Atos 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pitaꞌnji Jounꞌnji aꞌamu somo oso hungkunoso ulontanɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo angomjo uhwontohumayo sohwafe hwe engo soꞌnji aꞌamu Satɨyusi sohwanji iꞌmofapmmentohofofoho.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Iꞌmofapontɨfi sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Hwapɨngoso Pitaꞌnji Jounꞌnji siko aꞌamu somo Jisas poyo peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho lutɨhwamentisiyefoho. Oseso aꞌamu hopiꞌnono poyo peꞌnɨfijoso hwangku nolɨkapitnnefoho.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonɨngki oso aꞌamu sohwa Pitaꞌnji Jounꞌnjimo moꞌnɨngkanta hungkuno ulaneꞌentɨfi impoꞌangomo intofahumentohofofoho.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Osoꞌno aꞌamu Pitaꞌnji Jounꞌnjiye hungkuno upaꞌnɨmentohofoso fehohnjo sikoe hungkunomo haloho yontɨfi Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Oso aꞌamu weꞌe piꞌnɨngoꞌmaho. Oso hwe huhwo sohwa faif tausen (5000) hwafoho.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Moꞌnɨngka imɨngoꞌnji aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji, Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jelusalem uhuꞌmokumentohofofoho.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Hofɨko nuhuꞌmokontɨfi aꞌamu nomꞌne sohwanji hungkuno lɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne sohwa ole, Anas, hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoꞌnji, Kaiyofasɨjanji, Jounjanji, Alekɨsantaꞌnjoho. Nomꞌne aꞌamu Anasɨye temtitofomjo sohwa hofɨkoꞌnji uhuꞌmokumentohofofoho.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Hofɨko Pitaꞌnji Jounꞌnjimo hofɨkoꞌnjo ajwo lopo uhumajontɨfi ulɨmentohofi, Oloso pipi imasiyoto. Tɨhwoe yokumpohnꞌnyoꞌnji tɨhwoe yofeꞌnji umokumahnnoto, hwe wopɨngosofo.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ose ulahonɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Pitafe sɨmehomo uhuloꞌofahonɨngki Pita ulɨmento, Sekwo hwe engo Isɨlaelntaꞌango sohwasi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 olohonta sekwo aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumalohwoyo soꞌno ehonɨngkohofotaho.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Oseso sekwo hopiꞌnono huno waseyono. Aꞌamu Isɨlael hopiꞌnonohinoso huno wosyafɨhupɨfe. Jisas Kɨlais Nasaletnntaꞌango sohwoe yokumpohnꞌnyoso olo hwe lohumo wopɨngo umokahonɨngki kako nakwoꞌnjopo lohofoho. Oso Jisas huhwo sohumo sekwo iyomo fonjintoꞌofosyahonɨngkofi Anɨtu poyo peꞌnyo sohumo apaꞌno ulɨkoꞌmentisofoho.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Olo sojo engkwosaho paꞌnyo ango injuwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko wonyofoho lontɨfi hoꞌnaoꞌmentohofofoho.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Nomꞌne hwe nefoꞌmayoꞌne olo hwaho lopo mohumunyoponoho. Anɨtu nomꞌnehumo aꞌamu nakwoe wonyo wayoꞌne muhwosopoꞌmmentisofoho. Oꞌo, Jisas kakoꞌnohino hweho. Pita ose ulɨmentisofoho.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ose ulahonɨngki hofɨko Pitaꞌnji Jounꞌnjiye yokumpohnꞌnyo losomo uhwonontɨfi huno syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwaꞌu siko ifalifaliyo mamtɨꞌmokiyo hwaꞌuyoho. Weꞌmjo paꞌnyo hwaꞌuyoho. I osoꞌno siko iyoho munɨngkohoyohoho. Jisasɨye yokumpohnꞌnyo maꞌmasiyo hwaꞌuyoho.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ose syafɨsyontɨfi uhwonɨmentohofoso hwe wopɨngo umokumasiyo sohwo sikoꞌnji lohofontanɨngki uhwonontɨfi hofɨko hungkuno ane hwafoho.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Oseso Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmentohofi, Siko mempono swohosɨsi osopo fosyohumunyo.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ose ulontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwaꞌumneꞌno pipi yanehwono. Olo hwaꞌu olo wonyoangkafo loso yahonɨngki aꞌamu hopiꞌnonohino Jelusalem humalofoso oloso huno uyohoho. Nakwo oloso hiyaso pipi yaneꞌelo. Awonoho.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 I osoꞌno olo hungkuno nonje nonje hoꞌnɨmuyoꞌeno. Nakwo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulano. Nomꞌne hungkuno Jisasɨmneꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohosiloho.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ose hnnontɨfi sikimneꞌno joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Siko nomꞌne aꞌamu somo Jisasɨye hungkuno nulohosiloho. Yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno lutɨhwahosiloho.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ose ulahonɨngkofi Pitaꞌnji Jounꞌnji siko ulɨmentisiyo, Nekwo Anɨtuye hungkuno hoꞌnaofososo sekwoe hungkunomo tɨfi senɨngkowasoso Anɨtu kako huno pipi uyɨmtolo. Sekwo huno pipi seyohoho.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso uhwonɨmentɨhwoyoso hungkuno wopɨngoꞌnohini upaꞌnɨmentɨhwoyoso oso hisoꞌno nomꞌne aꞌamumo mujoso pipilo. Awonoho.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno nomꞌne tangoꞌnjo ulontɨfi Mpanino ulɨmentohofofoho. Hofɨko aꞌamumneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu hopiꞌnono olo hilo soꞌno Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Osoꞌno Pitaꞌnji Jounꞌnjimo tohino uyɨhwaloho.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Olo hwe lohwo wopɨngo umokumasiyo lohwo kako hwe engo hweho. Kakoe soswo fouti (40) yakoloꞌnoho.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pitaꞌnji Jounꞌnji nowenji sikoe aꞌamuꞌnjopo iꞌmofawenji oso hungkuno hiloso ulɨmentisiyefoho.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Aꞌamuso nupaꞌnontɨfi hofɨko sɨmeho yano inontɨfi Anɨtumo isamoyoka ole ulɨmentohofi, Ou Mpohwo, kɨko enemokosyohumayo hwosoho. Kɨko ahwomoꞌnji hwahoꞌnji mtɨꞌmokumentohino hwosoho. Kɨko ayoꞌnji yoꞌmayo songo humayoso mtɨꞌmokumentohino hwosoho.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Hohonta jɨje Towahuno Wopɨngo sohwo jɨje hungkuno nakwoe ajuyohwo Ntefit jɨje syoho kilohofiyo sohwoe mangomo mufohotofahonɨngkini Ntefit ole ulɨmento,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Hwe yofe engoꞌnjo sohwa hontohumamentohofofoho.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Oso hungkuno ne imoꞌnɨmasofoho. Olo ango lopo Heloutɨꞌnji Pountiyos Pailotɨꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji aꞌamu Isɨlael soꞌnji nuhuꞌmokontɨfi Jisas uhwosopoꞌmentohino sohumo fonjaneꞌentɨfi imentohofofoho.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Oso hisoꞌno hohonta kɨko nohumanji yoꞌmayo ne imoꞌnone soꞌno lɨmentohinoso olohonta oso aꞌamuso jɨje hungkunoso ne imokumalofofoho.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 I olohonta Mpohwo oso hungkuno yokumpohnꞌnyo nalɨmalofoso upaꞌnɨmahnno. Jɨje hungkuno lɨwoꞌnyo sohwonaꞌnɨmo yokumpohnꞌnyo fisosofitofonesyohumaho. Osoꞌno nakwo jɨje hungkuno lontanɨngkuhwasi iyoho monanonehoho.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 I osoꞌno nakwo jɨje hungkuno lontanɨngkuhwasoꞌno kɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umojo. Yoꞌmayo wonyoangkafoso jɨje hwomu Jisasɨye yokumpohnꞌnyoꞌnji noho fiyo.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Anɨtumo ose ulahonɨngkofi oso ango humamentohofo sopo moꞌmayo yonto Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hofɨkimo ifehuꞌmokahumentisofoho. Ifehuꞌmokahumentisoso hofɨko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo ulontɨfi iyoho munɨmmentisofoho.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨmentohofoso sɨmeho inontɨfi aꞌamu fihwo ole huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentisofo, Oloso njeꞌnohinofoho. Aꞌamufeꞌmaho. Oꞌo, oloso huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Yoꞌmayo hopiꞌnononino hiꞌnjoso aꞌamu somo inɨmentohofofoho.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Apousel sohwa aꞌamu somo Hwe Engo Jisas lɨkaꞌmentiso soꞌne hungkuno neꞌnohino ulontɨfi Anɨtuye yokumpohnꞌnyo utɨhwayoꞌne yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentohofofoho. Anɨtu aꞌamumo wopɨngoꞌnohino ulohoꞌmentisofoho.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Hohosohonta aꞌamu hiso umofonyo miyofoho. Aꞌamu hwahoꞌnjoso angoꞌnjoso yoꞌmayo hoꞌyangoꞌnjoso nomꞌne aꞌamu somo yano uyontɨfi hamniyohoso apousel sohwamo umentohofofoho.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Apousel sohwa oso hamniyoho nomantɨfi aꞌamu umofonyo iyo somo yano ulohmmentohofofoho.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Hwe fihwo kakoe yofe Jousepɨyoho. Apousel sohwa nomꞌne yofe ole mulɨmentohofi, Mponopasɨyoho. Yofe hiso yɨwoloꞌmo ole, Sosofitofɨhwe hweho.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Olo hwe huhwo sohwo Lifaiye temtitofo mtaꞌango hweho. Hwaho Saipɨlos ntaꞌango hweho. Hwe nomꞌnehwo oso hwe huhwo lohwo sohwoe hwaho mpe nulohofahonɨngki hamniyohoso Mponopas nomanto apousel sohwafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.