Atos 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɨkuno fihwi Pitaꞌnji Jounꞌnji siko Anɨtuye ango engo somno sɨmentisɨyofoho. Osopo akupoꞌnyo soꞌnji (3 kɨlouk) aꞌamu piꞌnɨngoso Anɨtumo jomo ujoꞌne uhuꞌmokumotofofoho.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Kuso somneꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofi wonyoangkafoponoho. Hopo sopo hwe fihwo sɨfe kokatoꞌnnyoꞌnjo konaꞌwohi aswo mtaꞌni osenohini maꞌmentiso sohwo humunyoponoho. Sɨkuno huhwo huhwi huhwo sohwoe aꞌamuso intokwasontɨfi osopo itofasiyoꞌnohini imotofɨhweho. Aꞌamu ango engo somo nohotoswahonɨngkofo sohonta hwe huhwo sohwo hamniyoho jomo ulɨmojo hweho.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Osopo sɨfe wonyoꞌnjo sohwo nohumanto uhwonɨmentisoso, Pitaꞌnji Jounꞌnji woswanji yontanɨngki uhwononto ulɨmento hamniyoho weꞌe ntapinyo.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ose ulahonɨngki Pitaꞌnji Jounꞌnji siko tɨmo yokumpohnꞌnyo uhwononji ulɨmentisi, Kɨko tɨmo fehonyo.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo hamniyoho wontopanjiyoꞌne fohonto uhwonɨmentisofoho.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pita ulɨmento, Ngko hamniyoho ane hwoꞌnyoho. Nomꞌneso wokijapmmo. Jisas Kɨlais Nasaletnntaꞌango sohwoe yokumpohnꞌnyoꞌnji wakilɨmonneꞌno yohono. Hano fiyo.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ose ulonto kako kakoe aho nomanto ulɨkaꞌmentisofoho. Ose ulɨkofahonɨngki hwe huhwo sohwoe sɨfe yokumpohnꞌnyo imoꞌnonto noswolɨkofawento hano umentisofoho.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Sikoꞌnji ango engo somo noswontɨfi hwe huhwo sohwo lɨkofahmꞌnyo yonto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Aꞌamu ango engo somo nohumantɨfi uhwonɨmentohofoso, hwe huhwo sohwo lɨkofahmꞌnyo yonto Anɨtumo isamoyoka ulahonɨngki uhwonontɨfi
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ole syafɨhuꞌmentohofi, U olo hwe sɨfe kokatoꞌnnyoꞌnjo lohwo hokuꞌyopo humanto hamniyohoꞌno jomo lɨmojo hweho. Oso hunoso uyahonɨngki yomo yomo yontɨfi pisopisaho lɨmentohofofoho.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Hwe huhwo sohwo Pitaꞌnji Jounꞌnjimo aho kehonɨngkofi hwe moyaꞌmi hopiꞌnono hano kunto kuntoꞌno wentɨfi kontolompoꞌango somo uhuꞌmokumentohofofoho. Oso kontolompoꞌango somo Soulomounɨyefoho lɨmotofofoho.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Osopo uhuꞌmokahonɨngkofi Pita nuhwononto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Isɨlael soku, yomo yomo pehoꞌno yohofo. Nekumo tɨmo yokumpohnꞌnyo pehoꞌno ehonalokwofo. Sekwo huno ole laseyohoho, Hikoe yokumpohnꞌnyo mtaꞌni hwe lohwo wopɨngo imoꞌnɨngkohoho. Huno ose laseyohoho.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Oꞌo, Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨja nakwoe ajuyohwosafe Anɨtuyoho. Osohwo kako kakoe syoho ulohofiyoso Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌnohinofoho. Oso huhwo sohumo sekwo nokentɨfi aꞌamu Loum sohwafepono ipemotosahonɨngkofi osopo Pailot usɨhutoꞌmto yahonɨngki sekwo nakwolaho ulɨmentohofofoho.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Oso Jisas huhwo sohwo honɨngkano wonyo ane hweho. Wopɨngoꞌnohino hweho. Osohumo nakwolaho ulontɨfi hwe wonyo aꞌamumo fonjahumentiso sohuneꞌno Pailotɨmo jomo ulɨmentohofo kuyoho.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ose ulontɨfi sekwo yoꞌmayo songo humayo hwapɨngo sohumo sekwo aꞌamu Loum somo uyahonɨngkofi hofɨko fonjahumentohofofoho. Nofonjosyahonɨngkofi Anɨtu apaꞌno ulɨkoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno nekwo nuhwonontayo olohonta hungkuno hisoꞌno selalokuhwoyo.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nekwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkuhwoi Jisasɨye yokumpohnꞌnyo olo hwe lohumo wopɨngo imokohoho. Sekwo olo hwe sɨfe kokatoꞌnnyo lohumo huno moiꞌwonoho. Olo sɨmeho hiꞌntnnono Jisasɨmo uyalokuhwayo loso Jisas mtaꞌangofoho. Olo hiloso hwe sohumo wopɨngo umokahonɨngki uhwonalokwofo.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Nje aꞌamufo, sekwo sekwoe hwe engo sohwanji Jisasɨmo fonjahumentohofo sohonta huno itoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo imentohofo kuyoho. Osoꞌno ngko huno nɨyohoho.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwamo Anɨtu ulɨmento, Hwe uhwosopoꞌmentohe sohwo tohino engo manefoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu somo ulɨmentohofofoho. Sekwo Jisasɨmo fonjahumentohofo sohonta oso hungkuno hiso ne imoꞌnɨmentisofoho.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 I osoꞌno olohonta sekwo huno fɨkwesyafɨhupmno. Sekwoe sɨmeho yɨwoloꞌmo filohopmno. Sekwo sɨmeho yɨwoloꞌmokukujoꞌno Anɨtu sekwoe wonyo wae weesemoꞌmtonoho.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 — ausente —
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 — ausente —
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Hohonta Mouses seyakwosamo ulɨmento, Hwe Engo Anɨtu sekwoꞌnjo mtaꞌango fihumo wamɨhwosopoꞌmtonoho. Anɨtuye hungkuno selohe sohwo ngko paꞌnɨngo hweho. Oso hwe huhwo sohwoe mangomo sekwo haloho itoꞌno upaꞌnɨngkuno.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Hohosohonta aꞌamu oso hwe huhwo sohwoe hungkunomo haloho maposoꞌnjo ifijoso Anɨtu oso aꞌamu somo kengopo uhumajososo nɨhuꞌnahone wae umontonoho. Mouses ose ulɨmentisofoho.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa Samuelɨjanji nomꞌne tɨfinjo sohwanji hofɨko olo sɨkuno lomneꞌno lɨmentohofofoho.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Oso aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa sekwo hofɨkoe imu kuyoho. Osoꞌno oso hungkuno Anɨtu seyakwosamo ulɨmentisoso sekumneꞌnefoho. Anɨtu Apɨlohammo ulɨmento, Jɨje imu sohwa mtaꞌni hwe fihwo aꞌamu hopiꞌnonohinomo wopɨngo ulohofonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Oseso Anɨtu kakoe hwomu Jisasɨmo uhwosopento sekumneꞌno wopɨngo selohofoꞌne kakiꞌno uhwatɨmentisofoho. Kako ole umoꞌnalofoho, Sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌno honɨngkano wonyomo hohujo ikinjaofɨkujoꞌno ngko wopɨngo ulohoꞌmo. Ose lalofoho.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.