Atos 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pitaꞌnji Jounꞌnji aꞌamu somo oso hungkunoso ulontanɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu tajo angomjo uhwontohumayo sohwafe hwe engo soꞌnji aꞌamu Satɨyusi sohwanji iꞌmofapmmentohofofoho.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Iꞌmofapontɨfi sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Hwapɨngoso Pitaꞌnji Jounꞌnji siko aꞌamu somo Jisas poyo peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho lutɨhwamentisiyefoho. Oseso aꞌamu hopiꞌnono poyo peꞌnɨfijoso hwangku nolɨkapitnnefoho.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonɨngki oso aꞌamu sohwa Pitaꞌnji Jounꞌnjimo moꞌnɨngkanta hungkuno ulaneꞌentɨfi impoꞌangomo intofahumentohofofoho.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Osoꞌno aꞌamu Pitaꞌnji Jounꞌnjiye hungkuno upaꞌnɨmentohofoso fehohnjo sikoe hungkunomo haloho yontɨfi Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Oso aꞌamu weꞌe piꞌnɨngoꞌmaho. Oso hwe huhwo sohwa faif tausen (5000) hwafoho.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Moꞌnɨngka imɨngoꞌnji aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji, Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jelusalem uhuꞌmokumentohofofoho.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Hofɨko nuhuꞌmokontɨfi aꞌamu nomꞌne sohwanji hungkuno lɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne sohwa ole, Anas, hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoꞌnji, Kaiyofasɨjanji, Jounjanji, Alekɨsantaꞌnjoho. Nomꞌne aꞌamu Anasɨye temtitofomjo sohwa hofɨkoꞌnji uhuꞌmokumentohofofoho.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Hofɨko Pitaꞌnji Jounꞌnjimo hofɨkoꞌnjo ajwo lopo uhumajontɨfi ulɨmentohofi, Oloso pipi imasiyoto. Tɨhwoe yokumpohnꞌnyoꞌnji tɨhwoe yofeꞌnji umokumahnnoto, hwe wopɨngosofo.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ose ulahonɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Pitafe sɨmehomo uhuloꞌofahonɨngki Pita ulɨmento, Sekwo hwe engo Isɨlaelntaꞌango sohwasi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 olohonta sekwo aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumalohwoyo soꞌno ehonɨngkohofotaho.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Oseso sekwo hopiꞌnono huno waseyono. Aꞌamu Isɨlael hopiꞌnonohinoso huno wosyafɨhupɨfe. Jisas Kɨlais Nasaletnntaꞌango sohwoe yokumpohnꞌnyoso olo hwe lohumo wopɨngo umokahonɨngki kako nakwoꞌnjopo lohofoho. Oso Jisas huhwo sohumo sekwo iyomo fonjintoꞌofosyahonɨngkofi Anɨtu poyo peꞌnyo sohumo apaꞌno ulɨkoꞌmentisofoho.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Olo sojo engkwosaho paꞌnyo ango injuwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko wonyofoho lontɨfi hoꞌnaoꞌmentohofofoho.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Nomꞌne hwe nefoꞌmayoꞌne olo hwaho lopo mohumunyoponoho. Anɨtu nomꞌnehumo aꞌamu nakwoe wonyo wayoꞌne muhwosopoꞌmmentisofoho. Oꞌo, Jisas kakoꞌnohino hweho. Pita ose ulɨmentisofoho.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ose ulahonɨngki hofɨko Pitaꞌnji Jounꞌnjiye yokumpohnꞌnyo losomo uhwonontɨfi huno syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwaꞌu siko ifalifaliyo mamtɨꞌmokiyo hwaꞌuyoho. Weꞌmjo paꞌnyo hwaꞌuyoho. I osoꞌno siko iyoho munɨngkohoyohoho. Jisasɨye yokumpohnꞌnyo maꞌmasiyo hwaꞌuyoho.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ose syafɨsyontɨfi uhwonɨmentohofoso hwe wopɨngo umokumasiyo sohwo sikoꞌnji lohofontanɨngki uhwonontɨfi hofɨko hungkuno ane hwafoho.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Oseso Pitaꞌnji Jounꞌnjimo ulɨmentohofi, Siko mempono swohosɨsi osopo fosyohumunyo.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ose ulontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwaꞌumneꞌno pipi yanehwono. Olo hwaꞌu olo wonyoangkafo loso yahonɨngki aꞌamu hopiꞌnonohino Jelusalem humalofoso oloso huno uyohoho. Nakwo oloso hiyaso pipi yaneꞌelo. Awonoho.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 I osoꞌno olo hungkuno nonje nonje hoꞌnɨmuyoꞌeno. Nakwo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulano. Nomꞌne hungkuno Jisasɨmneꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohosiloho.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ose hnnontɨfi sikimneꞌno joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Siko nomꞌne aꞌamu somo Jisasɨye hungkuno nulohosiloho. Yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno lutɨhwahosiloho.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ose ulahonɨngkofi Pitaꞌnji Jounꞌnji siko ulɨmentisiyo, Nekwo Anɨtuye hungkuno hoꞌnaofososo sekwoe hungkunomo tɨfi senɨngkowasoso Anɨtu kako huno pipi uyɨmtolo. Sekwo huno pipi seyohoho.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso uhwonɨmentɨhwoyoso hungkuno wopɨngoꞌnohini upaꞌnɨmentɨhwoyoso oso hisoꞌno nomꞌne aꞌamumo mujoso pipilo. Awonoho.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno nomꞌne tangoꞌnjo ulontɨfi Mpanino ulɨmentohofofoho. Hofɨko aꞌamumneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu hopiꞌnono olo hilo soꞌno Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Osoꞌno Pitaꞌnji Jounꞌnjimo tohino uyɨhwaloho.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Olo hwe lohwo wopɨngo umokumasiyo lohwo kako hwe engo hweho. Kakoe soswo fouti (40) yakoloꞌnoho.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pitaꞌnji Jounꞌnji nowenji sikoe aꞌamuꞌnjopo iꞌmofawenji oso hungkuno hiloso ulɨmentisiyefoho.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Aꞌamuso nupaꞌnontɨfi hofɨko sɨmeho yano inontɨfi Anɨtumo isamoyoka ole ulɨmentohofi, Ou Mpohwo, kɨko enemokosyohumayo hwosoho. Kɨko ahwomoꞌnji hwahoꞌnji mtɨꞌmokumentohino hwosoho. Kɨko ayoꞌnji yoꞌmayo songo humayoso mtɨꞌmokumentohino hwosoho.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Hohonta jɨje Towahuno Wopɨngo sohwo jɨje hungkuno nakwoe ajuyohwo Ntefit jɨje syoho kilohofiyo sohwoe mangomo mufohotofahonɨngkini Ntefit ole ulɨmento,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Hwe yofe engoꞌnjo sohwa hontohumamentohofofoho.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Oso hungkuno ne imoꞌnɨmasofoho. Olo ango lopo Heloutɨꞌnji Pountiyos Pailotɨꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji aꞌamu Isɨlael soꞌnji nuhuꞌmokontɨfi Jisas uhwosopoꞌmentohino sohumo fonjaneꞌentɨfi imentohofofoho.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Oso hisoꞌno hohonta kɨko nohumanji yoꞌmayo ne imoꞌnone soꞌno lɨmentohinoso olohonta oso aꞌamuso jɨje hungkunoso ne imokumalofofoho.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 I olohonta Mpohwo oso hungkuno yokumpohnꞌnyo nalɨmalofoso upaꞌnɨmahnno. Jɨje hungkuno lɨwoꞌnyo sohwonaꞌnɨmo yokumpohnꞌnyo fisosofitofonesyohumaho. Osoꞌno nakwo jɨje hungkuno lontanɨngkuhwasi iyoho monanonehoho.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 I osoꞌno nakwo jɨje hungkuno lontanɨngkuhwasoꞌno kɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umojo. Yoꞌmayo wonyoangkafoso jɨje hwomu Jisasɨye yokumpohnꞌnyoꞌnji noho fiyo.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Anɨtumo ose ulahonɨngkofi oso ango humamentohofo sopo moꞌmayo yonto Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hofɨkimo ifehuꞌmokahumentisofoho. Ifehuꞌmokahumentisoso hofɨko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo ulontɨfi iyoho munɨmmentisofoho.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨmentohofoso sɨmeho inontɨfi aꞌamu fihwo ole huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentisofo, Oloso njeꞌnohinofoho. Aꞌamufeꞌmaho. Oꞌo, oloso huno mosyafɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Yoꞌmayo hopiꞌnononino hiꞌnjoso aꞌamu somo inɨmentohofofoho.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Apousel sohwa aꞌamu somo Hwe Engo Jisas lɨkaꞌmentiso soꞌne hungkuno neꞌnohino ulontɨfi Anɨtuye yokumpohnꞌnyo utɨhwayoꞌne yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentohofofoho. Anɨtu aꞌamumo wopɨngoꞌnohino ulohoꞌmentisofoho.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Hohosohonta aꞌamu hiso umofonyo miyofoho. Aꞌamu hwahoꞌnjoso angoꞌnjoso yoꞌmayo hoꞌyangoꞌnjoso nomꞌne aꞌamu somo yano uyontɨfi hamniyohoso apousel sohwamo umentohofofoho.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Apousel sohwa oso hamniyoho nomantɨfi aꞌamu umofonyo iyo somo yano ulohmmentohofofoho.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Hwe fihwo kakoe yofe Jousepɨyoho. Apousel sohwa nomꞌne yofe ole mulɨmentohofi, Mponopasɨyoho. Yofe hiso yɨwoloꞌmo ole, Sosofitofɨhwe hweho.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Olo hwe huhwo sohwo Lifaiye temtitofo mtaꞌango hweho. Hwaho Saipɨlos ntaꞌango hweho. Hwe nomꞌnehwo oso hwe huhwo lohwo sohwoe hwaho mpe nulohofahonɨngki hamniyohoso Mponopas nomanto apousel sohwafe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.