Atos 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oso Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne Pentikous osomo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofoso ango fipo uhuꞌmokumentohofofoho.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Osopo nuhuꞌmokahonɨngkofi tɨꞌmayo yoka paꞌnɨngo ahwomo mtaꞌango hoꞌnonto ango uhuꞌmokumentohofo somo uhulaꞌoꞌmentisofoho.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Oso aꞌamuso oso tɨꞌmayo yoka upaꞌnontɨfi uhwonɨmentohofoso tɨꞌmelanyo hopa yonto oso hiso mtɨhupo mtɨhupe lohofonto aꞌamu nohumentanɨngkofo somo aꞌapahopo humolawopmmentisofoho.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Oseso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo ifeehuꞌmokasi lohofonto hungkuno kengo kengo nomꞌne aꞌamufe mampaho paꞌnyo hofɨkoe mangomo umasiyahonɨngki hofɨko hungkuno kengo kengo lɨmentohofofoho. Oso hungkunoso Towahuno Wopɨngoso umentisofoho.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Juta aꞌamu hwaho kengo kengopontaꞌango Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkamotofoso Jelusalem humamentohofofoho.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Oso tɨꞌmayo yoka hiso hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Jelusalem humamotofoso nupaꞌnontɨfi aꞌamu piꞌnɨngo engo oso angopo komoꞌno uhuꞌmokumentohofofoho. Apousel sohwa hungkuno kengo kengo lontanɨngkofi aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨkoe mango hungkuno lɨmotofoso upaꞌnɨmentohofofoho.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Nupaꞌnontɨfi yomo yontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofi, Olo pipilɨkeno. Oso aꞌamu hungkuno kengo kengo lalokwofo lohwa Ngkalilintaꞌango hwafoho.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Nakwoe hungkuno kengo kengo loso naꞌuja aswo nemaꞌmentohofo osohonta upaꞌnɨmentɨhwone paꞌnyofoho. Oso hiso pipilo.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nakwo kengo kengopo ntaꞌnɨngoꞌnwoho. Patiya, Mitiya, Elam, nomꞌne aꞌamu Mesopoutemiyantaꞌango, nomꞌne Jutiya, Kapotousiya, Pountos, Esiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Fɨlijiya, Pamɨfiliya, Ijip, Lipiya, Sailini mafone sopo nomꞌne Loum mtaꞌango hnꞌnwi humalohwono.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji nomꞌne aꞌamu kengoso nakwoe yahinomo inɨngkowalokwofo soꞌnji, Kɨlitnntaꞌangoso Alepiyaꞌnjoso nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi yoꞌmayo wonyoangkafo Anɨtu iwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwoe hungkuno kengo kengoso upoꞌnalokuhwono.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ose syafɨsyontɨfi yomo yomo yontɨfi huno engo syafɨsyontɨfi ulɨmentohofi, Oloso pipilo.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Aꞌamu fehohnjo sitofo ole ulɨmentohofi, olo hwe lohwa Anɨtuye hungkuno nelalokwofo lohwa hofɨko mijo iyohoꞌnjo nilohoꞌnontɨfi kolalokwofo. Ose ulɨmentohofofoho.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pita apousel aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nolɨkafonto mango engo ulɨmento, Sekwo Jutiyantaꞌango soku aꞌamu Jelusalem humalofo sɨkunonji nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ole lolalokwofo, Hwe lohwa mijo iyohoꞌnjo nilohoꞌnontɨfi kolalokwofo. Ose lolalokwofo. Awonoho. Oseꞌmaho. Olo mofehiꞌnyoꞌnjoho. Aꞌamu mofehiꞌnyoꞌnji mijo iyohoꞌnjo manyo hwafoho.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Oꞌo hohonta Jouel hwe Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo olo hilo soꞌno lɨmentisofoho. Kakoe hungkunoso olohonta ne imoꞌnalofoho. Jouel ole mtɨꞌmokumentisofoho.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Anɨtu hohonta ole ulɨmento, Sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoso mofone sohonta nje Towahuno sofe yokumpohnꞌnyoso aꞌamu hopiꞌnonohinomo uyonefoho.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 U, nje Towahunoso nje hwe moyaꞌmi syoho ntohofiyo somo uyɨmnefoho.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Sekwo ahwomo ajwo lopo tɨmo uhwonɨngkujoꞌno nomꞌne kengoso setɨhwamnefoho.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Olo mofehiꞌnyolo sɨkwoꞌmno imoꞌnɨngkuhwosi sɨkuno meefonefoho.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Oso hohosohonta hwe fihwa hwoyaꞌmi fifa ngkineꞌno joho ntɨkujo somo utɨmaꞌmnefoho.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Sekwo aꞌamu Isɨlael soku, olo hungkuno haloho upaꞌnɨmno. Jisas Nasalet ntaꞌango oso huno sekwo huno moiꞌwonoho. Anɨtu Jisasɨmo kakoe yokumpohnꞌnyo uyahonɨngki olo hwaho lopo Jisas yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso netɨhwamentisofoho. Oso hiso nuhwonontani nakwo huno naimentisoso Jisas Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Anɨtu kako hohonta huno ole, Nje hwomu aꞌamufe wonyoꞌne poyo peꞌnyoꞌne hwahopo uhwatɨmonneꞌno yohono. Ose syafɨhuꞌmentisofoho. Osoꞌno olo hwe lohwo Anɨtu sekwoe ahomo hoꞌnahumentisofoho. Hoꞌnosyahonɨngki sekwo aꞌamu Loum somneꞌno ipemotasontɨfi hofɨko iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Anɨtu kakoe hwomumo poyo peꞌnyo yahino tohino somtaꞌni isɨhutofomanto apaꞌno songo ulɨkaꞌmentisofoho. Jisas sohumo sokimo somo mokilopmꞌmokumentisofoho.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Hohonta Ntefit ole mtɨꞌmokumentisofoho.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Hisoꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Nje huyoꞌmangoso tɨkanomo humayoꞌne nɨsɨkwajiyoꞌeno.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Songo humayoꞌne honɨngkano ntɨhwahino.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Nje aꞌamu soku, olo hungkuno Ntefit mtɨꞌmokumentiso soꞌno yolohoso waselɨmo. Ntefit kakineꞌno mtɨꞌmokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki hofɨko ijopijisyahumentohofofoho. Kakoe piꞌnɨmomo olo hwaho lopo weho. Nakwo tɨmo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwono.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ntefit kako Anɨtuye hungkuno lɨmojo hweho. Anɨtu Ntefitɨmo ulɨmento, Jɨje imu hwe yofe engoꞌnjo jɨje yofe paꞌnyo imoꞌnɨngkɨhwosi aꞌamumo umokosyohumane hweho. Ose ulahonɨngki Ntefit kako huno umentisoso oso hungkuno hiso ne imoꞌnonefoho.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Hohonta Ntefit yoꞌmayo Anɨtu yoneꞌento uhwonɨmentisoso osoꞌno hwe Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo poyo nopeꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo nolɨkafone soꞌno lɨmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumento,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Anɨtu nto ulɨkaꞌmentiso lohumo nakwo uhwonɨmentɨhwone. Osohuneꞌno lalokuhwono.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Kako ahwomomo nokotasonto osopo Anɨtuye aho angahohntaꞌni nto humantono. Hohonta kako ole nto nalɨmentisofoho. Ngko Anɨtuye Towahuno Wopɨngo wosejapmmo. Jisas ahwomomo nosahonɨngki Mpohwo kakoe Towahuno uyahonɨngki Jisas Towahuno hiso nehwojahonɨngki olohonta hungkuno mampaho kengo kengo soꞌnji selɨhwoneso yoꞌmayo yɨhwoneso hwapɨngo Anɨtuye Towahuno nehuloꞌofalofoho.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Upaꞌnɨmno. Ntefit oso hungkunoso kakineꞌno mamtɨꞌmokummentisofoho. Oꞌo, kako ahwomomo masɨmmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumentono,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Osopo kɨko nohumahoji ngko jɨje mango sohwamo jɨje sɨfɨkiꞌnyoꞌmo enjwaꞌmo wakuhumotɨꞌmonnoho.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Osoꞌno sekwo aꞌamu Isɨlael soku, huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Olo Jisas huhwo sohwo sekwo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo fonjintoꞌofahumentohofo lohuneꞌno Anɨtu Hwe Engo nemokosyohumayoꞌne sohumo umokumentisofoho. Olo hwe lohwo Kɨlaisɨyoho. Pita ose ulɨmentisofoho.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Aꞌamuso olo hungkunolo nupaꞌnontɨfi sɨmeho tango mɨkunɨmposo umentisofoho. Pitaꞌnji apousel nomꞌne sohwanjimo ulɨmentohofi, Ou, hwe sɨfahwe, nakwo pipi yanehwono.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ose ulahonɨngkofi Pita ulɨmento, Sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌno honɨngkano wonyo fohoꞌnaopmno. Anɨtuye hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Jisas kako jɨje wonyo wae yakumofɨhwosi kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨngkohojoꞌno aꞌamumo utɨhwayoꞌne mijo wokiyosemapɨfe. Ose ikujoꞌno kakoe Towahuno Wopɨngo wosejapmmontonoho.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Anɨtu selɨmento, Nje Towahuno Wopɨngo wosejapmmo. Oso hungkunoso sekwoꞌneꞌnji sekwoe mehomi mneꞌnji aꞌamu hwaho kengopontaꞌango osoꞌntnneꞌnohinofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino nakwoe Hwe Engo Anɨtu kakineꞌno joho ulalokwofo soku kakoe Towahuno Wopɨngo wosejapono.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita ose ulonto, hungkuno nomꞌne piꞌnɨngo engo ulonto, ulɨmento Aꞌamufe honɨngkano wonyomneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Tohino engo nomapitoho. Sekwo Anɨtumo finɨngkamno.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi oso hungkuno somo inɨngkowahonɨngkofi mijo kiyomaꞌmentohofofoho. Oso sɨkuno somo aꞌamu tɨli tausen (3,000) Anɨtumo sɨmeho uyɨmentohofoso Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofoho.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofoso apousel sohwa Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngkofi hofɨko upaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko nuhuꞌmokontɨfi ufoꞌmaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko wosopayo afapo ntaꞌni nonontɨfi Anɨtumo jomo ulɨmotofofoho.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo apousel sohwamo uyahonɨngki hofɨko yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentohofofoho. Aꞌamuso oso hiso nuhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi iyohoꞌnji yomo yomoꞌnji imentohofofoho.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofoso afapo nohumantɨfi hofɨkoe hoꞌyango yoꞌmayoso nemꞌnohino afafoho.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Aꞌamu hoꞌyangoꞌnjo hwahoꞌnjoso oso hiso aꞌamu nomꞌne somo uyontɨfi hamniyoho nomantɨfi umofonyo inyo somo yano ulohmmentohofofoho.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Hofɨko sɨmeho yano inontɨfi sɨkuno huhwo huhwi Anɨtuye ango engo somo nuhuꞌmokontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho. Hofɨko wopayo nomꞌne ango kengo kengomo nonontɨfi hofɨkineꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi nomꞌne aꞌamumneꞌno syafɨhuꞌmotofofoho. Osoꞌno hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji humamotofofoho.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Wopɨngo nohumantɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho. Aꞌamu hisomneꞌno hwe moyaꞌmi nomꞌneso ulɨmotofi, Anɨtuye aꞌamu neso wopɨngoꞌnohinofoho. Sɨkuno huhwo huhwi aꞌamu nomꞌneso Anɨtuye hungkuno nupaꞌnontɨfi sɨmeho uyontɨfi inɨngkamotofofoho. Anɨtuye aꞌamu neso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.