Atos 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo Sɨtifenɨmo ulɨmento, Oso hungkuno kikimneꞌno nalohofoso nehopitaho.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ose ulahonɨngki Sɨtifen ulɨmento, Nje aꞌamu soku, sekwo upaꞌnɨmno. Hohonta nakwoe ajuyohwo Apɨloham kako ango Helanɨmneꞌno maweꞌnjo imentiso sohonta oso hwaho Mesopoutemiya nohumentanɨngki Anɨtu wonyoangkafo sohwo uꞌmahonɨngki Apɨloham nuhwonɨngkahonɨngki Anɨtu ulɨmento,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Olo hwaho loꞌnji jɨje aꞌamu soꞌnjimo uhwatɨꞌmofo. Nomꞌne hwaho nokitɨhwahmꞌmeꞌno osopo fohumantohoho.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ose ulahonɨngki Apɨloham oso hwaho Kalɨtiya ulɨkoꞌmanto hwaho nomꞌne Helan osopo humamentisofoho. Kanɨngkwohwo poyo peꞌnɨmentiso sohonta Anɨtu ulɨmento, Hwaho nomꞌne kitɨhwahmꞌmeꞌno mpano. Ose ulahonɨngki olo hwaho humalohwone lopo pmmentisofoho.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Anɨtu Apɨlohammo olo hwaholo nutɨhwanto osohonta kako yano muyɨmmentisofoho. Oꞌo nɨhuꞌno awonoho. I osoꞌno Anɨtu ulɨmento, Oso hwaho hiloso kɨkoꞌnji jɨje imuhwanjimo sejapmnefoho. Ose ulɨmentisofoho. Osohonta Apɨloham kako hwomu ane hweho.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Nomꞌne hungkuno Anɨtu ulɨmento, Jɨje imuso aꞌamu kengo sofe hwahopo ufijoso osopo siki syoho ulohofɨkutnnefoho. Aꞌamu kengoso jɨje imu somo tohino engo uyɨfitnnefoho. Soswo foua hantɨlet (400) uyokolofontanɨngkuhwosi jɨje imuso osopo humafitnnefoho.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Oso aꞌamu kengo jɨje imu somo yokumpohnꞌnyo umokosyohumayo somo hungkuno tangoꞌnjo ikwolofoꞌne uyɨmnefoho. Osohonta jɨje imu oso hwaho kengo sopo ulɨkoꞌmafɨkujoso olo hwaho lopo nje yofe hoꞌnonɨmapɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Anɨtu nomꞌne hungkuno Apɨlohammo uyɨmentisofoho. Aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoꞌne ulɨmentisofoho. Anɨtuye hungkuno inɨngo mamofeꞌne honɨngkano hiso uyɨmentisofoho. Oseso Apɨlohamɨye hwomu Aisak imoꞌnɨngkahonɨngki sɨkuno aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne hohntaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Apɨloham kakoe hwomufe aꞌapahomo sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Hwangku Aisakɨye hwomu Jekoup imoꞌnɨngkahonɨngki sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Tɨfi sohonta Jekoupɨye hwomu aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu imoꞌnɨngkahonɨngkofi sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Osohwa neyakwosafoho. Oso yahino hiso neꞌnohini sɨhu koloꞌnɨmotofofoho.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Jekoupɨye hwomu sohwa hamnɨngkwaꞌwehwo Jousepɨneꞌno hintotohino umnɨngkahonɨngki aꞌamu kengo sohwa Jousepɨmo mpe uyahonɨngkofi hafilaꞌwehwosa hamniyoho maꞌmentohofofoho.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Yoꞌmayo tango soꞌnji Jousepɨmo uꞌmahonɨngki Anɨtu ufoꞌmaꞌmentisofoho. Oseso oso hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo osohwo Jousepmneꞌno joho ulahonɨngki Anɨtu Jousepɨmo huno engo wopɨngoꞌnjo uyahonɨngki hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo sohwo ulɨmento. Kɨko hwe wopɨngo hwosoho. Osoꞌno kɨko olo hwaho Ijipɨꞌnji, nje aꞌamu loꞌnji nje ango loꞌnji hopiꞌnono kɨko ngkineꞌno mokosyohumayoꞌne hwosoho. Ose ulonto Jousepmmo angoꞌnji hwahoꞌnji mokosyohumayoꞌne yofe engo mulɨmentisofoho.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Oseso Jousep hwaho Ijip nomokosyohumentanɨngki wopayo nosyofahonɨngki mijoho engo iꞌmofapmmentisofoho. Neyakwosa hwaho Kenan sopo humamentohofoso mijoho uyɨmentisofoho.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 I osoꞌno Jekoup kako wopayo engo Ijip weho upaꞌnonto neyakwosamo Ijipmneꞌno lɨhwatɨmentisofoho.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Hwangku sohonta hofɨko Ijipmneꞌno apaꞌno umentohofoso osohonta Jousep ulɨmento, Ngko Jousepɨꞌnyoho. Ose ulahonɨngki hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo sohwo Jousepɨye aꞌamu sohwamneꞌno huno umentisofoho.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Oseso Jousep kanɨngkwohumneꞌno hungkuno lɨhwatɨmentisofoho. Jekoupɨꞌmontohwa hofɨko sefenti-faifɨfoho (75). Osomneꞌno Jousep lɨhwatɨmentisofoho.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Osoꞌno Jekoup Ijipɨneꞌno nowento osopo poyo peꞌnɨmentisofoho. Neyakwosa osopo poyo peꞌnɨmentohofofoho.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Hwangku sohonta hofɨkoe imuso hofɨkoe yokinoso Syekemneꞌno motawentɨfi oso sokimo somo yokinoso hoꞌnahumentohofofoho. Oso sokimo hwahoꞌnjoso Apɨloham hohonta Hemɨye hwomu sohwamo hamniyoho uyonto mpe imentisofoho.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Oso hungkuno Anɨtu Apɨlohammo ulɨmentisoso ne umoꞌnɨmonteꞌno yahonɨngki aꞌamu Isɨlaelɨso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Osohonta Ijipmjo hwe yofe engoꞌnjo sohwo Jousepmneꞌno huno muyofoho.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Oso hwe huhwo sohwo neyakwosamo wonyo ulohofahonɨngki tohino engo maꞌmentohofofoho. Hwe engo sohwo ulɨmento, Sekwoe mehomi milongo imoꞌnɨfijoso melojwasiyoꞌneꞌmaho. Nuhwonɨngkuji fohoꞌnaofɨkuno. Osopo wapeꞌnɨngkuhwono. Ose ulɨmentisofoho.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Hohosohonta Mouses hwomu wonyoangkafo sohwo imoꞌnɨngkahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu hamno hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentisofoho. Hwomu sohumo angomo hiyaso mokosyohumentanɨngki
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Mousesɨmo mempo hohntaꞌni hoꞌnahumentisiyo sohonta hwe engo hwaho Ijip mokosyohumahoso kakoe mu Mousesɨmo uhwontohumayo maꞌmentisofoho. Kakoe hwomu ne paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ijipmjo hwe hunoꞌnjo sohwa Mousesɨmo yoꞌmayo soꞌno mesyomtɨꞌmokutɨhwamentohofofoho. Mouses huno engo manto hwe engo imoꞌnɨmentisofoho. Kakoe syohoso hungkunoso wopɨngoꞌnohino hweho.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Mouses kakoe soswo fouti (40) uyokolofahonɨngki lɨmento, Ngko nje aꞌamu ne Isɨlael somo uhwonamo.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ose syafɨsyonto nowento uhwonɨmentisoso Hwe Ijip syoho ulohofiyo mokosyohumayo sohwo aꞌamu Isɨlael sohumo wonyo ulohofontanɨngki Mouses nuhwononto syafɨhuꞌmento, Nje aꞌamu Isɨlael sohumo ufoꞌmaꞌmo lonto hwe Ijipɨꞌnjo sohumo fonjahumentisofoho.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Hwe sohumo fonjasyonto Mouses huno ole syafɨsyonto, Nje aꞌamu Isɨlaelɨso ole huno syofɨsyalokwofo, Anɨtu Mousesɨmo nefoꞌmayoꞌne uhwatɨmaso hweho. Ose syafɨhuꞌmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Isɨlaelɨso oso hunoso huno masyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Moꞌnɨngkanta hwe Isɨlael sohwaꞌu ikujoho fongkiꞌnontanɨngki Mouses nuhwononto, mtampo lohofonto ulɨmento, Nje aꞌamu sohwahusi, Sikoꞌnɨkwahisoho. Siko ikujoho pehoꞌno fongkiꞌnalokusiyo.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ose ulahonɨngki hwe fihwo konɨngkwaꞌwehumo wonyo ulohofo sohwo Mousesɨmo ilojaofonto ulɨmento, Nakumo nemokosyohumayoꞌneso. Tɨhwo kilɨmasoto. Kɨko nakwoe hungkunomo itoꞌno menehwajiyoꞌne hwosilaho.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ou, kɨko fosi hwe Ijip mtaꞌango sohumo fonjahumahnno hopa wofonjanɨhumonneꞌelaho.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ose ulahonɨngki Mouses nupaꞌnonto hiyae wento oso hwaho Ijip ulɨkoꞌmanto hwaho nomꞌne Mitiyan humamentisofoho. Osopo nohumanto hwomu hufaꞌu tɨpemaꞌmentisofoho.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 — ausente —
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 — ausente —
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Ngko jɨje ajuyohwosa Apɨlohamja, Aisakɨja, Jekoupɨja, hofɨkoe Anɨtu hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Anɨtuye mampaho upaꞌnonto Mouses yomo yomo yonto iyoho unɨngkahonɨngki sɨmoꞌmango akofaho hiꞌnɨmentisofoho.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ose yahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Olo hwaho lopo ngko humaleno. Osoꞌno jɨje sɨfɨkwongo fosyo fiyojasyo.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Aꞌamu Ijipɨso nje aꞌamu Isɨlael somo wonyo engo nolohofahonɨngkofi hofɨko tohino engo malokwofo soꞌno uhwonɨngkohefoho. Nje aꞌamufe youwo youwo upaꞌnɨngkohefoho. Hofɨkimneꞌno ufoꞌmayoꞌne pohono. Osoꞌneꞌno Ijipmneꞌno wokuhwatɨmo. Ose ulɨmentisofoho.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Aꞌamu Isɨlaelɨso hofɨko Mousesɨye hungkunomo hwotoho nto hmmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwe engo hwosilaho. Nakwoe hungkunomo itoꞌno menehwajiyo hwosilaho. Mousesɨmo ose ulohonɨmentohofofoho. Huhwo sohumo Anɨtu nuhwajonto hwe engo mokosyohumayoꞌneꞌnji ufoꞌmayoꞌne sohumo uhwosopoꞌmentisofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango toho weꞌe sohumo uꞌmaꞌmentiso sohwo Mousesɨmo sosofitofosyohumamentisofoho.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Aꞌamu Isɨlael Ijip nohumentanɨngkofi Mouses yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso yonto Ijip mtaꞌango aꞌamu somo ipemotasɨmentisofoho. Soswo fouti (40) uyokolofontanɨngki oso hwaho aꞌamu ane sopo oso Mijo Ayo Saꞌnjo Honɨyoꞌnohino pisongkotnꞌnawojo sopo Mouses yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentisofoho.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Oso Mouses huhwo sohwo aꞌamu Isɨlael somo ulɨmento Anɨtu sekwoꞌnjo mtaꞌango hwe fihumo muhwosopenefoho. Anɨtuye hungkuno selohe sohwo ngko paꞌnɨngo hweho.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Oso Mouses huhwo sohwo aꞌamu Isɨlael soꞌnji hwaho aꞌamu anepo humamentohofofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo hwofɨkiꞌnyo Sainai sopo Mousesɨmo hungkuno uyɨmentisofoho. Mouses neyakwosanjopo humentanɨngki Anɨtu Mousesɨmo honɨngkano hungkuno wopɨngo uyɨmentisofoho. Oso hungkuno hiso nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwiyefoho.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 I osoꞌno neyakwosa kakoe hungkuno nakwolaho lɨmentohofofoho. Hungkuno homo somo hwotoho hmmentohofoso Ijipmneꞌno asomo wowantɨfi imentohofofoho.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Oseso hofɨko Elounɨmo ulɨmentohofi, Nakumo ipenemotaweꞌnehwo anɨtu nomꞌne kengo mtɨꞌmojo. Mouses Ijip mtaꞌni nehwajoponto kako ntɨꞌmtɨkeno. Nakwo huno monaiyohoyohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Hohosohonta yahu huyoꞌmango hwasyo anɨtu kengo paꞌnyo mtɨꞌmokontɨfi yahu nomꞌne nofonjasyontɨfi anɨtu huyoꞌmango hwasyo sohumo ulɨmentohofi, Olo yahu loso kikineꞌno fonjasyɨhwonefoho. Ose ulɨmentohofofoho. Olo hiloso hofɨkoe ahoꞌnji imentohofo soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno hofɨko elɨjwanɨmentohofofoho.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Osoꞌno Anɨtu hofɨkimo hohujo ikinjɨmofahonɨngki hofɨko mofehiꞌnyo hwanji hamno hwanji hntokwaliyo hwanjimneꞌno hofɨko hwomtame ulohoꞌmentohofofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Sekwo anɨtu hwasyo Molouk kakoe hwapɨfe ango molontɨfi motasɨmentohofofoho.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Oso hwaho aꞌamu ane sopo neyakwosa hwapɨfe ango molɨmentohofofoho. Anɨtu ne sohuneꞌno hwomtame ulohofoꞌne molɨmentohofofoho. Oso hwapɨfe ango hisoꞌno Anɨtu Mousesɨmo huyoꞌmango utɨhwanto ulɨmento, Olo paꞌnyo moso. Ose ulahonɨngki hwapɨfe ango molɨmentohofofoho.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Neyakwosa hofiyakwosa mtaꞌango olo hwapɨfe ango nomantɨfi Jousyɨwaꞌnji motasontɨfi nomꞌne aꞌamufe hwaho maꞌmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne hwahoꞌnjo somo Anɨtu wae yaofonto hwaho hopo sopo neyakwosa humamentohofofoho. Oso hwapɨfe ango hiso oso hwaho hopo sopo neꞌno wentanɨngki Ntefit kakoe sɨkuno imoꞌnɨmentisofoho.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ntefit imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu nuhwononto lɨmento, Ntefit hwe wopɨngo hweho. Kakimneꞌno sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Ose lahonɨngki Ntefit Anɨtumo jomo ulɨmento, Jekoupɨye Anɨtu hwosoho. Kɨkoꞌne ango wamolɨmonneꞌno yohono.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ose ko lahonɨngki Ntefitɨye hwomu Soulomoun Anɨtuye ango molɨmentisofoho.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole lɨmentohofi, Anɨtu Yoꞌmayo Yoꞌmayo Yakoloꞌnnyo sohwo ango aꞌamu hwahoponjo sohwa molɨfijo somo mohumanehoho.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Anɨtu ole ulɨmento,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Yoꞌmayo hwapɨngoso tɨhwolo. Ngkonoho.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Sekwo aꞌamu hahnꞌnyo iyoꞌnjo kuyoho. Sekwoe sɨmehoꞌnji sekwoe huno soꞌnji aꞌamu nje hungkunomo haloho maposoꞌnjo paꞌnyo hwasoho. Nje Towahuno Wopɨngo somo sekwo seyakwosa hopa hwotoho fewoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Seyakwosa Anɨtuye hungkuno lɨmotofo hopiꞌnonohino sohwamo wonyoso ulohofɨwoꞌnɨmentohofofoho. Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole selɨmotofi, Hwe Wopɨngo sohwo noponefoho. Ose selahonɨngkofi sekwo hopiꞌnonohino somo fonjahumentohofofoho. Olohonta oso hwe wopɨngo sohwo nopahonɨngki sekwo osohumo tokoyoꞌofo yontɨfi fonjahumentohofofoho.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Aꞌamu huhwo sohwasi sekwo Anɨtuye honɨngkano hungkuno aꞌamu ahwomo mtaꞌni selɨmentisoso ne masewoꞌnyofoho. Haloho miyo hwasoho. Sɨtifen ose ulɨmentisofoho.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Aꞌamu kaunɨsol sohwa Sɨtifenɨye hungkuno nupaꞌnontɨfi huno nehopi ko uyahonɨngki sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki mpuyo lɨmentohofofoho.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Oseso Anɨtuye Towahuno Sɨtifenɨmo uꞌmohulofahonɨngki, Sɨtifen ahwomomo uhwonɨmentisoso Anɨtuye pomponaho mofehiꞌnyo paꞌnɨngo uhwononto Jisas Anɨtuye aho anga sohohntaꞌni nohumentanɨngki uhwononto, ulɨmento,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Uhwonɨmno. Ahwomo mtampotoho. Anɨtuye hwomu Anɨtuye aho anga hohntaꞌni lɨkofohumaho, uhwonalokweno.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ose ulahonɨngki hofɨko haloho pɨkuꞌnontɨfi mamuyo mjalɨmɨwentɨfi Sɨtifenɨmo ifeehuꞌmo ulohoꞌmentohofofoho.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Sɨtifenɨmo aho yokumpohnꞌnyo nokentɨfi nomotawentɨfi angkuhwafopo mempo hohntaꞌni nosutofafontɨfi sojo fongkuꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa Sɨtifenɨmneꞌno hwasyo hungkuno ulɨmentohofo sohwa hofɨkoe manjiꞌmofo yojomantɨfi hwe songo Soulɨye huyoꞌmo hoꞌnahumentohofofoho.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sojo neꞌno ufonjontanɨngkofi Sɨtifen Anɨtumo joho ulɨmento, Hwe Engo Jisas kɨko nje huyoꞌmangoso nɨmaho.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ose ulonto hwomtame yonto joho engo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Hwe Engofo olo wonyo ntohofohofo losoꞌno kɨko olo aꞌamu sohwamo wonyo uyohotoho. Ose ulonto nɨhuꞌnahone poyo peꞌnɨmentisofoho.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.