Atos 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hwe fihwo kakoe yofe Anonaiyas kakoe apefe yofe Sofaila, siko hwaho hiꞌnjo yaꞌuyoho. Aꞌamu nomꞌneso sikintaꞌni oso hwahoso mpe ulohoꞌmentohofofoho.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Siko hamniyoho nomanji fehohnjo sikoꞌne hiyaso mokosyohumanji fehohnjo Anonaiyas kako apousel sohwafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Oso hiso Pita nuhwononto ulɨmento, Anonaiyas, Setenɨye hungkunomo inɨngkawenji hamniyoho fehohnjo hiyaso mokosyohumanji Anɨtuye Towahuno Wopɨngomo hwasyo ole ulohino. Hamniyoho hopiꞌnono maꞌmaleso olenoho. Oso hwasyo ulohino.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Jɨje hwaho mpe makilohoꞌmmalofo sohonta hwaho hopiꞌnono jɨjefoho. Mpe ntokilohoꞌmalofo sohonta hamniyoho hopiꞌnono jɨjefoho. I osoꞌno oso hungkuno sɨmehomoꞌmo pehoꞌno syafɨsyohino. Kɨko hwe sohwonaꞌnnohinomo hwasyo monalohoyohino. Oꞌo, Anɨtumo hwasyo ulohino.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ose ulahonɨngki Anonaiyas nupaꞌnonto nopɨwasyonto, poyo peꞌnɨmentisofoho, Oso hungkunoso hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Hwe songo sohwa nolɨkafohumantɨfi Anonaiyasɨye pijafomo hwapɨfe ekojɨsasi lohofontɨfi mempo hohntaꞌni motawentɨfi piꞌnɨmomo ijopijisyahumentohofofoho.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Weꞌenepi aꞌamu poyo peꞌnɨmentiso sohwoe ape noswonto yoꞌmayoso mupaꞌnɨmmentisosi,
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 noswopahonɨngki Pita ulɨmento, Jɨje hwahomneꞌno olo hamniyoho maꞌmasiyotaho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Eno, osenoho.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko jɨje hwehwoꞌnji hiyahusi Anɨtuye Towahuno sohumo yamofo pehoꞌno ulohoꞌmasiyoto. Upaꞌnyo. Hwe songo sohwa jɨje hwehwo sohumo piꞌnɨmomo ijopijisyasyontɨfi nto pohofo. Hokuꞌyopo lohokwofo. Kikimo womotokuwantɨfeho.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ose ulahonɨngki aꞌmusi Pitafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo pɨwasyonto poyo peꞌnɨmentisofoho. Hwe songo sohwa noswapontɨfi poyo peꞌnɨmentisosiye pijafomo uhwonontɨfi nomotoswapontɨfi kakoe hwehwoꞌnjopo ijopijisyahumentohofofoho.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Oso hungkuno hiso nohoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye aꞌamu ne soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso aꞌamu apousel sohwa utɨhwamentohofo somo aꞌamuso uhwonɨmentohofofoho. Anɨtuye aꞌamu neso Soulomounɨye kontolompoꞌango sopo uhuꞌmokumotofofoho.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Aꞌamu kengo fehohnjoso Anɨtuye aꞌamu ne somo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso wonyoangkafofoho. Ose lontɨfi i hofɨkoꞌnji muhuꞌmokummentohofofoho. Oꞌo hofɨko iyoho unɨmentisofoho.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Hwe hwoyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi hungkuno nehopi lontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Oso aꞌamu hiso Anɨtuye aꞌamu ne sɨmoꞌmjo soꞌnji uhuꞌmokumotofofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Aꞌamu piꞌnɨngoso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo intokwapontɨfi honɨngkanopo itofasi lohofontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Pita nopɨhwosi kako kote uhumiyofɨhwosoꞌno aꞌamu mnokinoꞌnjoso wopɨngo umoꞌnɨfe. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Aꞌamu ango kengo mtaꞌango Jelusalem mofone soponjoso Jelusalem uhuꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu mnokinoꞌnjo, aꞌamu sisɨꞌmasohoꞌnjo towahuno wonyoꞌnjo somo itokwapmmentohofofoho. Hopiꞌnonohinoso wopɨngo imoꞌnɨmentohofofoho.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kakoe aꞌamuꞌnji aꞌamu Satɨyusi sohwanji yoꞌmayo soꞌno nupaꞌnontɨfi sɨmeho tohino umnɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu apousel sohwafe yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo wonyoangkafo soꞌno iwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko oso yokumpohnꞌnyo ane hwafoho. Osoꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki apousel sohwamo aho kentɨfi impoꞌangomo intofahumentohofofoho.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Oso sɨkwoꞌmiyo somo aꞌamu ahwomomjo sohwo noponto impoꞌango hokuꞌyo somo hwosampento aꞌamu apousel sohwamo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto ulɨmento,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Sekwo Anɨtuye ango engo somo nowekuji osopo lohofɨkuji olo honɨngkano songomneꞌno aꞌamumo filutɨhwamno. Ose ulɨmentisofoho.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aꞌamu apousel sohwa oso hungkunoso haloho imentohofoso imɨngo neꞌnji Anɨtuye ango engo somo noswontɨfi Anɨtuye honɨngkano songomneꞌno lutɨhwamentohofofoho.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Hungkunoso lɨhwojahonɨngkofi aꞌamu impoꞌangomo noswontɨfi uhwonɨmentohofoso huno uhwonontɨfi asomo nopontɨfi kaunɨsol aꞌamu sohwamo ulɨmentohofofoho.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Ole ulɨmentohofi, Nakwo impoꞌango sopo nowentani hano yokumpohnꞌnyo pitoꞌmalofoso uhwonontani, aꞌamu pɨjwohumayo sohwa lohofontanɨngkofi uhwonɨngkuhwonefoho. I ango ne somo aꞌamu aneponoho. Huno uhwonɨngkuhwonefoho.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ose ulahonɨngkofi hwe engo aꞌamu uhwontohumayo sohwoꞌnji hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji oso hungkuno nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi pipi imoꞌnɨngkohoho syafɨhuꞌmentohofofoho.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ose syafɨsyontɨfi nohumentanɨngkofi hwe fihwo noswonto ulɨmento Upaꞌnɨmno. Oso aꞌamu sekwo impoꞌangomo intofohumalofo sohwa Anɨtuye ango engo somo nolohofontɨfi aꞌamu somo lutɨhwalokwofo.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ose ulahonɨngki hwe engo aꞌamu itokusoꞌnji mokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamu sohwanji nowentɨfi Anɨtuye ango engo somo iꞌmofapontɨfi apousel sohwamo nomantɨfi ipemotaumentohofofoho. Hofɨko ikujoho mafongkuꞌmmentohofofoho. Oꞌo hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki aꞌamu nomꞌneso sojo nofongkupitnnehontɨfi apousel sohwamo mafongkuꞌmmentohofofoho.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ose ipemotawentɨfi aꞌamu kaunɨsolɨꞌnjopo uhumatɨꞌmentohofofoho. Osopo nohumentanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulɨmento,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Sɨmoꞌmo ole selɨmalohwono, Aꞌamu somo yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno lutɨhwafɨkutoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino Jelusalem humalofoso sekwoe hungkunomo upaꞌnɨmalofofoho. Ole ulalokwofo. Kaunɨsol aꞌamu sohwa Jisasɨmo fonjahumentohofofoho.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ose ulahonɨngki Pitaꞌnji nomꞌne apousel sohwanji ulɨmentohofi, Nakwo Anɨtuye mampaho haloho yɨhwasi tɨfi inɨngkayoꞌnefoho. Aꞌamu hwahoponjo sohwafe hungkunomo minɨngkowanehwono.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Sekwo Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofofoho. I osoꞌno neyakwosanjiye Anɨtu sohwo Jisasɨꞌmo ulɨkoꞌmentisofoho. Songo apaꞌno umokumentiso hweho,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Nulɨkafonto kakoe aho angahohntaꞌni uhumojahonɨngki nakwoe Hwe Engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Isɨlael hnꞌnwiye wonyo wayoꞌne peꞌnɨmentiso hweho. Osoꞌno aꞌamu Isɨlael soku, honɨngkano wonyomneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji wonyo hiso wae yasemofɨhwosi honɨngkano nomꞌne songo wosejapmmontonoho.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Oloso nuhwonontani nakwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngoꞌnji sohwonaꞌni olo hilo soꞌno ulɨwoꞌnɨngkuhwono. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayo somo Anɨtu kakoe Towahuno Wopɨngo uyɨmasofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Oso hungkuno kaunɨsol aꞌamu sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Apousel aꞌamu sohwamo wofonjano lontɨfi imentohofofoho.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Hisoꞌno hwe fihwo kaunɨsol syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Ngkomeliyel kako aꞌamu Falisiyoho. Kako hohontajo honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo hweho. Oso hwe huhwo sohumo aꞌamu hopiꞌnonohinoso kakoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨmentohofofoho. Oso hwe sohwo nolɨkafonto ulɨmento, Aꞌamu apousel sohwamo mempo hohntaꞌni filɨhwajɨmno.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ose ulahonɨngki hofɨko lɨhwojahonɨngkofi Ngkomeliyel ulɨmento, Aꞌamu Isɨlael sohwasi olo hwe lohwamo ulohopitnne soꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Hohonta hwe fihwo kakoe yofe Teutas kako ulɨmento, Ngko yoꞌmayoso hunoꞌnjo hwoꞌnyoho. Hwe yokumpohnꞌnyo hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu fehohnjo foua hantɨlet (400) sohwa inɨngkamentohofofoho. Osohonta hwe nemokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe huhwo sohumo nofonjosyahonɨngkofi inomokommotofo sohwa hiyaso humpoꞌmentohofofoho. Teutas kakoe hungkuno ne mmoꞌnyo hweho.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tɨfi sohonta hwe nemokosyohumayo sohwa aꞌamufe yofe mtɨꞌmokomayo sohonta hwe nomꞌne Ngkalilintaꞌango sohwo kakoe yofe Jutas. Osohwo nolɨkofahonɨngki aꞌamu fehohnjo kakoe hunomo nomantɨfi inɨngkamotofofoho. Osohwo poyo imoꞌnɨngkahonɨngki inomokommotofo sohwa humpoꞌmentohofofoho. Hofɨko apaꞌno muhuꞌmokiyofoho.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Oseso ole waselɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌamu apousel sohwamneꞌno iyoho masenɨngkoho liyohoho. Wohumantokufe. Hofɨkoe syoho hwahopontaꞌangoꞌmanji moiꞌwo imoꞌnonefoho.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Olo syoho hiloso Anɨtu mtaꞌangoꞌmanji milojaopitnnehofo. Neꞌnohini wentɨhwonefoho. Sekwo Anɨtumo fongkupitnnoho.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ose ulahonɨngki hungkuno nehopeho ulontɨfi aꞌamu apousel sohwamneꞌno joho lontɨfi oso hwamo fonjontɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Jisasɨye yofe apaꞌno nolɨkutoho. Ose ulontɨfi uhwatɨmentohofofoho.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Apousel sohwa kaunɨsol sohwamo nulɨkoꞌmantɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo Jisasɨye syoho yontane tohino namnɨngkahonɨngki sɨmeho wopɨngo namoꞌnɨngkohoho. Anɨtu wopɨngo nahonɨngkohoho. Nakwo Jisasɨye yofeꞌno tohino mayoso hoponoho.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Sɨkuno huhwo huhwi hofɨko Anɨtuye ango engo somo aꞌamufe angoꞌnjopo Jisasɨmneꞌno hungkuno wopɨngo ulɨwoꞌnɨmotofofoho. Anɨtu aꞌamu ahwomo mtaꞌni uhwatɨꞌmentisoso Jisasɨyoho lutɨhwamentohofofoho.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.