Atos 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pitaꞌnji Jounꞌnji aꞌamu somo oso hungkunoso ulontanɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo angomjo uhwontohumayo sohwafe hwe engo soꞌnji aꞌamu Satɨyusi sohwanji iꞌmofapmmentohofofoho.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Iꞌmofapontɨfi sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Hwapɨngoso Pitaꞌnji Jounꞌnji siko aꞌamu somo Jisas poyo peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho lutɨhwamentisiyefoho. Oseso aꞌamu hopiꞌnono poyo peꞌnɨfijoso hwangku nolɨkapitnnefoho.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonɨngki oso aꞌamu sohwa Pitaꞌnji Jounꞌnjimo moꞌnɨngkanta hungkuno ulaneꞌentɨfi impoꞌangomo intofahumentohofofoho.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Osoꞌno aꞌamu Pitaꞌnji Jounꞌnjiye hungkuno upaꞌnɨmentohofoso fehohnjo sikoe hungkunomo haloho yontɨfi Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Oso aꞌamu weꞌe piꞌnɨngoꞌmaho. Oso hwe huhwo sohwa faif tausen (5000) hwafoho.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Moꞌnɨngka imɨngoꞌnji aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji, Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jelusalem uhuꞌmokumentohofofoho.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Hofɨko nuhuꞌmokontɨfi aꞌamu nomꞌne sohwanji hungkuno lɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne sohwa ole, Anas, hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoꞌnji, Kaiyofasɨjanji, Jounjanji, Alekɨsantaꞌnjoho. Nomꞌne aꞌamu Anasɨye temtitofomjo sohwa hofɨkoꞌnji uhuꞌmokumentohofofoho.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Hofɨko Pitaꞌnji Jounꞌnjimo hofɨkoꞌnjo ajwo lopo uhumajontɨfi ulɨmentohofi, Oloso pipi imasiyoto. Tɨhwoe yokumpohnꞌnyoꞌnji tɨhwoe yofeꞌnji umokumahnnoto, hwe wopɨngosofo.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ose ulahonɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Pitafe sɨmehomo uhuloꞌofahonɨngki Pita ulɨmento, Sekwo hwe engo Isɨlaelntaꞌango sohwasi,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 olohonta sekwo aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumalohwoyo soꞌno ehonɨngkohofotaho.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Oseso sekwo hopiꞌnono huno waseyono. Aꞌamu Isɨlael hopiꞌnonohinoso huno wosyafɨhupɨfe. Jisas Kɨlais Nasaletnntaꞌango sohwoe yokumpohnꞌnyoso olo hwe lohumo wopɨngo umokahonɨngki kako nakwoꞌnjopo lohofoho. Oso Jisas huhwo sohumo sekwo iyomo fonjintoꞌofosyahonɨngkofi Anɨtu poyo peꞌnyo sohumo apaꞌno ulɨkoꞌmentisofoho.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Olo sojo engkwosaho paꞌnyo ango injuwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko wonyofoho lontɨfi hoꞌnaoꞌmentohofofoho.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Nomꞌne hwe nefoꞌmayoꞌne olo hwaho lopo mohumunyoponoho. Anɨtu nomꞌnehumo aꞌamu nakwoe wonyo wayoꞌne muhwosopoꞌmmentisofoho. Oꞌo, Jisas kakoꞌnohino hweho. Pita ose ulɨmentisofoho.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ose ulahonɨngki hofɨko Pitaꞌnji Jounꞌnjiye yokumpohnꞌnyo losomo uhwonontɨfi huno syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwaꞌu siko ifalifaliyo mamtɨꞌmokiyo hwaꞌuyoho. Weꞌmjo paꞌnyo hwaꞌuyoho. I osoꞌno siko iyoho munɨngkohoyohoho. Jisasɨye yokumpohnꞌnyo maꞌmasiyo hwaꞌuyoho.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ose syafɨsyontɨfi uhwonɨmentohofoso hwe wopɨngo umokumasiyo sohwo sikoꞌnji lohofontanɨngki uhwonontɨfi hofɨko hungkuno ane hwafoho.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Oseso Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmentohofi, Siko mempono swohosɨsi osopo fosyohumunyo.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ose ulontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwaꞌumneꞌno pipi yanehwono. Olo hwaꞌu olo wonyoangkafo loso yahonɨngki aꞌamu hopiꞌnonohino Jelusalem humalofoso oloso huno uyohoho. Nakwo oloso hiyaso pipi yaneꞌelo. Awonoho.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 I osoꞌno olo hungkuno nonje nonje hoꞌnɨmuyoꞌeno. Nakwo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulano. Nomꞌne hungkuno Jisasɨmneꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohosiloho.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ose hnnontɨfi sikimneꞌno joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Siko nomꞌne aꞌamu somo Jisasɨye hungkuno nulohosiloho. Yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno lutɨhwahosiloho.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ose ulahonɨngkofi Pitaꞌnji Jounꞌnji siko ulɨmentisiyo, Nekwo Anɨtuye hungkuno hoꞌnaofososo sekwoe hungkunomo tɨfi senɨngkowasoso Anɨtu kako huno pipi uyɨmtolo. Sekwo huno pipi seyohoho.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso uhwonɨmentɨhwoyoso hungkuno wopɨngoꞌnohini upaꞌnɨmentɨhwoyoso oso hisoꞌno nomꞌne aꞌamumo mujoso pipilo. Awonoho.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno nomꞌne tangoꞌnjo ulontɨfi Mpanino ulɨmentohofofoho. Hofɨko aꞌamumneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu hopiꞌnono olo hilo soꞌno Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Osoꞌno Pitaꞌnji Jounꞌnjimo tohino uyɨhwaloho.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Olo hwe lohwo wopɨngo umokumasiyo lohwo kako hwe engo hweho. Kakoe soswo fouti (40) yakoloꞌnoho.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pitaꞌnji Jounꞌnji nowenji sikoe aꞌamuꞌnjopo iꞌmofawenji oso hungkuno hiloso ulɨmentisiyefoho.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Aꞌamuso nupaꞌnontɨfi hofɨko sɨmeho yano inontɨfi Anɨtumo isamoyoka ole ulɨmentohofi, Ou Mpohwo, kɨko enemokosyohumayo hwosoho. Kɨko ahwomoꞌnji hwahoꞌnji mtɨꞌmokumentohino hwosoho. Kɨko ayoꞌnji yoꞌmayo songo humayoso mtɨꞌmokumentohino hwosoho.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Hohonta jɨje Towahuno Wopɨngo sohwo jɨje hungkuno nakwoe ajuyohwo Ntefit jɨje syoho kilohofiyo sohwoe mangomo mufohotofahonɨngkini Ntefit ole ulɨmento,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Hwe yofe engoꞌnjo sohwa hontohumamentohofofoho.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Oso hungkuno ne imoꞌnɨmasofoho. Olo ango lopo Heloutɨꞌnji Pountiyos Pailotɨꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji aꞌamu Isɨlael soꞌnji nuhuꞌmokontɨfi Jisas uhwosopoꞌmentohino sohumo fonjaneꞌentɨfi imentohofofoho.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Oso hisoꞌno hohonta kɨko nohumanji yoꞌmayo ne imoꞌnone soꞌno lɨmentohinoso olohonta oso aꞌamuso jɨje hungkunoso ne imokumalofofoho.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 I olohonta Mpohwo oso hungkuno yokumpohnꞌnyo nalɨmalofoso upaꞌnɨmahnno. Jɨje hungkuno lɨwoꞌnyo sohwonaꞌnɨmo yokumpohnꞌnyo fisosofitofonesyohumaho. Osoꞌno nakwo jɨje hungkuno lontanɨngkuhwasi iyoho monanonehoho.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 I osoꞌno nakwo jɨje hungkuno lontanɨngkuhwasoꞌno kɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umojo. Yoꞌmayo wonyoangkafoso jɨje hwomu Jisasɨye yokumpohnꞌnyoꞌnji noho fiyo.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Anɨtumo ose ulahonɨngkofi oso ango humamentohofo sopo moꞌmayo yonto Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hofɨkimo ifehuꞌmokahumentisofoho. Ifehuꞌmokahumentisoso hofɨko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo ulontɨfi iyoho munɨmmentisofoho.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨmentohofoso sɨmeho inontɨfi aꞌamu fihwo ole huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentisofo, Oloso njeꞌnohinofoho. Aꞌamufeꞌmaho. Oꞌo, oloso huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Yoꞌmayo hopiꞌnononino hiꞌnjoso aꞌamu somo inɨmentohofofoho.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Apousel sohwa aꞌamu somo Hwe Engo Jisas lɨkaꞌmentiso soꞌne hungkuno neꞌnohino ulontɨfi Anɨtuye yokumpohnꞌnyo utɨhwayoꞌne yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentohofofoho. Anɨtu aꞌamumo wopɨngoꞌnohino ulohoꞌmentisofoho.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Hohosohonta aꞌamu hiso umofonyo miyofoho. Aꞌamu hwahoꞌnjoso angoꞌnjoso yoꞌmayo hoꞌyangoꞌnjoso nomꞌne aꞌamu somo yano uyontɨfi hamniyohoso apousel sohwamo umentohofofoho.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Apousel sohwa oso hamniyoho nomantɨfi aꞌamu umofonyo iyo somo yano ulohmmentohofofoho.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Hwe fihwo kakoe yofe Jousepɨyoho. Apousel sohwa nomꞌne yofe ole mulɨmentohofi, Mponopasɨyoho. Yofe hiso yɨwoloꞌmo ole, Sosofitofɨhwe hweho.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Olo hwe huhwo sohwo Lifaiye temtitofo mtaꞌango hweho. Hwaho Saipɨlos ntaꞌango hweho. Hwe nomꞌnehwo oso hwe huhwo lohwo sohwoe hwaho mpe nulohofahonɨngki hamniyohoso Mponopas nomanto apousel sohwafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.