Atos 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hwe fihwo kakoe yofe Anonaiyas kakoe apefe yofe Sofaila, siko hwaho hiꞌnjo yaꞌuyoho. Aꞌamu nomꞌneso sikintaꞌni oso hwahoso mpe ulohoꞌmentohofofoho.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Siko hamniyoho nomanji fehohnjo sikoꞌne hiyaso mokosyohumanji fehohnjo Anonaiyas kako apousel sohwafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Oso hiso Pita nuhwononto ulɨmento, Anonaiyas, Setenɨye hungkunomo inɨngkawenji hamniyoho fehohnjo hiyaso mokosyohumanji Anɨtuye Towahuno Wopɨngomo hwasyo ole ulohino. Hamniyoho hopiꞌnono maꞌmaleso olenoho. Oso hwasyo ulohino.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Jɨje hwaho mpe makilohoꞌmmalofo sohonta hwaho hopiꞌnono jɨjefoho. Mpe ntokilohoꞌmalofo sohonta hamniyoho hopiꞌnono jɨjefoho. I osoꞌno oso hungkuno sɨmehomoꞌmo pehoꞌno syafɨsyohino. Kɨko hwe sohwonaꞌnnohinomo hwasyo monalohoyohino. Oꞌo, Anɨtumo hwasyo ulohino.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ose ulahonɨngki Anonaiyas nupaꞌnonto nopɨwasyonto, poyo peꞌnɨmentisofoho, Oso hungkunoso hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Hwe songo sohwa nolɨkafohumantɨfi Anonaiyasɨye pijafomo hwapɨfe ekojɨsasi lohofontɨfi mempo hohntaꞌni motawentɨfi piꞌnɨmomo ijopijisyahumentohofofoho.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Weꞌenepi aꞌamu poyo peꞌnɨmentiso sohwoe ape noswonto yoꞌmayoso mupaꞌnɨmmentisosi,
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 noswopahonɨngki Pita ulɨmento, Jɨje hwahomneꞌno olo hamniyoho maꞌmasiyotaho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Eno, osenoho.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko jɨje hwehwoꞌnji hiyahusi Anɨtuye Towahuno sohumo yamofo pehoꞌno ulohoꞌmasiyoto. Upaꞌnyo. Hwe songo sohwa jɨje hwehwo sohumo piꞌnɨmomo ijopijisyasyontɨfi nto pohofo. Hokuꞌyopo lohokwofo. Kikimo womotokuwantɨfeho.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ose ulahonɨngki aꞌmusi Pitafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo pɨwasyonto poyo peꞌnɨmentisofoho. Hwe songo sohwa noswapontɨfi poyo peꞌnɨmentisosiye pijafomo uhwonontɨfi nomotoswapontɨfi kakoe hwehwoꞌnjopo ijopijisyahumentohofofoho.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Oso hungkuno hiso nohoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye aꞌamu ne soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso aꞌamu apousel sohwa utɨhwamentohofo somo aꞌamuso uhwonɨmentohofofoho. Anɨtuye aꞌamu neso Soulomounɨye kontolompoꞌango sopo uhuꞌmokumotofofoho.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Aꞌamu kengo fehohnjoso Anɨtuye aꞌamu ne somo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso wonyoangkafofoho. Ose lontɨfi i hofɨkoꞌnji muhuꞌmokummentohofofoho. Oꞌo hofɨko iyoho unɨmentisofoho.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Hwe hwoyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi hungkuno nehopi lontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Oso aꞌamu hiso Anɨtuye aꞌamu ne sɨmoꞌmjo soꞌnji uhuꞌmokumotofofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Aꞌamu piꞌnɨngoso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo intokwapontɨfi honɨngkanopo itofasi lohofontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Pita nopɨhwosi kako kote uhumiyofɨhwosoꞌno aꞌamu mnokinoꞌnjoso wopɨngo umoꞌnɨfe. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Aꞌamu ango kengo mtaꞌango Jelusalem mofone soponjoso Jelusalem uhuꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu mnokinoꞌnjo, aꞌamu sisɨꞌmasohoꞌnjo towahuno wonyoꞌnjo somo itokwapmmentohofofoho. Hopiꞌnonohinoso wopɨngo imoꞌnɨmentohofofoho.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kakoe aꞌamuꞌnji aꞌamu Satɨyusi sohwanji yoꞌmayo soꞌno nupaꞌnontɨfi sɨmeho tohino umnɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu apousel sohwafe yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo wonyoangkafo soꞌno iwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko oso yokumpohnꞌnyo ane hwafoho. Osoꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki apousel sohwamo aho kentɨfi impoꞌangomo intofahumentohofofoho.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Oso sɨkwoꞌmiyo somo aꞌamu ahwomomjo sohwo noponto impoꞌango hokuꞌyo somo hwosampento aꞌamu apousel sohwamo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto ulɨmento,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Sekwo Anɨtuye ango engo somo nowekuji osopo lohofɨkuji olo honɨngkano songomneꞌno aꞌamumo filutɨhwamno. Ose ulɨmentisofoho.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Aꞌamu apousel sohwa oso hungkunoso haloho imentohofoso imɨngo neꞌnji Anɨtuye ango engo somo noswontɨfi Anɨtuye honɨngkano songomneꞌno lutɨhwamentohofofoho.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Hungkunoso lɨhwojahonɨngkofi aꞌamu impoꞌangomo noswontɨfi uhwonɨmentohofoso huno uhwonontɨfi asomo nopontɨfi kaunɨsol aꞌamu sohwamo ulɨmentohofofoho.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Ole ulɨmentohofi, Nakwo impoꞌango sopo nowentani hano yokumpohnꞌnyo pitoꞌmalofoso uhwonontani, aꞌamu pɨjwohumayo sohwa lohofontanɨngkofi uhwonɨngkuhwonefoho. I ango ne somo aꞌamu aneponoho. Huno uhwonɨngkuhwonefoho.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ose ulahonɨngkofi hwe engo aꞌamu uhwontohumayo sohwoꞌnji hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji oso hungkuno nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi pipi imoꞌnɨngkohoho syafɨhuꞌmentohofofoho.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ose syafɨsyontɨfi nohumentanɨngkofi hwe fihwo noswonto ulɨmento Upaꞌnɨmno. Oso aꞌamu sekwo impoꞌangomo intofohumalofo sohwa Anɨtuye ango engo somo nolohofontɨfi aꞌamu somo lutɨhwalokwofo.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ose ulahonɨngki hwe engo aꞌamu itokusoꞌnji mokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamu sohwanji nowentɨfi Anɨtuye ango engo somo iꞌmofapontɨfi apousel sohwamo nomantɨfi ipemotaumentohofofoho. Hofɨko ikujoho mafongkuꞌmmentohofofoho. Oꞌo hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki aꞌamu nomꞌneso sojo nofongkupitnnehontɨfi apousel sohwamo mafongkuꞌmmentohofofoho.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ose ipemotawentɨfi aꞌamu kaunɨsolɨꞌnjopo uhumatɨꞌmentohofofoho. Osopo nohumentanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulɨmento,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Sɨmoꞌmo ole selɨmalohwono, Aꞌamu somo yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno lutɨhwafɨkutoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino Jelusalem humalofoso sekwoe hungkunomo upaꞌnɨmalofofoho. Ole ulalokwofo. Kaunɨsol aꞌamu sohwa Jisasɨmo fonjahumentohofofoho.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ose ulahonɨngki Pitaꞌnji nomꞌne apousel sohwanji ulɨmentohofi, Nakwo Anɨtuye mampaho haloho yɨhwasi tɨfi inɨngkayoꞌnefoho. Aꞌamu hwahoponjo sohwafe hungkunomo minɨngkowanehwono.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Sekwo Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofofoho. I osoꞌno neyakwosanjiye Anɨtu sohwo Jisasɨꞌmo ulɨkoꞌmentisofoho. Songo apaꞌno umokumentiso hweho,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Nulɨkafonto kakoe aho angahohntaꞌni uhumojahonɨngki nakwoe Hwe Engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Isɨlael hnꞌnwiye wonyo wayoꞌne peꞌnɨmentiso hweho. Osoꞌno aꞌamu Isɨlael soku, honɨngkano wonyomneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji wonyo hiso wae yasemofɨhwosi honɨngkano nomꞌne songo wosejapmmontonoho.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Oloso nuhwonontani nakwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngoꞌnji sohwonaꞌni olo hilo soꞌno ulɨwoꞌnɨngkuhwono. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayo somo Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo uyɨmasofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Oso hungkuno kaunɨsol aꞌamu sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Apousel aꞌamu sohwamo wofonjano lontɨfi imentohofofoho.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Hisoꞌno hwe fihwo kaunɨsol syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Ngkomeliyel kako aꞌamu Falisiyoho. Kako hohontajo honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo hweho. Oso hwe huhwo sohumo aꞌamu hopiꞌnonohinoso kakoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨmentohofofoho. Oso hwe sohwo nolɨkafonto ulɨmento, Aꞌamu apousel sohwamo mempo hohntaꞌni filɨhwajɨmno.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ose ulahonɨngki hofɨko lɨhwojahonɨngkofi Ngkomeliyel ulɨmento, Aꞌamu Isɨlael sohwasi olo hwe lohwamo ulohopitnne soꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Hohonta hwe fihwo kakoe yofe Teutas kako ulɨmento, Ngko yoꞌmayoso hunoꞌnjo hwoꞌnyoho. Hwe yokumpohnꞌnyo hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu fehohnjo foua hantɨlet (400) sohwa inɨngkamentohofofoho. Osohonta hwe nemokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe huhwo sohumo nofonjosyahonɨngkofi inomokommotofo sohwa hiyaso humpoꞌmentohofofoho. Teutas kakoe hungkuno ne mmoꞌnyo hweho.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Tɨfi sohonta hwe nemokosyohumayo sohwa aꞌamufe yofe mtɨꞌmokomayo sohonta hwe nomꞌne Ngkalilintaꞌango sohwo kakoe yofe Jutas. Osohwo nolɨkofahonɨngki aꞌamu fehohnjo kakoe hunomo nomantɨfi inɨngkamotofofoho. Osohwo poyo imoꞌnɨngkahonɨngki inomokommotofo sohwa humpoꞌmentohofofoho. Hofɨko apaꞌno muhuꞌmokiyofoho.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Oseso ole waselɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌamu apousel sohwamneꞌno iyoho masenɨngkoho liyohoho. Wohumantokufe. Hofɨkoe syoho hwahopontaꞌangoꞌmanji moiꞌwo imoꞌnonefoho.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Olo syoho hiloso Anɨtu mtaꞌangoꞌmanji milojaopitnnehofo. Neꞌnohini wentɨhwonefoho. Sekwo Anɨtumo fongkupitnnoho.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ose ulahonɨngki hungkuno nehopeho ulontɨfi aꞌamu apousel sohwamneꞌno joho lontɨfi oso hwamo fonjontɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Jisasɨye yofe apaꞌno nolɨkutoho. Ose ulontɨfi uhwatɨmentohofofoho.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Apousel sohwa kaunɨsol sohwamo nulɨkoꞌmantɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo Jisasɨye syoho yontane tohino namnɨngkahonɨngki sɨmeho wopɨngo namoꞌnɨngkohoho. Anɨtu wopɨngo nahonɨngkohoho. Nakwo Jisasɨye yofeꞌno tohino mayoso hoponoho.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Sɨkuno huhwo huhwi hofɨko Anɨtuye ango engo somo aꞌamufe angoꞌnjopo Jisasɨmneꞌno hungkuno wopɨngo ulɨwoꞌnɨmotofofoho. Anɨtu aꞌamu ahwomo mtaꞌni uhwatɨꞌmentisoso Jisasɨyoho lutɨhwamentohofofoho.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.