Atos 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo Sɨtifenɨmo ulɨmento, Oso hungkuno kikimneꞌno nalohofoso nehopitaho.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ose ulahonɨngki Sɨtifen ulɨmento, Nje aꞌamu soku, sekwo upaꞌnɨmno. Hohonta nakwoe ajuyohwo Apɨloham kako ango Helanɨmneꞌno maweꞌnjo imentiso sohonta oso hwaho Mesopoutemiya nohumentanɨngki Anɨtu wonyoangkafo sohwo uꞌmahonɨngki Apɨloham nuhwonɨngkahonɨngki Anɨtu ulɨmento,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Olo hwaho loꞌnji jɨje aꞌamu soꞌnjimo uhwatɨꞌmofo. Nomꞌne hwaho nokitɨhwahmꞌmeꞌno osopo fohumantohoho.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ose ulahonɨngki Apɨloham oso hwaho Kalɨtiya ulɨkoꞌmanto hwaho nomꞌne Helan osopo humamentisofoho. Kanɨngkwohwo poyo peꞌnɨmentiso sohonta Anɨtu ulɨmento, Hwaho nomꞌne kitɨhwahmꞌmeꞌno mpano. Ose ulahonɨngki olo hwaho humalohwone lopo pmmentisofoho.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Anɨtu Apɨlohammo olo hwaholo nutɨhwanto osohonta kako yano muyɨmmentisofoho. Oꞌo nɨhuꞌno awonoho. I osoꞌno Anɨtu ulɨmento, Oso hwaho hiloso kɨkoꞌnji jɨje imuhwanjimo sejapmnefoho. Ose ulɨmentisofoho. Osohonta Apɨloham kako hwomu ane hweho.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Nomꞌne hungkuno Anɨtu ulɨmento, Jɨje imuso aꞌamu kengo sofe hwahopo ufijoso osopo siki syoho ulohofɨkutnnefoho. Aꞌamu kengoso jɨje imu somo tohino engo uyɨfitnnefoho. Soswo foua hantɨlet (400) uyokolofontanɨngkuhwosi jɨje imuso osopo humafitnnefoho.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Oso aꞌamu kengo jɨje imu somo yokumpohnꞌnyo umokosyohumayo somo hungkuno tangoꞌnjo ikwolofoꞌne uyɨmnefoho. Osohonta jɨje imu oso hwaho kengo sopo ulɨkoꞌmafɨkujoso olo hwaho lopo nje yofe hoꞌnonɨmapɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Anɨtu nomꞌne hungkuno Apɨlohammo uyɨmentisofoho. Aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoꞌne ulɨmentisofoho. Anɨtuye hungkuno inɨngo mamofeꞌne honɨngkano hiso uyɨmentisofoho. Oseso Apɨlohamɨye hwomu Aisak imoꞌnɨngkahonɨngki sɨkuno aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne hohntaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Apɨloham kakoe hwomufe aꞌapahomo sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Hwangku Aisakɨye hwomu Jekoup imoꞌnɨngkahonɨngki sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Tɨfi sohonta Jekoupɨye hwomu aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu imoꞌnɨngkahonɨngkofi sɨhu ukoloꞌmentisofoho. Osohwa neyakwosafoho. Oso yahino hiso neꞌnohini sɨhu koloꞌnɨmotofofoho.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Jekoupɨye hwomu sohwa hamnɨngkwaꞌwehwo Jousepɨneꞌno hintotohino umnɨngkahonɨngki aꞌamu kengo sohwa Jousepɨmo mpe uyahonɨngkofi hafilaꞌwehwosa hamniyoho maꞌmentohofofoho.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Yoꞌmayo tango soꞌnji Jousepɨmo uꞌmahonɨngki Anɨtu ufoꞌmaꞌmentisofoho. Oseso oso hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo osohwo Jousepmneꞌno joho ulahonɨngki Anɨtu Jousepɨmo huno engo wopɨngoꞌnjo uyahonɨngki hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo sohwo ulɨmento. Kɨko hwe wopɨngo hwosoho. Osoꞌno kɨko olo hwaho Ijipɨꞌnji, nje aꞌamu loꞌnji nje ango loꞌnji hopiꞌnono kɨko ngkineꞌno mokosyohumayoꞌne hwosoho. Ose ulonto Jousepmmo angoꞌnji hwahoꞌnji mokosyohumayoꞌne yofe engo mulɨmentisofoho.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Oseso Jousep hwaho Ijip nomokosyohumentanɨngki wopayo nosyofahonɨngki mijoho engo iꞌmofapmmentisofoho. Neyakwosa hwaho Kenan sopo humamentohofoso mijoho uyɨmentisofoho.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 I osoꞌno Jekoup kako wopayo engo Ijip weho upaꞌnonto neyakwosamo Ijipmneꞌno lɨhwatɨmentisofoho.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Hwangku sohonta hofɨko Ijipmneꞌno apaꞌno umentohofoso osohonta Jousep ulɨmento, Ngko Jousepɨꞌnyoho. Ose ulahonɨngki hwe engo hwaho Ijip mokosyohumayo sohwo Jousepɨye aꞌamu sohwamneꞌno huno umentisofoho.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Oseso Jousep kanɨngkwohumneꞌno hungkuno lɨhwatɨmentisofoho. Jekoupɨꞌmontohwa hofɨko sefenti-faifɨfoho (75). Osomneꞌno Jousep lɨhwatɨmentisofoho.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Osoꞌno Jekoup Ijipɨneꞌno nowento osopo poyo peꞌnɨmentisofoho. Neyakwosa osopo poyo peꞌnɨmentohofofoho.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Hwangku sohonta hofɨkoe imuso hofɨkoe yokinoso Syekemneꞌno motawentɨfi oso sokimo somo yokinoso hoꞌnahumentohofofoho. Oso sokimo hwahoꞌnjoso Apɨloham hohonta Hemɨye hwomu sohwamo hamniyoho uyonto mpe imentisofoho.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Oso hungkuno Anɨtu Apɨlohammo ulɨmentisoso ne umoꞌnɨmonteꞌno yahonɨngki aꞌamu Isɨlaelɨso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Osohonta Ijipmjo hwe yofe engoꞌnjo sohwo Jousepmneꞌno huno muyofoho.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Oso hwe huhwo sohwo neyakwosamo wonyo ulohofahonɨngki tohino engo maꞌmentohofofoho. Hwe engo sohwo ulɨmento, Sekwoe mehomi milongo imoꞌnɨfijoso melojwasiyoꞌneꞌmaho. Nuhwonɨngkuji fohoꞌnaofɨkuno. Osopo wapeꞌnɨngkuhwono. Ose ulɨmentisofoho.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Hohosohonta Mouses hwomu wonyoangkafo sohwo imoꞌnɨngkahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu hamno hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentisofoho. Hwomu sohumo angomo hiyaso mokosyohumentanɨngki
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Mousesɨmo mempo hohntaꞌni hoꞌnahumentisiyo sohonta hwe engo hwaho Ijip mokosyohumahoso kakoe mu Mousesɨmo uhwontohumayo maꞌmentisofoho. Kakoe hwomu ne paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ijipmjo hwe hunoꞌnjo sohwa Mousesɨmo yoꞌmayo soꞌno mesyomtɨꞌmokutɨhwamentohofofoho. Mouses huno engo manto hwe engo imoꞌnɨmentisofoho. Kakoe syohoso hungkunoso wopɨngoꞌnohino hweho.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Mouses kakoe soswo fouti (40) uyokolofahonɨngki lɨmento, Ngko nje aꞌamu ne Isɨlael somo uhwonamo.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ose syafɨsyonto nowento uhwonɨmentisoso Hwe Ijip syoho ulohofiyo mokosyohumayo sohwo aꞌamu Isɨlael sohumo wonyo ulohofontanɨngki Mouses nuhwononto syafɨhuꞌmento, Nje aꞌamu Isɨlael sohumo ufoꞌmaꞌmo lonto hwe Ijipɨꞌnjo sohumo fonjahumentisofoho.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Hwe sohumo fonjasyonto Mouses huno ole syafɨsyonto, Nje aꞌamu Isɨlaelɨso ole huno syofɨsyalokwofo, Anɨtu Mousesɨmo nefoꞌmayoꞌne uhwatɨmaso hweho. Ose syafɨhuꞌmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu Isɨlaelɨso oso hunoso huno masyafɨsiyoꞌnjo imentohofofoho.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Moꞌnɨngkanta hwe Isɨlael sohwaꞌu ikujoho fongkiꞌnontanɨngki Mouses nuhwononto, mtampo lohofonto ulɨmento, Nje aꞌamu sohwahusi, Sikoꞌnɨkwahisoho. Siko ikujoho pehoꞌno fongkiꞌnalokusiyo.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ose ulahonɨngki hwe fihwo konɨngkwaꞌwehumo wonyo ulohofo sohwo Mousesɨmo ilojaofonto ulɨmento, Nakumo nemokosyohumayoꞌneso. Tɨhwo kilɨmasoto. Kɨko nakwoe hungkunomo itoꞌno menehwajiyoꞌne hwosilaho.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ou, kɨko fosi hwe Ijip mtaꞌango sohumo fonjahumahnno hopa wofonjanɨhumonneꞌelaho.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ose ulahonɨngki Mouses nupaꞌnonto hiyae wento oso hwaho Ijip ulɨkoꞌmanto hwaho nomꞌne Mitiyan humamentisofoho. Osopo nohumanto hwomu hufaꞌu tɨpemaꞌmentisofoho.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 — ausente —
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 — ausente —
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Ngko jɨje ajuyohwosa Apɨlohamja, Aisakɨja, Jekoupɨja, hofɨkoe Anɨtu hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Anɨtuye mampaho upaꞌnonto Mouses yomo yomo yonto iyoho unɨngkahonɨngki sɨmoꞌmango akofaho hiꞌnɨmentisofoho.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ose yahonɨngki Anɨtu ulɨmento, Olo hwaho lopo ngko humaleno. Osoꞌno jɨje sɨfɨkwongo fosyo fiyojasyo.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Aꞌamu Ijipɨso nje aꞌamu Isɨlael somo wonyo engo nolohofahonɨngkofi hofɨko tohino engo malokwofo soꞌno uhwonɨngkohefoho. Nje aꞌamufe youwo youwo upaꞌnɨngkohefoho. Hofɨkimneꞌno ufoꞌmayoꞌne pohono. Osoꞌneꞌno Ijipmneꞌno wokuhwatɨmo. Ose ulɨmentisofoho.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Aꞌamu Isɨlaelɨso hofɨko Mousesɨye hungkunomo hwotoho nto hmmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwe engo hwosilaho. Nakwoe hungkunomo itoꞌno menehwajiyo hwosilaho. Mousesɨmo ose ulohonɨmentohofofoho. Huhwo sohumo Anɨtu nuhwajonto hwe engo mokosyohumayoꞌneꞌnji ufoꞌmayoꞌne sohumo uhwosopoꞌmentisofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango toho weꞌe sohumo uꞌmaꞌmentiso sohwo Mousesɨmo sosofitofosyohumamentisofoho.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Aꞌamu Isɨlael Ijip nohumentanɨngkofi Mouses yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso yonto Ijip mtaꞌango aꞌamu somo ipemotasɨmentisofoho. Soswo fouti (40) uyokolofontanɨngki oso hwaho aꞌamu ane sopo oso Mijo Ayo Saꞌnjo Honɨyoꞌnohino pisongkotnꞌnawojo sopo Mouses yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentisofoho.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Oso Mouses huhwo sohwo aꞌamu Isɨlael somo ulɨmento Anɨtu sekwoꞌnjo mtaꞌango hwe fihumo muhwosopenefoho. Anɨtuye hungkuno selohe sohwo ngko paꞌnɨngo hweho.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Oso Mouses huhwo sohwo aꞌamu Isɨlael soꞌnji hwaho aꞌamu anepo humamentohofofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo hwofɨkiꞌnyo Sainai sopo Mousesɨmo hungkuno uyɨmentisofoho. Mouses neyakwosanjopo humentanɨngki Anɨtu Mousesɨmo honɨngkano hungkuno wopɨngo uyɨmentisofoho. Oso hungkuno hiso nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwiyefoho.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 I osoꞌno neyakwosa kakoe hungkuno nakwolaho lɨmentohofofoho. Hungkuno homo somo hwotoho hmmentohofoso Ijipmneꞌno asomo wowantɨfi imentohofofoho.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Oseso hofɨko Elounɨmo ulɨmentohofi, Nakumo ipenemotaweꞌnehwo anɨtu nomꞌne kengo mtɨꞌmojo. Mouses Ijip mtaꞌni nehwajoponto kako ntɨꞌmtɨkeno. Nakwo huno monaiyohoyohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Hohosohonta yahu huyoꞌmango hwasyo anɨtu kengo paꞌnyo mtɨꞌmokontɨfi yahu nomꞌne nofonjasyontɨfi anɨtu huyoꞌmango hwasyo sohumo ulɨmentohofi, Olo yahu loso kikineꞌno fonjasyɨhwonefoho. Ose ulɨmentohofofoho. Olo hiloso hofɨkoe ahoꞌnji imentohofo soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno hofɨko elɨjwanɨmentohofofoho.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Osoꞌno Anɨtu hofɨkimo hohujo ikinjɨmofahonɨngki hofɨko mofehiꞌnyo hwanji hamno hwanji hntokwaliyo hwanjimneꞌno hofɨko hwomtame ulohoꞌmentohofofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Sekwo anɨtu hwasyo Molouk kakoe hwapɨfe ango molontɨfi motasɨmentohofofoho.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Oso hwaho aꞌamu ane sopo neyakwosa hwapɨfe ango molɨmentohofofoho. Anɨtu ne sohuneꞌno hwomtame ulohofoꞌne molɨmentohofofoho. Oso hwapɨfe ango hisoꞌno Anɨtu Mousesɨmo huyoꞌmango utɨhwanto ulɨmento, Olo paꞌnyo moso. Ose ulahonɨngki hwapɨfe ango molɨmentohofofoho.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Neyakwosa hofiyakwosa mtaꞌango olo hwapɨfe ango nomantɨfi Jousyɨwaꞌnji motasontɨfi nomꞌne aꞌamufe hwaho maꞌmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne hwahoꞌnjo somo Anɨtu wae yaofonto hwaho hopo sopo neyakwosa humamentohofofoho. Oso hwapɨfe ango hiso oso hwaho hopo sopo neꞌno wentanɨngki Ntefit kakoe sɨkuno imoꞌnɨmentisofoho.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Ntefit imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu nuhwononto lɨmento, Ntefit hwe wopɨngo hweho. Kakimneꞌno sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Ose lahonɨngki Ntefit Anɨtumo jomo ulɨmento, Jekoupɨye Anɨtu hwosoho. Kɨkoꞌne ango wamolɨmonneꞌno yohono.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Ose ko lahonɨngki Ntefitɨye hwomu Soulomoun Anɨtuye ango molɨmentisofoho.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole lɨmentohofi, Anɨtu Yoꞌmayo Yoꞌmayo Yakoloꞌnnyo sohwo ango aꞌamu hwahoponjo sohwa molɨfijo somo mohumanehoho.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Anɨtu ole ulɨmento,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Yoꞌmayo hwapɨngoso tɨhwolo. Ngkonoho.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Sekwo aꞌamu hahnꞌnyo iyoꞌnjo kuyoho. Sekwoe sɨmehoꞌnji sekwoe huno soꞌnji aꞌamu nje hungkunomo haloho maposoꞌnjo paꞌnyo hwasoho. Nje Towahuno Wopɨngo somo sekwo seyakwosa hopa hwotoho fewoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Seyakwosa Anɨtuye hungkuno lɨmotofo hopiꞌnonohino sohwamo wonyoso ulohofɨwoꞌnɨmentohofofoho. Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole selɨmotofi, Hwe Wopɨngo sohwo noponefoho. Ose selahonɨngkofi sekwo hopiꞌnonohino somo fonjahumentohofofoho. Olohonta oso hwe wopɨngo sohwo nopahonɨngki sekwo osohumo tokoyoꞌofo yontɨfi fonjahumentohofofoho.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Aꞌamu huhwo sohwasi sekwo Anɨtuye honɨngkano hungkuno aꞌamu ahwomo mtaꞌni selɨmentisoso ne masewoꞌnyofoho. Haloho miyo hwasoho. Sɨtifen ose ulɨmentisofoho.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Aꞌamu kaunɨsol sohwa Sɨtifenɨye hungkuno nupaꞌnontɨfi huno nehopi ko uyahonɨngki sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki mpuyo lɨmentohofofoho.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Oseso Anɨtuye Towahuno Sɨtifenɨmo uꞌmohulofahonɨngki, Sɨtifen ahwomomo uhwonɨmentisoso Anɨtuye pomponaho mofehiꞌnyo paꞌnɨngo uhwononto Jisas Anɨtuye aho anga sohohntaꞌni nohumentanɨngki uhwononto, ulɨmento,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Uhwonɨmno. Ahwomo mtampotoho. Anɨtuye hwomu Anɨtuye aho anga hohntaꞌni lɨkofohumaho, uhwonalokweno.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ose ulahonɨngki hofɨko haloho pɨkuꞌnontɨfi mamuyo mjalɨmɨwentɨfi Sɨtifenɨmo ifeehuꞌmo ulohoꞌmentohofofoho.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Sɨtifenɨmo aho yokumpohnꞌnyo nokentɨfi nomotawentɨfi angkuhwafopo mempo hohntaꞌni nosutofafontɨfi sojo fongkuꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa Sɨtifenɨmneꞌno hwasyo hungkuno ulɨmentohofo sohwa hofɨkoe manjiꞌmofo yojomantɨfi hwe songo Soulɨye huyoꞌmo hoꞌnahumentohofofoho.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sojo neꞌno ufonjontanɨngkofi Sɨtifen Anɨtumo joho ulɨmento, Hwe Engo Jisas kɨko nje huyoꞌmangoso nɨmaho.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ose ulonto hwomtame yonto joho engo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Hwe Engofo olo wonyo ntohofohofo losoꞌno kɨko olo aꞌamu sohwamo wonyo uyohotoho. Ose ulonto nɨhuꞌnahone poyo peꞌnɨmentisofoho.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.