Atos 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo Sɨtifenɨmo ulɨmento, Oso hungkuno kikimneꞌno nalohofoso nehopitaho.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Ose ulahonɨngki Sɨtifen ulɨmento, Nje aꞌamu soku, sekwo upaꞌnɨmno. Hohonta nakwoe ajuyohwo Apɨloham kako ango Helanɨmneꞌno maweꞌnjo imentiso sohonta oso hwaho Mesopoutemiya nohumentanɨngki Anɨtu wonyoangkafo sohwo uꞌmahonɨngki Apɨloham nuhwonɨngkahonɨngki Anɨtu ulɨmento,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Olo hwaho loꞌnji jɨje aꞌamu soꞌnjimo uhwatɨꞌmofo. Nomꞌne hwaho nokitɨhwahmꞌmeꞌno osopo fohumantohoho.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ose ulahonɨngki Apɨloham oso hwaho Kalɨtiya ulɨkoꞌmanto hwaho nomꞌne Helan osopo humamentisofoho. Kanɨngkwohwo poyo peꞌnɨmentiso sohonta Anɨtu ulɨmento, Hwaho nomꞌne kitɨhwahmꞌmeꞌno mpano. Ose ulahonɨngki olo hwaho humalohwone lopo pmmentisofoho.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Anɨtu Apɨlohammo olo hwaholo nutɨhwanto osohonta kako yano muyɨmmentisofoho. Oꞌo nɨhuꞌno awonoho. I osoꞌno Anɨtu ulɨmento, Oso hwaho hiloso kɨkoꞌnji jɨje imuhwanjimo sejapmnefoho. Ose ulɨmentisofoho. Osohonta Apɨloham kako hwomu ane hweho.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Nomꞌne hungkuno Anɨtu ulɨmento, Jɨje imuso aꞌamu kengo sofe hwahopo ufijoso osopo siki syoho ulohofɨkutnnefoho. Aꞌamu kengoso jɨje imu somo tohino engo uyɨfitnnefoho. Soswo foua hantɨlet (400) uyokolofontanɨngkuhwosi jɨje imuso osopo humafitnnefoho.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Oso aꞌamu kengo jɨje imu somo yokumpohnꞌnyo umokosyohumayo somo hungkuno tangoꞌnjo ikwolofoꞌne uyɨmnefoho. Osohonta jɨje imu oso hwaho kengo sopo ulɨkoꞌmafɨkujoso olo hwaho lopo nje yofe hoꞌnonɨmapɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Anɨtu nomꞌne hungkuno Apɨlohammo uyɨmentisofoho. Aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoꞌne ulɨmentisofoho. Anɨtuye hungkuno inɨngo mamofeꞌne honɨngkano hiso uyɨmentisofoho. Oseso Apɨlohamɨye hwomu Aisak imoꞌnɨngkahonɨngki sɨkuno aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne hohntaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Apɨloham kakoe hwomufe aꞌapahomo sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Hwangku Aisakɨye hwomu Jekoup imoꞌnɨngkahonɨngki sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Tɨfi sohonta Jekoupɨye hwomu aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu imoꞌnɨngkahonɨngkofi sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Osohwa neyakwosafoho. Oso yahino hiso neꞌnohini sɨhu koloꞌnɨmotofofoho.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Jekoupɨye hwomu sohwa hamnɨngkwaꞌwehwo Jousepɨneꞌno hintotohino umnɨngkahonɨngki aꞌamu kengo sohwa Jousepɨmo mpe uyahonɨngkofi hafilaꞌwehwosa hamniyoho maꞌmentohofofoho.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Yoꞌmayo tango soꞌnji Jousepɨmo uꞌmahonɨngki Anɨtu ufoꞌmaꞌmentisofoho. Oseso oso hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo osohwo Jousepmneꞌno joho ulahonɨngki Anɨtu Jousepɨmo huno engo wopɨngoꞌnjo uyahonɨngki hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo sohwo ulɨmento. Kɨko hwe wopɨngo hwosoho. Osoꞌno kɨko olo hwaho Ijipɨꞌnji, nje aꞌamu loꞌnji nje ango loꞌnji hopiꞌnono kɨko ngkineꞌno mokosyohumayoꞌne hwosoho. Ose ulonto Jousepmmo angoꞌnji hwahoꞌnji mokosyohumayoꞌne yofe engo mulɨmentisofoho.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Oseso Jousep hwaho Ijip nomokosyohumentanɨngki wopayo nosyofahonɨngki mijoho engo iꞌmofapmmentisofoho. Neyakwosa hwaho Kenan sopo humamentohofoso mijoho uyɨmentisofoho.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 I osoꞌno Jekoup kako wopayo engo Ijip weho upaꞌnonto neyakwosamo Ijipmneꞌno lɨhwatɨmentisofoho.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Hwangku sohonta hofɨko Ijipmneꞌno apaꞌno umentohofoso osohonta Jousep ulɨmento, Ngko Jousepɨꞌnyoho. Ose ulahonɨngki hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo sohwo Jousepɨye aꞌamu sohwamneꞌno huno umentisofoho.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Oseso Jousep kanɨngkwohumneꞌno hungkuno lɨhwatɨmentisofoho. Jekoupɨꞌmontohwa hofɨko sefenti-faifɨfoho (75). Osomneꞌno Jousep lɨhwatɨmentisofoho.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Osoꞌno Jekoup Ijipɨneꞌno nowento osopo poyo peꞌnɨmentisofoho. Neyakwosa osopo poyo peꞌnɨmentohofofoho.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Hwangku sohonta hofɨkoe imuso hofɨkoe yokinoso Syekemneꞌno motawentɨfi oso sokimo somo yokinoso hoꞌnahumentohofofoho. Oso sokimo hwahoꞌnjoso Apɨloham hohonta Hemɨye hwomu sohwamo hamniyoho uyonto mpe imentisofoho.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Oso hungkuno Anɨtu Apɨlohammo ulɨmentisoso ne umoꞌnɨmonteꞌno yahonɨngki aꞌamu Isɨlaelɨso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Osohonta Ijipmjo hwe yofe engoꞌnjo sohwo Jousepmneꞌno huno muyofoho.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Oso hwe huhwo sohwo neyakwosamo wonyo ulohofahonɨngki tohino engo maꞌmentohofofoho. Hwe engo sohwo ulɨmento, Sekwoe mehomi milongo imoꞌnɨfijoso melojwasiyoꞌneꞌmaho. Nuhwonɨngkuji fohoꞌnaofɨkuno. Osopo wapeꞌnɨngkuhwono. Ose ulɨmentisofoho.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Hohosohonta Mouses hwomu wonyoangkafo sohwo imoꞌnɨngkahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu hamno hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentisofoho. Hwomu sohumo angomo hiyaso mokosyohumentanɨngki
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Mousesɨmo mempo hohntaꞌni hoꞌnahumentisiyo sohonta hwe engo hwaho Ijip mokosyohumahoso kakoe mu Mousesɨmo uhwontohumayo maꞌmentisofoho. Kakoe hwomu ne paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ijipmjo hwe hunoꞌnjo sohwa Mousesɨmo yoꞌmayo soꞌno mesyomtɨꞌmokutɨhwamentohofofoho. Mouses huno engo manto hwe engo imoꞌnɨmentisofoho. Kakoe syohoso hungkunoso wopɨngoꞌnohino hweho.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mouses kakoe soswo fouti (40) uyokolofahonɨngki lɨmento, Ngko nje aꞌamu ne Isɨlael somo uhwonamo.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ose syafɨsyonto nowento uhwonɨmentisoso Hwe Ijip syoho ulohofiyo mokosyohumayo sohwo aꞌamu Isɨlael sohumo wonyo ulohofontanɨngki Mouses nuhwononto syafɨhuꞌmento, Nje aꞌamu Isɨlael sohumo ufoꞌmaꞌmo lonto hwe Ijipɨꞌnjo sohumo fonjahumentisofoho.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Hwe sohumo fonjasyonto Mouses huno ole syafɨsyonto, Nje aꞌamu Isɨlaelɨso ole huno syofɨsyalokwofo, Anɨtu Mousesɨmo nefoꞌmayoꞌne uhwatɨmaso hweho. Ose syafɨhuꞌmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Isɨlaelɨso oso hunoso huno masyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Moꞌnɨngkanta hwe Isɨlael sohwaꞌu ikujoho fongkiꞌnontanɨngki Mouses nuhwononto, mtampo lohofonto ulɨmento, Nje aꞌamu sohwahusi, Sikoꞌnɨkwahisoho. Siko ikujoho pehoꞌno fongkiꞌnalokusiyo.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ose ulahonɨngki hwe fihwo konɨngkwaꞌwehumo wonyo ulohofo sohwo Mousesɨmo ilojaofonto ulɨmento, Nakumo nemokosyohumayoꞌneso. Tɨhwo kilɨmasoto. Kɨko nakwoe hungkunomo itoꞌno menehwajiyoꞌne hwosilaho.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Ou, kɨko fosi hwe Ijip mtaꞌango sohumo fonjahumahnno hopa wofonjanɨhumonneꞌelaho.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ose ulahonɨngki Mouses nupaꞌnonto hiyae wento oso hwaho Ijip ulɨkoꞌmanto hwaho nomꞌne Mitiyan humamentisofoho. Osopo nohumanto hwomu hufaꞌu tɨpemaꞌmentisofoho.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 — ausente —
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 — ausente —
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Ngko jɨje ajuyohwosa Apɨlohamja, Aisakɨja, Jekoupɨja, hofɨkoe Anɨtu hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Anɨtuye mampaho upaꞌnonto Mouses yomo yomo yonto iyoho unɨngkahonɨngki sɨmoꞌmango akofaho hiꞌnɨmentisofoho.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Ose yahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Olo hwaho lopo ngko humaleno. Osoꞌno jɨje sɨfɨkwongo fosyo fiyojasyo.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Aꞌamu Ijipɨso nje aꞌamu Isɨlael somo wonyo engo nolohofahonɨngkofi hofɨko tohino engo malokwofo soꞌno uhwonɨngkohefoho. Nje aꞌamufe youwo youwo upaꞌnɨngkohefoho. Hofɨkimneꞌno ufoꞌmayoꞌne pohono. Osoꞌneꞌno Ijipmneꞌno wokuhwatɨmo. Ose ulɨmentisofoho.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Aꞌamu Isɨlaelɨso hofɨko Mousesɨye hungkunomo hwotoho nto hmmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwe engo hwosilaho. Nakwoe hungkunomo itoꞌno menehwajiyo hwosilaho. Mousesɨmo ose ulohonɨmentohofofoho. Huhwo sohumo Anɨtu nuhwajonto hwe engo mokosyohumayoꞌneꞌnji ufoꞌmayoꞌne sohumo uhwosopoꞌmentisofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango toho weꞌe sohumo uꞌmaꞌmentiso sohwo Mousesɨmo sosofitofosyohumamentisofoho.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Aꞌamu Isɨlael Ijip nohumentanɨngkofi Mouses yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso yonto Ijip mtaꞌango aꞌamu somo ipemotasɨmentisofoho. Soswo fouti (40) uyokolofontanɨngki oso hwaho aꞌamu ane sopo oso Mijo Ayo Saꞌnjo Honɨyoꞌnohino pisongkotnꞌnawojo sopo Mouses yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentisofoho.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Oso Mouses huhwo sohwo aꞌamu Isɨlael somo ulɨmento Anɨtu sekwoꞌnjo mtaꞌango hwe fihumo muhwosopenefoho. Anɨtuye hungkuno selohe sohwo ngko paꞌnɨngo hweho.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Oso Mouses huhwo sohwo aꞌamu Isɨlael soꞌnji hwaho aꞌamu anepo humamentohofofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo hwofɨkiꞌnyo Sainai sopo Mousesɨmo hungkuno uyɨmentisofoho. Mouses neyakwosanjopo humentanɨngki Anɨtu Mousesɨmo honɨngkano hungkuno wopɨngo uyɨmentisofoho. Oso hungkuno hiso nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwiyefoho.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 I osoꞌno neyakwosa kakoe hungkuno nakwolaho lɨmentohofofoho. Hungkuno homo somo hwotoho hmmentohofoso Ijipmneꞌno asomo wowantɨfi imentohofofoho.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Oseso hofɨko Elounɨmo ulɨmentohofi, Nakumo ipenemotaweꞌnehwo anɨtu nomꞌne kengo mtɨꞌmojo. Mouses Ijip mtaꞌni nehwajoponto kako ntɨꞌmtɨkeno. Nakwo huno monaiyohoyohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Hohosohonta yahu huyoꞌmango hwasyo anɨtu kengo paꞌnyo mtɨꞌmokontɨfi yahu nomꞌne nofonjasyontɨfi anɨtu huyoꞌmango hwasyo sohumo ulɨmentohofi, Olo yahu loso kikineꞌno fonjasyɨhwonefoho. Ose ulɨmentohofofoho. Olo hiloso hofɨkoe ahoꞌnji imentohofo soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno hofɨko elɨjwanɨmentohofofoho.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Osoꞌno Anɨtu hofɨkimo hohujo ikinjɨmofahonɨngki hofɨko mofehiꞌnyo hwanji hamno hwanji hntokwaliyo hwanjimneꞌno hofɨko hwomtame ulohoꞌmentohofofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Sekwo anɨtu hwasyo Molouk kakoe hwapɨfe ango molontɨfi motasɨmentohofofoho.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Oso hwaho aꞌamu ane sopo neyakwosa hwapɨfe ango molɨmentohofofoho. Anɨtu ne sohuneꞌno hwomtame ulohofoꞌne molɨmentohofofoho. Oso hwapɨfe ango hisoꞌno Anɨtu Mousesɨmo huyoꞌmango utɨhwanto ulɨmento, Olo paꞌnyo moso. Ose ulahonɨngki hwapɨfe ango molɨmentohofofoho.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Neyakwosa hofiyakwosa mtaꞌango olo hwapɨfe ango nomantɨfi Jousyɨwaꞌnji motasontɨfi nomꞌne aꞌamufe hwaho maꞌmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne hwahoꞌnjo somo Anɨtu wae yaofonto hwaho hopo sopo neyakwosa humamentohofofoho. Oso hwapɨfe ango hiso oso hwaho hopo sopo neꞌno wentanɨngki Ntefit kakoe sɨkuno imoꞌnɨmentisofoho.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Ntefit imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu nuhwononto lɨmento, Ntefit hwe wopɨngo hweho. Kakimneꞌno sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Ose lahonɨngki Ntefit Anɨtumo jomo ulɨmento, Jekoupɨye Anɨtu hwosoho. Kɨkoꞌne ango wamolɨmonneꞌno yohono.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Ose ko lahonɨngki Ntefitɨye hwomu Soulomoun Anɨtuye ango molɨmentisofoho.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole lɨmentohofi, Anɨtu Yoꞌmayo Yoꞌmayo Yakoloꞌnnyo sohwo ango aꞌamu hwahoponjo sohwa molɨfijo somo mohumanehoho.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Anɨtu ole ulɨmento,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Yoꞌmayo hwapɨngoso tɨhwolo. Ngkonoho.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Sekwo aꞌamu hahnꞌnyo iyoꞌnjo kuyoho. Sekwoe sɨmehoꞌnji sekwoe huno soꞌnji aꞌamu nje hungkunomo haloho maposoꞌnjo paꞌnyo hwasoho. Nje Towahuno Wopɨngo somo sekwo seyakwosa hopa hwotoho fewoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Seyakwosa Anɨtuye hungkuno lɨmotofo hopiꞌnonohino sohwamo wonyoso ulohofɨwoꞌnɨmentohofofoho. Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole selɨmotofi, Hwe Wopɨngo sohwo noponefoho. Ose selahonɨngkofi sekwo hopiꞌnonohino somo fonjahumentohofofoho. Olohonta oso hwe wopɨngo sohwo nopahonɨngki sekwo osohumo tokoyoꞌofo yontɨfi fonjahumentohofofoho.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Aꞌamu huhwo sohwasi sekwo Anɨtuye honɨngkano hungkuno aꞌamu ahwomo mtaꞌni selɨmentisoso ne masewoꞌnyofoho. Haloho miyo hwasoho. Sɨtifen ose ulɨmentisofoho.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Aꞌamu kaunɨsol sohwa Sɨtifenɨye hungkuno nupaꞌnontɨfi huno nehopi ko uyahonɨngki sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki mpuyo lɨmentohofofoho.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Oseso Anɨtuye Towahuno Sɨtifenɨmo uꞌmohulofahonɨngki, Sɨtifen ahwomomo uhwonɨmentisoso Anɨtuye pomponaho mofehiꞌnyo paꞌnɨngo uhwononto Jisas Anɨtuye aho anga sohohntaꞌni nohumentanɨngki uhwononto, ulɨmento,
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Uhwonɨmno. Ahwomo mtampotoho. Anɨtuye hwomu Anɨtuye aho anga hohntaꞌni lɨkofohumaho, uhwonalokweno.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ose ulahonɨngki hofɨko haloho pɨkuꞌnontɨfi mamuyo mjalɨmɨwentɨfi Sɨtifenɨmo ifeehuꞌmo ulohoꞌmentohofofoho.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Sɨtifenɨmo aho yokumpohnꞌnyo nokentɨfi nomotawentɨfi angkuhwafopo mempo hohntaꞌni nosutofafontɨfi sojo fongkuꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa Sɨtifenɨmneꞌno hwasyo hungkuno ulɨmentohofo sohwa hofɨkoe manjiꞌmofo yojomantɨfi hwe songo Soulɨye huyoꞌmo hoꞌnahumentohofofoho.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Sojo neꞌno ufonjontanɨngkofi Sɨtifen Anɨtumo joho ulɨmento, Hwe Engo Jisas kɨko nje huyoꞌmangoso nɨmaho.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ose ulonto hwomtame yonto joho engo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Hwe Engofo olo wonyo ntohofohofo losoꞌno kɨko olo aꞌamu sohwamo wonyo uyohotoho. Ose ulonto nɨhuꞌnahone poyo peꞌnɨmentisofoho.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.