Atos 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hwe fihwo kakoe yofe Anonaiyas kakoe apefe yofe Sofaila, siko hwaho hiꞌnjo yaꞌuyoho. Aꞌamu nomꞌneso sikintaꞌni oso hwahoso mpe ulohoꞌmentohofofoho.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Siko hamniyoho nomanji fehohnjo sikoꞌne hiyaso mokosyohumanji fehohnjo Anonaiyas kako apousel sohwafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Oso hiso Pita nuhwononto ulɨmento, Anonaiyas, Setenɨye hungkunomo inɨngkawenji hamniyoho fehohnjo hiyaso mokosyohumanji Anɨtuye Towahuno Wopɨngomo hwasyo ole ulohino. Hamniyoho hopiꞌnono maꞌmaleso olenoho. Oso hwasyo ulohino.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Jɨje hwaho mpe makilohoꞌmmalofo sohonta hwaho hopiꞌnono jɨjefoho. Mpe ntokilohoꞌmalofo sohonta hamniyoho hopiꞌnono jɨjefoho. I osoꞌno oso hungkuno sɨmehomoꞌmo pehoꞌno syafɨsyohino. Kɨko hwe sohwonaꞌnnohinomo hwasyo monalohoyohino. Oꞌo, Anɨtumo hwasyo ulohino.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ose ulahonɨngki Anonaiyas nupaꞌnonto nopɨwasyonto, poyo peꞌnɨmentisofoho, Oso hungkunoso hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Hwe songo sohwa nolɨkafohumantɨfi Anonaiyasɨye pijafomo hwapɨfe ekojɨsasi lohofontɨfi mempo hohntaꞌni motawentɨfi piꞌnɨmomo ijopijisyahumentohofofoho.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Weꞌenepi aꞌamu poyo peꞌnɨmentiso sohwoe ape noswonto yoꞌmayoso mupaꞌnɨmmentisosi,
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 noswopahonɨngki Pita ulɨmento, Jɨje hwahomneꞌno olo hamniyoho maꞌmasiyotaho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Eno, osenoho.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko jɨje hwehwoꞌnji hiyahusi Anɨtuye Towahuno sohumo yamofo pehoꞌno ulohoꞌmasiyoto. Upaꞌnyo. Hwe songo sohwa jɨje hwehwo sohumo piꞌnɨmomo ijopijisyasyontɨfi nto pohofo. Hokuꞌyopo lohokwofo. Kikimo womotokuwantɨfeho.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ose ulahonɨngki aꞌmusi Pitafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo pɨwasyonto poyo peꞌnɨmentisofoho. Hwe songo sohwa noswapontɨfi poyo peꞌnɨmentisosiye pijafomo uhwonontɨfi nomotoswapontɨfi kakoe hwehwoꞌnjopo ijopijisyahumentohofofoho.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Oso hungkuno hiso nohoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye aꞌamu ne soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso aꞌamu apousel sohwa utɨhwamentohofo somo aꞌamuso uhwonɨmentohofofoho. Anɨtuye aꞌamu neso Soulomounɨye kontolompoꞌango sopo uhuꞌmokumotofofoho.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Aꞌamu kengo fehohnjoso Anɨtuye aꞌamu ne somo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso wonyoangkafofoho. Ose lontɨfi i hofɨkoꞌnji muhuꞌmokummentohofofoho. Oꞌo hofɨko iyoho unɨmentisofoho.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Hwe hwoyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi hungkuno nehopi lontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Oso aꞌamu hiso Anɨtuye aꞌamu ne sɨmoꞌmjo soꞌnji uhuꞌmokumotofofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Aꞌamu piꞌnɨngoso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo intokwapontɨfi honɨngkanopo itofasi lohofontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Pita nopɨhwosi kako kote uhumiyofɨhwosoꞌno aꞌamu mnokinoꞌnjoso wopɨngo umoꞌnɨfe. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Aꞌamu ango kengo mtaꞌango Jelusalem mofone soponjoso Jelusalem uhuꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu mnokinoꞌnjo, aꞌamu sisɨꞌmasohoꞌnjo towahuno wonyoꞌnjo somo itokwapmmentohofofoho. Hopiꞌnonohinoso wopɨngo imoꞌnɨmentohofofoho.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kakoe aꞌamuꞌnji aꞌamu Satɨyusi sohwanji yoꞌmayo soꞌno nupaꞌnontɨfi sɨmeho tohino umnɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu apousel sohwafe yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo wonyoangkafo soꞌno iwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko oso yokumpohnꞌnyo ane hwafoho. Osoꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki apousel sohwamo aho kentɨfi impoꞌangomo intofahumentohofofoho.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Oso sɨkwoꞌmiyo somo aꞌamu ahwomomjo sohwo noponto impoꞌango hokuꞌyo somo hwosampento aꞌamu apousel sohwamo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto ulɨmento,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Sekwo Anɨtuye ango engo somo nowekuji osopo lohofɨkuji olo honɨngkano songomneꞌno aꞌamumo filutɨhwamno. Ose ulɨmentisofoho.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Aꞌamu apousel sohwa oso hungkunoso haloho imentohofoso imɨngo neꞌnji Anɨtuye ango engo somo noswontɨfi Anɨtuye honɨngkano songomneꞌno lutɨhwamentohofofoho.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Hungkunoso lɨhwojahonɨngkofi aꞌamu impoꞌangomo noswontɨfi uhwonɨmentohofoso huno uhwonontɨfi asomo nopontɨfi kaunɨsol aꞌamu sohwamo ulɨmentohofofoho.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Ole ulɨmentohofi, Nakwo impoꞌango sopo nowentani hano yokumpohnꞌnyo pitoꞌmalofoso uhwonontani, aꞌamu pɨjwohumayo sohwa lohofontanɨngkofi uhwonɨngkuhwonefoho. I ango ne somo aꞌamu aneponoho. Huno uhwonɨngkuhwonefoho.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ose ulahonɨngkofi hwe engo aꞌamu uhwontohumayo sohwoꞌnji hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji oso hungkuno nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi pipi imoꞌnɨngkohoho syafɨhuꞌmentohofofoho.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ose syafɨsyontɨfi nohumentanɨngkofi hwe fihwo noswonto ulɨmento Upaꞌnɨmno. Oso aꞌamu sekwo impoꞌangomo intofohumalofo sohwa Anɨtuye ango engo somo nolohofontɨfi aꞌamu somo lutɨhwalokwofo.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ose ulahonɨngki hwe engo aꞌamu itokusoꞌnji mokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamu sohwanji nowentɨfi Anɨtuye ango engo somo iꞌmofapontɨfi apousel sohwamo nomantɨfi ipemotaumentohofofoho. Hofɨko ikujoho mafongkuꞌmmentohofofoho. Oꞌo hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki aꞌamu nomꞌneso sojo nofongkupitnnehontɨfi apousel sohwamo mafongkuꞌmmentohofofoho.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ose ipemotawentɨfi aꞌamu kaunɨsolɨꞌnjopo uhumatɨꞌmentohofofoho. Osopo nohumentanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulɨmento,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Sɨmoꞌmo ole selɨmalohwono, Aꞌamu somo yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno lutɨhwafɨkutoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino Jelusalem humalofoso sekwoe hungkunomo upaꞌnɨmalofofoho. Ole ulalokwofo. Kaunɨsol aꞌamu sohwa Jisasɨmo fonjahumentohofofoho.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ose ulahonɨngki Pitaꞌnji nomꞌne apousel sohwanji ulɨmentohofi, Nakwo Anɨtuye mampaho haloho yɨhwasi tɨfi inɨngkayoꞌnefoho. Aꞌamu hwahoponjo sohwafe hungkunomo minɨngkowanehwono.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Sekwo Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofofoho. I osoꞌno neyakwosanjiye Anɨtu sohwo Jisasɨꞌmo ulɨkoꞌmentisofoho. Songo apaꞌno umokumentiso hweho,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Nulɨkafonto kakoe aho angahohntaꞌni uhumojahonɨngki nakwoe Hwe Engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Isɨlael hnꞌnwiye wonyo wayoꞌne peꞌnɨmentiso hweho. Osoꞌno aꞌamu Isɨlael soku, honɨngkano wonyomneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji wonyo hiso wae yasemofɨhwosi honɨngkano nomꞌne songo wosejapmmontonoho.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Oloso nuhwonontani nakwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngoꞌnji sohwonaꞌni olo hilo soꞌno ulɨwoꞌnɨngkuhwono. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayo somo Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo uyɨmasofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Oso hungkuno kaunɨsol aꞌamu sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Apousel aꞌamu sohwamo wofonjano lontɨfi imentohofofoho.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Hisoꞌno hwe fihwo kaunɨsol syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Ngkomeliyel kako aꞌamu Falisiyoho. Kako hohontajo honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo hweho. Oso hwe huhwo sohumo aꞌamu hopiꞌnonohinoso kakoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨmentohofofoho. Oso hwe sohwo nolɨkafonto ulɨmento, Aꞌamu apousel sohwamo mempo hohntaꞌni filɨhwajɨmno.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ose ulahonɨngki hofɨko lɨhwojahonɨngkofi Ngkomeliyel ulɨmento, Aꞌamu Isɨlael sohwasi olo hwe lohwamo ulohopitnne soꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Hohonta hwe fihwo kakoe yofe Teutas kako ulɨmento, Ngko yoꞌmayoso hunoꞌnjo hwoꞌnyoho. Hwe yokumpohnꞌnyo hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu fehohnjo foua hantɨlet (400) sohwa inɨngkamentohofofoho. Osohonta hwe nemokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe huhwo sohumo nofonjosyahonɨngkofi inomokommotofo sohwa hiyaso humpoꞌmentohofofoho. Teutas kakoe hungkuno ne mmoꞌnyo hweho.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Tɨfi sohonta hwe nemokosyohumayo sohwa aꞌamufe yofe mtɨꞌmokomayo sohonta hwe nomꞌne Ngkalilintaꞌango sohwo kakoe yofe Jutas. Osohwo nolɨkofahonɨngki aꞌamu fehohnjo kakoe hunomo nomantɨfi inɨngkamotofofoho. Osohwo poyo imoꞌnɨngkahonɨngki inomokommotofo sohwa humpoꞌmentohofofoho. Hofɨko apaꞌno muhuꞌmokiyofoho.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Oseso ole waselɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌamu apousel sohwamneꞌno iyoho masenɨngkoho liyohoho. Wohumantokufe. Hofɨkoe syoho hwahopontaꞌangoꞌmanji moiꞌwo imoꞌnonefoho.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Olo syoho hiloso Anɨtu mtaꞌangoꞌmanji milojaopitnnehofo. Neꞌnohini wentɨhwonefoho. Sekwo Anɨtumo fongkupitnnoho.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ose ulahonɨngki hungkuno nehopeho ulontɨfi aꞌamu apousel sohwamneꞌno joho lontɨfi oso hwamo fonjontɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Jisasɨye yofe apaꞌno nolɨkutoho. Ose ulontɨfi uhwatɨmentohofofoho.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Apousel sohwa kaunɨsol sohwamo nulɨkoꞌmantɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo Jisasɨye syoho yontane tohino namnɨngkahonɨngki sɨmeho wopɨngo namoꞌnɨngkohoho. Anɨtu wopɨngo nahonɨngkohoho. Nakwo Jisasɨye yofeꞌno tohino mayoso hoponoho.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Sɨkuno huhwo huhwi hofɨko Anɨtuye ango engo somo aꞌamufe angoꞌnjopo Jisasɨmneꞌno hungkuno wopɨngo ulɨwoꞌnɨmotofofoho. Anɨtu aꞌamu ahwomo mtaꞌni uhwatɨꞌmentisoso Jisasɨyoho lutɨhwamentohofofoho.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.