Atos 5
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF
1 Hwe fihwo kakoe yofe Anonaiyas kakoe apefe yofe Sofaila, siko hwaho hiꞌnjo yaꞌuyoho. Aꞌamu nomꞌneso sikintaꞌni oso hwahoso mpe ulohoꞌmentohofofoho.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Siko hamniyoho nomanji fehohnjo sikoꞌne hiyaso mokosyohumanji fehohnjo Anonaiyas kako apousel sohwafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Oso hiso Pita nuhwononto ulɨmento, Anonaiyas, Setenɨye hungkunomo inɨngkawenji hamniyoho fehohnjo hiyaso mokosyohumanji Anɨtuye Towahuno Wopɨngomo hwasyo ole ulohino. Hamniyoho hopiꞌnono maꞌmaleso olenoho. Oso hwasyo ulohino.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Jɨje hwaho mpe makilohoꞌmmalofo sohonta hwaho hopiꞌnono jɨjefoho. Mpe ntokilohoꞌmalofo sohonta hamniyoho hopiꞌnono jɨjefoho. I osoꞌno oso hungkuno sɨmehomoꞌmo pehoꞌno syafɨsyohino. Kɨko hwe sohwonaꞌnnohinomo hwasyo monalohoyohino. Oꞌo, Anɨtumo hwasyo ulohino.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ose ulahonɨngki Anonaiyas nupaꞌnonto nopɨwasyonto, poyo peꞌnɨmentisofoho, Oso hungkunoso hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Hwe songo sohwa nolɨkafohumantɨfi Anonaiyasɨye pijafomo hwapɨfe ekojɨsasi lohofontɨfi mempo hohntaꞌni motawentɨfi piꞌnɨmomo ijopijisyahumentohofofoho.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Weꞌenepi aꞌamu poyo peꞌnɨmentiso sohwoe ape noswonto yoꞌmayoso mupaꞌnɨmmentisosi,
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 noswopahonɨngki Pita ulɨmento, Jɨje hwahomneꞌno olo hamniyoho maꞌmasiyotaho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Eno, osenoho.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko jɨje hwehwoꞌnji hiyahusi Anɨtuye Towahuno sohumo yamofo pehoꞌno ulohoꞌmasiyoto. Upaꞌnyo. Hwe songo sohwa jɨje hwehwo sohumo piꞌnɨmomo ijopijisyasyontɨfi nto pohofo. Hokuꞌyopo lohokwofo. Kikimo womotokuwantɨfeho.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ose ulahonɨngki aꞌmusi Pitafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo pɨwasyonto poyo peꞌnɨmentisofoho. Hwe songo sohwa noswapontɨfi poyo peꞌnɨmentisosiye pijafomo uhwonontɨfi nomotoswapontɨfi kakoe hwehwoꞌnjopo ijopijisyahumentohofofoho.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Oso hungkuno hiso nohoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye aꞌamu ne soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso aꞌamu apousel sohwa utɨhwamentohofo somo aꞌamuso uhwonɨmentohofofoho. Anɨtuye aꞌamu neso Soulomounɨye kontolompoꞌango sopo uhuꞌmokumotofofoho.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Aꞌamu kengo fehohnjoso Anɨtuye aꞌamu ne somo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso wonyoangkafofoho. Ose lontɨfi i hofɨkoꞌnji muhuꞌmokummentohofofoho. Oꞌo hofɨko iyoho unɨmentisofoho.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Hwe hwoyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi hungkuno nehopi lontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Oso aꞌamu hiso Anɨtuye aꞌamu ne sɨmoꞌmjo soꞌnji uhuꞌmokumotofofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Aꞌamu piꞌnɨngoso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo intokwapontɨfi honɨngkanopo itofasi lohofontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Pita nopɨhwosi kako kote uhumiyofɨhwosoꞌno aꞌamu mnokinoꞌnjoso wopɨngo umoꞌnɨfe. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Aꞌamu ango kengo mtaꞌango Jelusalem mofone soponjoso Jelusalem uhuꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu mnokinoꞌnjo, aꞌamu sisɨꞌmasohoꞌnjo towahuno wonyoꞌnjo somo itokwapmmentohofofoho. Hopiꞌnonohinoso wopɨngo imoꞌnɨmentohofofoho.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kakoe aꞌamuꞌnji aꞌamu Satɨyusi sohwanji yoꞌmayo soꞌno nupaꞌnontɨfi sɨmeho tohino umnɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu apousel sohwafe yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo wonyoangkafo soꞌno iwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko oso yokumpohnꞌnyo ane hwafoho. Osoꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki apousel sohwamo aho kentɨfi impoꞌangomo intofahumentohofofoho.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Oso sɨkwoꞌmiyo somo aꞌamu ahwomomjo sohwo noponto impoꞌango hokuꞌyo somo hwosampento aꞌamu apousel sohwamo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto ulɨmento,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Sekwo Anɨtuye ango engo somo nowekuji osopo lohofɨkuji olo honɨngkano songomneꞌno aꞌamumo filutɨhwamno. Ose ulɨmentisofoho.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aꞌamu apousel sohwa oso hungkunoso haloho imentohofoso imɨngo neꞌnji Anɨtuye ango engo somo noswontɨfi Anɨtuye honɨngkano songomneꞌno lutɨhwamentohofofoho.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Hungkunoso lɨhwojahonɨngkofi aꞌamu impoꞌangomo noswontɨfi uhwonɨmentohofoso huno uhwonontɨfi asomo nopontɨfi kaunɨsol aꞌamu sohwamo ulɨmentohofofoho.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Ole ulɨmentohofi, Nakwo impoꞌango sopo nowentani hano yokumpohnꞌnyo pitoꞌmalofoso uhwonontani, aꞌamu pɨjwohumayo sohwa lohofontanɨngkofi uhwonɨngkuhwonefoho. I ango ne somo aꞌamu aneponoho. Huno uhwonɨngkuhwonefoho.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ose ulahonɨngkofi hwe engo aꞌamu uhwontohumayo sohwoꞌnji hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji oso hungkuno nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi pipi imoꞌnɨngkohoho syafɨhuꞌmentohofofoho.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ose syafɨsyontɨfi nohumentanɨngkofi hwe fihwo noswonto ulɨmento Upaꞌnɨmno. Oso aꞌamu sekwo impoꞌangomo intofohumalofo sohwa Anɨtuye ango engo somo nolohofontɨfi aꞌamu somo lutɨhwalokwofo.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ose ulahonɨngki hwe engo aꞌamu itokusoꞌnji mokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamu sohwanji nowentɨfi Anɨtuye ango engo somo iꞌmofapontɨfi apousel sohwamo nomantɨfi ipemotaumentohofofoho. Hofɨko ikujoho mafongkuꞌmmentohofofoho. Oꞌo hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki aꞌamu nomꞌneso sojo nofongkupitnnehontɨfi apousel sohwamo mafongkuꞌmmentohofofoho.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ose ipemotawentɨfi aꞌamu kaunɨsolɨꞌnjopo uhumatɨꞌmentohofofoho. Osopo nohumentanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulɨmento,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Sɨmoꞌmo ole selɨmalohwono, Aꞌamu somo yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno lutɨhwafɨkutoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino Jelusalem humalofoso sekwoe hungkunomo upaꞌnɨmalofofoho. Ole ulalokwofo. Kaunɨsol aꞌamu sohwa Jisasɨmo fonjahumentohofofoho.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ose ulahonɨngki Pitaꞌnji nomꞌne apousel sohwanji ulɨmentohofi, Nakwo Anɨtuye mampaho haloho yɨhwasi tɨfi inɨngkayoꞌnefoho. Aꞌamu hwahoponjo sohwafe hungkunomo minɨngkowanehwono.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Sekwo Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofofoho. I osoꞌno neyakwosanjiye Anɨtu sohwo Jisasɨꞌmo ulɨkoꞌmentisofoho. Songo apaꞌno umokumentiso hweho,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Nulɨkafonto kakoe aho angahohntaꞌni uhumojahonɨngki nakwoe Hwe Engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Isɨlael hnꞌnwiye wonyo wayoꞌne peꞌnɨmentiso hweho. Osoꞌno aꞌamu Isɨlael soku, honɨngkano wonyomneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji wonyo hiso wae yasemofɨhwosi honɨngkano nomꞌne songo wosejapmmontonoho.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Oloso nuhwonontani nakwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngoꞌnji sohwonaꞌni olo hilo soꞌno ulɨwoꞌnɨngkuhwono. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayo somo Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo uyɨmasofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Oso hungkuno kaunɨsol aꞌamu sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Apousel aꞌamu sohwamo wofonjano lontɨfi imentohofofoho.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Hisoꞌno hwe fihwo kaunɨsol syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Ngkomeliyel kako aꞌamu Falisiyoho. Kako hohontajo honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo hweho. Oso hwe huhwo sohumo aꞌamu hopiꞌnonohinoso kakoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨmentohofofoho. Oso hwe sohwo nolɨkafonto ulɨmento, Aꞌamu apousel sohwamo mempo hohntaꞌni filɨhwajɨmno.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Ose ulahonɨngki hofɨko lɨhwojahonɨngkofi Ngkomeliyel ulɨmento, Aꞌamu Isɨlael sohwasi olo hwe lohwamo ulohopitnne soꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Hohonta hwe fihwo kakoe yofe Teutas kako ulɨmento, Ngko yoꞌmayoso hunoꞌnjo hwoꞌnyoho. Hwe yokumpohnꞌnyo hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu fehohnjo foua hantɨlet (400) sohwa inɨngkamentohofofoho. Osohonta hwe nemokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe huhwo sohumo nofonjosyahonɨngkofi inomokommotofo sohwa hiyaso humpoꞌmentohofofoho. Teutas kakoe hungkuno ne mmoꞌnyo hweho.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tɨfi sohonta hwe nemokosyohumayo sohwa aꞌamufe yofe mtɨꞌmokomayo sohonta hwe nomꞌne Ngkalilintaꞌango sohwo kakoe yofe Jutas. Osohwo nolɨkofahonɨngki aꞌamu fehohnjo kakoe hunomo nomantɨfi inɨngkamotofofoho. Osohwo poyo imoꞌnɨngkahonɨngki inomokommotofo sohwa humpoꞌmentohofofoho. Hofɨko apaꞌno muhuꞌmokiyofoho.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Oseso ole waselɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌamu apousel sohwamneꞌno iyoho masenɨngkoho liyohoho. Wohumantokufe. Hofɨkoe syoho hwahopontaꞌangoꞌmanji moiꞌwo imoꞌnonefoho.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Olo syoho hiloso Anɨtu mtaꞌangoꞌmanji milojaopitnnehofo. Neꞌnohini wentɨhwonefoho. Sekwo Anɨtumo fongkupitnnoho.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ose ulahonɨngki hungkuno nehopeho ulontɨfi aꞌamu apousel sohwamneꞌno joho lontɨfi oso hwamo fonjontɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Jisasɨye yofe apaꞌno nolɨkutoho. Ose ulontɨfi uhwatɨmentohofofoho.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Apousel sohwa kaunɨsol sohwamo nulɨkoꞌmantɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo Jisasɨye syoho yontane tohino namnɨngkahonɨngki sɨmeho wopɨngo namoꞌnɨngkohoho. Anɨtu wopɨngo nahonɨngkohoho. Nakwo Jisasɨye yofeꞌno tohino mayoso hoponoho.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Sɨkuno huhwo huhwi hofɨko Anɨtuye ango engo somo aꞌamufe angoꞌnjopo Jisasɨmneꞌno hungkuno wopɨngo ulɨwoꞌnɨmotofofoho. Anɨtu aꞌamu ahwomo mtaꞌni uhwatɨꞌmentisoso Jisasɨyoho lutɨhwamentohofofoho.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.