Atos 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oso Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne Pentikous osomo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofoso ango fipo uhuꞌmokumentohofofoho.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Osopo nuhuꞌmokahonɨngkofi tɨꞌmayo yoka paꞌnɨngo ahwomo mtaꞌango hoꞌnonto ango uhuꞌmokumentohofo somo uhulaꞌoꞌmentisofoho.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Oso aꞌamuso oso tɨꞌmayo yoka upaꞌnontɨfi uhwonɨmentohofoso tɨꞌmelanyo hopa yonto oso hiso mtɨhupo mtɨhupe lohofonto aꞌamu nohumentanɨngkofo somo aꞌapahopo humolawopmmentisofoho.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Oseso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo ifeehuꞌmokasi lohofonto hungkuno kengo kengo nomꞌne aꞌamufe mampaho paꞌnyo hofɨkoe mangomo umasiyahonɨngki hofɨko hungkuno kengo kengo lɨmentohofofoho. Oso hungkunoso Towahuno Wopɨngoso umentisofoho.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Juta aꞌamu hwaho kengo kengopontaꞌango Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkamotofoso Jelusalem humamentohofofoho.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Oso tɨꞌmayo yoka hiso hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Jelusalem humamotofoso nupaꞌnontɨfi aꞌamu piꞌnɨngo engo oso angopo komoꞌno uhuꞌmokumentohofofoho. Apousel sohwa hungkuno kengo kengo lontanɨngkofi aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨkoe mango hungkuno lɨmotofoso upaꞌnɨmentohofofoho.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nupaꞌnontɨfi yomo yontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofi, Olo pipilɨkeno. Oso aꞌamu hungkuno kengo kengo lalokwofo lohwa Ngkalilintaꞌango hwafoho.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Nakwoe hungkuno kengo kengo loso naꞌuja aswo nemaꞌmentohofo osohonta upaꞌnɨmentɨhwone paꞌnyofoho. Oso hiso pipilo.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nakwo kengo kengopo ntaꞌnɨngoꞌnwoho. Patiya, Mitiya, Elam, nomꞌne aꞌamu Mesopoutemiyantaꞌango, nomꞌne Jutiya, Kapotousiya, Pountos, Esiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Fɨlijiya, Pamɨfiliya, Ijip, Lipiya, Sailini mafone sopo nomꞌne Loum mtaꞌango hnꞌnwi humalohwono.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji nomꞌne aꞌamu kengoso nakwoe yahinomo inɨngkowalokwofo soꞌnji, Kɨlitnntaꞌangoso Alepiyaꞌnjoso nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi yoꞌmayo wonyoangkafo Anɨtu iwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwoe hungkuno kengo kengoso upoꞌnalokuhwono.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ose syafɨsyontɨfi yomo yomo yontɨfi huno engo syafɨsyontɨfi ulɨmentohofi, Oloso pipilo.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Aꞌamu fehohnjo sitofo ole ulɨmentohofi, olo hwe lohwa Anɨtuye hungkuno nelalokwofo lohwa hofɨko mijo iyohoꞌnjo nilohoꞌnontɨfi kolalokwofo. Ose ulɨmentohofofoho.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pita apousel aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nolɨkafonto mango engo ulɨmento, Sekwo Jutiyantaꞌango soku aꞌamu Jelusalem humalofo sɨkunonji nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ole lolalokwofo, Hwe lohwa mijo iyohoꞌnjo nilohoꞌnontɨfi kolalokwofo. Ose lolalokwofo. Awonoho. Oseꞌmaho. Olo mofehiꞌnyoꞌnjoho. Aꞌamu mofehiꞌnyoꞌnji mijo iyohoꞌnjo manyo hwafoho.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Oꞌo hohonta Jouel hwe Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo olo hilo soꞌno lɨmentisofoho. Kakoe hungkunoso olohonta ne imoꞌnalofoho. Jouel ole mtɨꞌmokumentisofoho.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Anɨtu hohonta ole ulɨmento, Sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoso mofone sohonta nje Towahuno sofe yokumpohnꞌnyoso aꞌamu hopiꞌnonohinomo uyonefoho.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 U, nje Towahunoso nje hwe moyaꞌmi syoho ntohofiyo somo uyɨmnefoho.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Sekwo ahwomo ajwo lopo tɨmo uhwonɨngkujoꞌno nomꞌne kengoso setɨhwamnefoho.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Olo mofehiꞌnyolo sɨkwoꞌmno imoꞌnɨngkuhwosi sɨkuno meefonefoho.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Oso hohosohonta hwe fihwa hwoyaꞌmi fifa ngkineꞌno joho ntɨkujo somo utɨmaꞌmnefoho.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Sekwo aꞌamu Isɨlael soku, olo hungkuno haloho upaꞌnɨmno. Jisas Nasalet ntaꞌango oso huno sekwo huno moiꞌwonoho. Anɨtu Jisasɨmo kakoe yokumpohnꞌnyo uyahonɨngki olo hwaho lopo Jisas yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso netɨhwamentisofoho. Oso hiso nuhwonontani nakwo huno naimentisoso Jisas Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Anɨtu kako hohonta huno ole, Nje hwomu aꞌamufe wonyoꞌne poyo peꞌnyoꞌne hwahopo uhwatɨmonneꞌno yohono. Ose syafɨhuꞌmentisofoho. Osoꞌno olo hwe lohwo Anɨtu sekwoe ahomo hoꞌnahumentisofoho. Hoꞌnosyahonɨngki sekwo aꞌamu Loum somneꞌno ipemotasontɨfi hofɨko iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Anɨtu kakoe hwomumo poyo peꞌnyo yahino tohino somtaꞌni isɨhutofomanto apaꞌno songo ulɨkaꞌmentisofoho. Jisas sohumo sokimo somo mokilopmꞌmokumentisofoho.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Hohonta Ntefit ole mtɨꞌmokumentisofoho.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Hisoꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nje huyoꞌmangoso tɨkanomo humayoꞌne nɨsɨkwajiyoꞌeno.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Songo humayoꞌne honɨngkano ntɨhwahino.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Nje aꞌamu soku, olo hungkuno Ntefit mtɨꞌmokumentiso soꞌno yolohoso waselɨmo. Ntefit kakineꞌno mtɨꞌmokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki hofɨko ijopijisyahumentohofofoho. Kakoe piꞌnɨmomo olo hwaho lopo weho. Nakwo tɨmo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwono.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ntefit kako Anɨtuye hungkuno lɨmojo hweho. Anɨtu Ntefitɨmo ulɨmento, Jɨje imu hwe yofe engoꞌnjo jɨje yofe paꞌnyo imoꞌnɨngkɨhwosi aꞌamumo umokosyohumane hweho. Ose ulahonɨngki Ntefit kako huno umentisoso oso hungkuno hiso ne imoꞌnonefoho.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Hohonta Ntefit yoꞌmayo Anɨtu yoneꞌento uhwonɨmentisoso osoꞌno hwe Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo poyo nopeꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo nolɨkafone soꞌno lɨmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumento,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Anɨtu nto ulɨkaꞌmentiso lohumo nakwo uhwonɨmentɨhwone. Osohuneꞌno lalokuhwono.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kako ahwomomo nokotasonto osopo Anɨtuye aho angahohntaꞌni nto humantono. Hohonta kako ole nto nalɨmentisofoho. Ngko Anɨtuye Towahuno Wopɨngo wosejapmmo. Jisas ahwomomo nosahonɨngki Mpohwo kakoe Towahuno uyahonɨngki Jisas Towahuno hiso nehwojahonɨngki olohonta hungkuno mampaho kengo kengo soꞌnji selɨhwoneso yoꞌmayo yɨhwoneso hwapɨngo Anɨtuye Towahuno nehuloꞌofalofoho.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Upaꞌnɨmno. Ntefit oso hungkunoso kakineꞌno mamtɨꞌmokummentisofoho. Oꞌo, kako ahwomomo masɨmmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumentono,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Osopo kɨko nohumahoji ngko jɨje mango sohwamo jɨje sɨfɨkiꞌnyoꞌmo enjwaꞌmo wakuhumotɨꞌmonnoho.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Osoꞌno sekwo aꞌamu Isɨlael soku, huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Olo Jisas huhwo sohwo sekwo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo fonjintoꞌofahumentohofo lohuneꞌno Anɨtu Hwe Engo nemokosyohumayoꞌne sohumo umokumentisofoho. Olo hwe lohwo Kɨlaisɨyoho. Pita ose ulɨmentisofoho.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Aꞌamuso olo hungkunolo nupaꞌnontɨfi sɨmeho tango mɨkunɨmposo umentisofoho. Pitaꞌnji apousel nomꞌne sohwanjimo ulɨmentohofi, Ou, hwe sɨfahwe, nakwo pipi yanehwono.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ose ulahonɨngkofi Pita ulɨmento, Sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌno honɨngkano wonyo fohoꞌnaopmno. Anɨtuye hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Jisas kako jɨje wonyo wae yakumofɨhwosi kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨngkohojoꞌno aꞌamumo utɨhwayoꞌne mijo wokiyosemapɨfe. Ose ikujoꞌno kakoe Towahuno Wopɨngo wosejapmmontonoho.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Anɨtu selɨmento, Nje Towahuno Wopɨngo wosejapmmo. Oso hungkunoso sekwoꞌneꞌnji sekwoe mehomi mneꞌnji aꞌamu hwaho kengopontaꞌango osoꞌntnneꞌnohinofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino nakwoe Hwe Engo Anɨtu kakineꞌno joho ulalokwofo soku kakoe Towahuno Wopɨngo wosejapono.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita ose ulonto, hungkuno nomꞌne piꞌnɨngo engo ulonto, ulɨmento Aꞌamufe honɨngkano wonyomneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Tohino engo nomapitoho. Sekwo Anɨtumo finɨngkamno.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi oso hungkuno somo inɨngkowahonɨngkofi mijo kiyomaꞌmentohofofoho. Oso sɨkuno somo aꞌamu tɨli tausen (3,000) Anɨtumo sɨmeho uyɨmentohofoso Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofoho.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofoso apousel sohwa Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngkofi hofɨko upaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko nuhuꞌmokontɨfi ufoꞌmaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko wosopayo afapo ntaꞌni nonontɨfi Anɨtumo jomo ulɨmotofofoho.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo apousel sohwamo uyahonɨngki hofɨko yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentohofofoho. Aꞌamuso oso hiso nuhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi iyohoꞌnji yomo yomoꞌnji imentohofofoho.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofoso afapo nohumantɨfi hofɨkoe hoꞌyango yoꞌmayoso nemꞌnohino afafoho.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Aꞌamu hoꞌyangoꞌnjo hwahoꞌnjoso oso hiso aꞌamu nomꞌne somo uyontɨfi hamniyoho nomantɨfi umofonyo inyo somo yano ulohmmentohofofoho.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Hofɨko sɨmeho yano inontɨfi sɨkuno huhwo huhwi Anɨtuye ango engo somo nuhuꞌmokontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho. Hofɨko wopayo nomꞌne ango kengo kengomo nonontɨfi hofɨkineꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi nomꞌne aꞌamumneꞌno syafɨhuꞌmotofofoho. Osoꞌno hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji humamotofofoho.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Wopɨngo nohumantɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho. Aꞌamu hisomneꞌno hwe moyaꞌmi nomꞌneso ulɨmotofi, Anɨtuye aꞌamu neso wopɨngoꞌnohinofoho. Sɨkuno huhwo huhwi aꞌamu nomꞌneso Anɨtuye hungkuno nupaꞌnontɨfi sɨmeho uyontɨfi inɨngkamotofofoho. Anɨtuye aꞌamu neso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.