Atos 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pitaꞌnji Jounꞌnji aꞌamu somo oso hungkunoso ulontanɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo angomjo uhwontohumayo sohwafe hwe engo soꞌnji aꞌamu Satɨyusi sohwanji iꞌmofapmmentohofofoho.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Iꞌmofapontɨfi sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Hwapɨngoso Pitaꞌnji Jounꞌnji siko aꞌamu somo Jisas poyo peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho lutɨhwamentisiyefoho. Oseso aꞌamu hopiꞌnono poyo peꞌnɨfijoso hwangku nolɨkapitnnefoho.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonɨngki oso aꞌamu sohwa Pitaꞌnji Jounꞌnjimo moꞌnɨngkanta hungkuno ulaneꞌentɨfi impoꞌangomo intofahumentohofofoho.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Osoꞌno aꞌamu Pitaꞌnji Jounꞌnjiye hungkuno upaꞌnɨmentohofoso fehohnjo sikoe hungkunomo haloho yontɨfi Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Oso aꞌamu weꞌe piꞌnɨngoꞌmaho. Oso hwe huhwo sohwa faif tausen (5000) hwafoho.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Moꞌnɨngka imɨngoꞌnji aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji, Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jelusalem uhuꞌmokumentohofofoho.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Hofɨko nuhuꞌmokontɨfi aꞌamu nomꞌne sohwanji hungkuno lɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne sohwa ole, Anas, hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoꞌnji, Kaiyofasɨjanji, Jounjanji, Alekɨsantaꞌnjoho. Nomꞌne aꞌamu Anasɨye temtitofomjo sohwa hofɨkoꞌnji uhuꞌmokumentohofofoho.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Hofɨko Pitaꞌnji Jounꞌnjimo hofɨkoꞌnjo ajwo lopo uhumajontɨfi ulɨmentohofi, Oloso pipi imasiyoto. Tɨhwoe yokumpohnꞌnyoꞌnji tɨhwoe yofeꞌnji umokumahnnoto, hwe wopɨngosofo.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ose ulahonɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Pitafe sɨmehomo uhuloꞌofahonɨngki Pita ulɨmento, Sekwo hwe engo Isɨlaelntaꞌango sohwasi,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 olohonta sekwo aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumalohwoyo soꞌno ehonɨngkohofotaho.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Oseso sekwo hopiꞌnono huno waseyono. Aꞌamu Isɨlael hopiꞌnonohinoso huno wosyafɨhupɨfe. Jisas Kɨlais Nasaletnntaꞌango sohwoe yokumpohnꞌnyoso olo hwe lohumo wopɨngo umokahonɨngki kako nakwoꞌnjopo lohofoho. Oso Jisas huhwo sohumo sekwo iyomo fonjintoꞌofosyahonɨngkofi Anɨtu poyo peꞌnyo sohumo apaꞌno ulɨkoꞌmentisofoho.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Olo sojo engkwosaho paꞌnyo ango injuwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko wonyofoho lontɨfi hoꞌnaoꞌmentohofofoho.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Nomꞌne hwe nefoꞌmayoꞌne olo hwaho lopo mohumunyoponoho. Anɨtu nomꞌnehumo aꞌamu nakwoe wonyo wayoꞌne muhwosopoꞌmmentisofoho. Oꞌo, Jisas kakoꞌnohino hweho. Pita ose ulɨmentisofoho.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ose ulahonɨngki hofɨko Pitaꞌnji Jounꞌnjiye yokumpohnꞌnyo losomo uhwonontɨfi huno syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwaꞌu siko ifalifaliyo mamtɨꞌmokiyo hwaꞌuyoho. Weꞌmjo paꞌnyo hwaꞌuyoho. I osoꞌno siko iyoho munɨngkohoyohoho. Jisasɨye yokumpohnꞌnyo maꞌmasiyo hwaꞌuyoho.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ose syafɨsyontɨfi uhwonɨmentohofoso hwe wopɨngo umokumasiyo sohwo sikoꞌnji lohofontanɨngki uhwonontɨfi hofɨko hungkuno ane hwafoho.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Oseso Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmentohofi, Siko mempono swohosɨsi osopo fosyohumunyo.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ose ulontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwaꞌumneꞌno pipi yanehwono. Olo hwaꞌu olo wonyoangkafo loso yahonɨngki aꞌamu hopiꞌnonohino Jelusalem humalofoso oloso huno uyohoho. Nakwo oloso hiyaso pipi yaneꞌelo. Awonoho.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 I osoꞌno olo hungkuno nonje nonje hoꞌnɨmuyoꞌeno. Nakwo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulano. Nomꞌne hungkuno Jisasɨmneꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohosiloho.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ose hnnontɨfi sikimneꞌno joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Siko nomꞌne aꞌamu somo Jisasɨye hungkuno nulohosiloho. Yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno lutɨhwahosiloho.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ose ulahonɨngkofi Pitaꞌnji Jounꞌnji siko ulɨmentisiyo, Nekwo Anɨtuye hungkuno hoꞌnaofososo sekwoe hungkunomo tɨfi senɨngkowasoso Anɨtu kako huno pipi uyɨmtolo. Sekwo huno pipi seyohoho.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso uhwonɨmentɨhwoyoso hungkuno wopɨngoꞌnohini upaꞌnɨmentɨhwoyoso oso hisoꞌno nomꞌne aꞌamumo mujoso pipilo. Awonoho.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno nomꞌne tangoꞌnjo ulontɨfi Mpanino ulɨmentohofofoho. Hofɨko aꞌamumneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu hopiꞌnono olo hilo soꞌno Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Osoꞌno Pitaꞌnji Jounꞌnjimo tohino uyɨhwaloho.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Olo hwe lohwo wopɨngo umokumasiyo lohwo kako hwe engo hweho. Kakoe soswo fouti (40) yakoloꞌnoho.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pitaꞌnji Jounꞌnji nowenji sikoe aꞌamuꞌnjopo iꞌmofawenji oso hungkuno hiloso ulɨmentisiyefoho.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Aꞌamuso nupaꞌnontɨfi hofɨko sɨmeho yano inontɨfi Anɨtumo isamoyoka ole ulɨmentohofi, Ou Mpohwo, kɨko enemokosyohumayo hwosoho. Kɨko ahwomoꞌnji hwahoꞌnji mtɨꞌmokumentohino hwosoho. Kɨko ayoꞌnji yoꞌmayo songo humayoso mtɨꞌmokumentohino hwosoho.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Hohonta jɨje Towahuno Wopɨngo sohwo jɨje hungkuno nakwoe ajuyohwo Ntefit jɨje syoho kilohofiyo sohwoe mangomo mufohotofahonɨngkini Ntefit ole ulɨmento,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Hwe yofe engoꞌnjo sohwa hontohumamentohofofoho.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Oso hungkuno ne imoꞌnɨmasofoho. Olo ango lopo Heloutɨꞌnji Pountiyos Pailotɨꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji aꞌamu Isɨlael soꞌnji nuhuꞌmokontɨfi Jisas uhwosopoꞌmentohino sohumo fonjaneꞌentɨfi imentohofofoho.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Oso hisoꞌno hohonta kɨko nohumanji yoꞌmayo ne imoꞌnone soꞌno lɨmentohinoso olohonta oso aꞌamuso jɨje hungkunoso ne imokumalofofoho.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 I olohonta Mpohwo oso hungkuno yokumpohnꞌnyo nalɨmalofoso upaꞌnɨmahnno. Jɨje hungkuno lɨwoꞌnyo sohwonaꞌnɨmo yokumpohnꞌnyo fisosofitofonesyohumaho. Osoꞌno nakwo jɨje hungkuno lontanɨngkuhwasi iyoho monanonehoho.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 I osoꞌno nakwo jɨje hungkuno lontanɨngkuhwasoꞌno kɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umojo. Yoꞌmayo wonyoangkafoso jɨje hwomu Jisasɨye yokumpohnꞌnyoꞌnji noho fiyo.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Anɨtumo ose ulahonɨngkofi oso ango humamentohofo sopo moꞌmayo yonto Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hofɨkimo ifehuꞌmokahumentisofoho. Ifehuꞌmokahumentisoso hofɨko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo ulontɨfi iyoho munɨmmentisofoho.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨmentohofoso sɨmeho inontɨfi aꞌamu fihwo ole huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentisofo, Oloso njeꞌnohinofoho. Aꞌamufeꞌmaho. Oꞌo, oloso huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Yoꞌmayo hopiꞌnononino hiꞌnjoso aꞌamu somo inɨmentohofofoho.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Apousel sohwa aꞌamu somo Hwe Engo Jisas lɨkaꞌmentiso soꞌne hungkuno neꞌnohino ulontɨfi Anɨtuye yokumpohnꞌnyo utɨhwayoꞌne yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentohofofoho. Anɨtu aꞌamumo wopɨngoꞌnohino ulohoꞌmentisofoho.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Hohosohonta aꞌamu hiso umofonyo miyofoho. Aꞌamu hwahoꞌnjoso angoꞌnjoso yoꞌmayo hoꞌyangoꞌnjoso nomꞌne aꞌamu somo yano uyontɨfi hamniyohoso apousel sohwamo umentohofofoho.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Apousel sohwa oso hamniyoho nomantɨfi aꞌamu umofonyo iyo somo yano ulohmmentohofofoho.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Hwe fihwo kakoe yofe Jousepɨyoho. Apousel sohwa nomꞌne yofe ole mulɨmentohofi, Mponopasɨyoho. Yofe hiso yɨwoloꞌmo ole, Sosofitofɨhwe hweho.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Olo hwe huhwo sohwo Lifaiye temtitofo mtaꞌango hweho. Hwaho Saipɨlos ntaꞌango hweho. Hwe nomꞌnehwo oso hwe huhwo lohwo sohwoe hwaho mpe nulohofahonɨngki hamniyohoso Mponopas nomanto apousel sohwafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.