somo fonjahumentohofofoho. Olohonta oso hwe wopɨngo sohwo nopahonɨngki sekwo osohumo tokoyoꞌofo yontɨfi fonjahumentohofofoho.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Aꞌamu huhwo sohwasi sekwo Anɨtuye honɨngkano hungkuno aꞌamu ahwomo mtaꞌni selɨmentisoso ne masewoꞌnyofoho. Haloho miyo hwasoho. Sɨtifen ose ulɨmentisofoho.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Aꞌamu kaunɨsol sohwa Sɨtifenɨye hungkuno nupaꞌnontɨfi huno nehopi ko uyahonɨngki sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki mpuyo lɨmentohofofoho.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Oseso Anɨtuye Towahuno Sɨtifenɨmo uꞌmohulofahonɨngki, Sɨtifen ahwomomo uhwonɨmentisoso Anɨtuye pomponaho mofehiꞌnyo paꞌnɨngo uhwononto Jisas Anɨtuye aho anga sohohntaꞌni nohumentanɨngki uhwononto, ulɨmento,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Uhwonɨmno. Ahwomo mtampotoho. Anɨtuye hwomu Anɨtuye aho anga hohntaꞌni lɨkofohumaho, uhwonalokweno.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ose ulahonɨngki hofɨko haloho pɨkuꞌnontɨfi mamuyo mjalɨmɨwentɨfi Sɨtifenɨmo ifeehuꞌmo ulohoꞌmentohofofoho.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Sɨtifenɨmo aho yokumpohnꞌnyo nokentɨfi nomotawentɨfi angkuhwafopo mempo hohntaꞌni nosutofafontɨfi sojo fongkuꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa Sɨtifenɨmneꞌno hwasyo hungkuno ulɨmentohofo sohwa hofɨkoe manjiꞌmofo yojomantɨfi hwe songo Soulɨye huyoꞌmo hoꞌnahumentohofofoho.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Sojo neꞌno ufonjontanɨngkofi Sɨtifen Anɨtumo joho ulɨmento, Hwe Engo Jisas kɨko nje huyoꞌmangoso nɨmaho.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ose ulonto hwomtame yonto joho engo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Hwe Engofo olo wonyo ntohofohofo losoꞌno kɨko olo aꞌamu sohwamo wonyo uyohotoho. Ose ulonto nɨhuꞌnahone poyo peꞌnɨmentisofoho.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.