Atos 4
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Pitaꞌnji Jounꞌnji aꞌamu somo oso hungkunoso ulontanɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo angomjo uhwontohumayo sohwafe hwe engo soꞌnji aꞌamu Satɨyusi sohwanji iꞌmofapmmentohofofoho.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Iꞌmofapontɨfi sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Hwapɨngoso Pitaꞌnji Jounꞌnji siko aꞌamu somo Jisas poyo peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho lutɨhwamentisiyefoho. Oseso aꞌamu hopiꞌnono poyo peꞌnɨfijoso hwangku nolɨkapitnnefoho.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonɨngki oso aꞌamu sohwa Pitaꞌnji Jounꞌnjimo moꞌnɨngkanta hungkuno ulaneꞌentɨfi impoꞌangomo intofahumentohofofoho.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Osoꞌno aꞌamu Pitaꞌnji Jounꞌnjiye hungkuno upaꞌnɨmentohofoso fehohnjo sikoe hungkunomo haloho yontɨfi Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Oso aꞌamu weꞌe piꞌnɨngoꞌmaho. Oso hwe huhwo sohwa faif tausen (5000) hwafoho.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Moꞌnɨngka imɨngoꞌnji aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji, Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jelusalem uhuꞌmokumentohofofoho.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Hofɨko nuhuꞌmokontɨfi aꞌamu nomꞌne sohwanji hungkuno lɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne sohwa ole, Anas, hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoꞌnji, Kaiyofasɨjanji, Jounjanji, Alekɨsantaꞌnjoho. Nomꞌne aꞌamu Anasɨye temtitofomjo sohwa hofɨkoꞌnji uhuꞌmokumentohofofoho.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Hofɨko Pitaꞌnji Jounꞌnjimo hofɨkoꞌnjo ajwo lopo uhumajontɨfi ulɨmentohofi, Oloso pipi imasiyoto. Tɨhwoe yokumpohnꞌnyoꞌnji tɨhwoe yofeꞌnji umokumahnnoto, hwe wopɨngosofo.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ose ulahonɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Pitafe sɨmehomo uhuloꞌofahonɨngki Pita ulɨmento, Sekwo hwe engo Isɨlaelntaꞌango sohwasi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 olohonta sekwo aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumalohwoyo soꞌno ehonɨngkohofotaho.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Oseso sekwo hopiꞌnono huno waseyono. Aꞌamu Isɨlael hopiꞌnonohinoso huno wosyafɨhupɨfe. Jisas Kɨlais Nasaletnntaꞌango sohwoe yokumpohnꞌnyoso olo hwe lohumo wopɨngo umokahonɨngki kako nakwoꞌnjopo lohofoho. Oso Jisas huhwo sohumo sekwo iyomo fonjintoꞌofosyahonɨngkofi Anɨtu poyo peꞌnyo sohumo apaꞌno ulɨkoꞌmentisofoho.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Olo sojo engkwosaho paꞌnyo ango injuwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko wonyofoho lontɨfi hoꞌnaoꞌmentohofofoho.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Nomꞌne hwe nefoꞌmayoꞌne olo hwaho lopo mohumunyoponoho. Anɨtu nomꞌnehumo aꞌamu nakwoe wonyo wayoꞌne muhwosopoꞌmmentisofoho. Oꞌo, Jisas kakoꞌnohino hweho. Pita ose ulɨmentisofoho.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ose ulahonɨngki hofɨko Pitaꞌnji Jounꞌnjiye yokumpohnꞌnyo losomo uhwonontɨfi huno syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwaꞌu siko ifalifaliyo mamtɨꞌmokiyo hwaꞌuyoho. Weꞌmjo paꞌnyo hwaꞌuyoho. I osoꞌno siko iyoho munɨngkohoyohoho. Jisasɨye yokumpohnꞌnyo maꞌmasiyo hwaꞌuyoho.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ose syafɨsyontɨfi uhwonɨmentohofoso hwe wopɨngo umokumasiyo sohwo sikoꞌnji lohofontanɨngki uhwonontɨfi hofɨko hungkuno ane hwafoho.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Oseso Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmentohofi, Siko mempono swohosɨsi osopo fosyohumunyo.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ose ulontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwaꞌumneꞌno pipi yanehwono. Olo hwaꞌu olo wonyoangkafo loso yahonɨngki aꞌamu hopiꞌnonohino Jelusalem humalofoso oloso huno uyohoho. Nakwo oloso hiyaso pipi yaneꞌelo. Awonoho.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 I osoꞌno olo hungkuno nonje nonje hoꞌnɨmuyoꞌeno. Nakwo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulano. Nomꞌne hungkuno Jisasɨmneꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohosiloho.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ose hnnontɨfi sikimneꞌno joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Siko nomꞌne aꞌamu somo Jisasɨye hungkuno nulohosiloho. Yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno lutɨhwahosiloho.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ose ulahonɨngkofi Pitaꞌnji Jounꞌnji siko ulɨmentisiyo, Nekwo Anɨtuye hungkuno hoꞌnaofososo sekwoe hungkunomo tɨfi senɨngkowasoso Anɨtu kako huno pipi uyɨmtolo. Sekwo huno pipi seyohoho.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso uhwonɨmentɨhwoyoso hungkuno wopɨngoꞌnohini upaꞌnɨmentɨhwoyoso oso hisoꞌno nomꞌne aꞌamumo mujoso pipilo. Awonoho.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno nomꞌne tangoꞌnjo ulontɨfi Mpanino ulɨmentohofofoho. Hofɨko aꞌamumneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu hopiꞌnono olo hilo soꞌno Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Osoꞌno Pitaꞌnji Jounꞌnjimo tohino uyɨhwaloho.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Olo hwe lohwo wopɨngo umokumasiyo lohwo kako hwe engo hweho. Kakoe soswo fouti (40) yakoloꞌnoho.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pitaꞌnji Jounꞌnji nowenji sikoe aꞌamuꞌnjopo iꞌmofawenji oso hungkuno hiloso ulɨmentisiyefoho.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Aꞌamuso nupaꞌnontɨfi hofɨko sɨmeho yano inontɨfi Anɨtumo isamoyoka ole ulɨmentohofi, Ou Mpohwo, kɨko enemokosyohumayo hwosoho. Kɨko ahwomoꞌnji hwahoꞌnji mtɨꞌmokumentohino hwosoho. Kɨko ayoꞌnji yoꞌmayo songo humayoso mtɨꞌmokumentohino hwosoho.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Hohonta jɨje Towahuno Wopɨngo sohwo jɨje hungkuno nakwoe ajuyohwo Ntefit jɨje syoho kilohofiyo sohwoe mangomo mufohotofahonɨngkini Ntefit ole ulɨmento,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Hwe yofe engoꞌnjo sohwa hontohumamentohofofoho.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Oso hungkuno ne imoꞌnɨmasofoho. Olo ango lopo Heloutɨꞌnji Pountiyos Pailotɨꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji aꞌamu Isɨlael soꞌnji nuhuꞌmokontɨfi Jisas uhwosopoꞌmentohino sohumo fonjaneꞌentɨfi imentohofofoho.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Oso hisoꞌno hohonta kɨko nohumanji yoꞌmayo ne imoꞌnone soꞌno lɨmentohinoso olohonta oso aꞌamuso jɨje hungkunoso ne imokumalofofoho.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 I olohonta Mpohwo oso hungkuno yokumpohnꞌnyo nalɨmalofoso upaꞌnɨmahnno. Jɨje hungkuno lɨwoꞌnyo sohwonaꞌnɨmo yokumpohnꞌnyo fisosofitofonesyohumaho. Osoꞌno nakwo jɨje hungkuno lontanɨngkuhwasi iyoho monanonehoho.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 I osoꞌno nakwo jɨje hungkuno lontanɨngkuhwasoꞌno kɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umojo. Yoꞌmayo wonyoangkafoso jɨje hwomu Jisasɨye yokumpohnꞌnyoꞌnji noho fiyo.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Anɨtumo ose ulahonɨngkofi oso ango humamentohofo sopo moꞌmayo yonto Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hofɨkimo ifehuꞌmokahumentisofoho. Ifehuꞌmokahumentisoso hofɨko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo ulontɨfi iyoho munɨmmentisofoho.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨmentohofoso sɨmeho inontɨfi aꞌamu fihwo ole huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentisofo, Oloso njeꞌnohinofoho. Aꞌamufeꞌmaho. Oꞌo, oloso huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Yoꞌmayo hopiꞌnononino hiꞌnjoso aꞌamu somo inɨmentohofofoho.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Apousel sohwa aꞌamu somo Hwe Engo Jisas lɨkaꞌmentiso soꞌne hungkuno neꞌnohino ulontɨfi Anɨtuye yokumpohnꞌnyo utɨhwayoꞌne yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentohofofoho. Anɨtu aꞌamumo wopɨngoꞌnohino ulohoꞌmentisofoho.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Hohosohonta aꞌamu hiso umofonyo miyofoho. Aꞌamu hwahoꞌnjoso angoꞌnjoso yoꞌmayo hoꞌyangoꞌnjoso nomꞌne aꞌamu somo yano uyontɨfi hamniyohoso apousel sohwamo umentohofofoho.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Apousel sohwa oso hamniyoho nomantɨfi aꞌamu umofonyo iyo somo yano ulohmmentohofofoho.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Hwe fihwo kakoe yofe Jousepɨyoho. Apousel sohwa nomꞌne yofe ole mulɨmentohofi, Mponopasɨyoho. Yofe hiso yɨwoloꞌmo ole, Sosofitofɨhwe hweho.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Olo hwe huhwo sohwo Lifaiye temtitofo mtaꞌango hweho. Hwaho Saipɨlos ntaꞌango hweho. Hwe nomꞌnehwo oso hwe huhwo lohwo sohwoe hwaho mpe nulohofahonɨngki hamniyohoso Mponopas nomanto apousel sohwafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.