Atos 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oso Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne Pentikous osomo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofoso ango fipo uhuꞌmokumentohofofoho.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Osopo nuhuꞌmokahonɨngkofi tɨꞌmayo yoka paꞌnɨngo ahwomo mtaꞌango hoꞌnonto ango uhuꞌmokumentohofo somo uhulaꞌoꞌmentisofoho.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Oso aꞌamuso oso tɨꞌmayo yoka upaꞌnontɨfi uhwonɨmentohofoso tɨꞌmelanyo hopa yonto oso hiso mtɨhupo mtɨhupe lohofonto aꞌamu nohumentanɨngkofo somo aꞌapahopo humolawopmmentisofoho.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Oseso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo ifeehuꞌmokasi lohofonto hungkuno kengo kengo nomꞌne aꞌamufe mampaho paꞌnyo hofɨkoe mangomo umasiyahonɨngki hofɨko hungkuno kengo kengo lɨmentohofofoho. Oso hungkunoso Towahuno Wopɨngoso umentisofoho.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Juta aꞌamu hwaho kengo kengopontaꞌango Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkamotofoso Jelusalem humamentohofofoho.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Oso tɨꞌmayo yoka hiso hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Jelusalem humamotofoso nupaꞌnontɨfi aꞌamu piꞌnɨngo engo oso angopo komoꞌno uhuꞌmokumentohofofoho. Apousel sohwa hungkuno kengo kengo lontanɨngkofi aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨkoe mango hungkuno lɨmotofoso upaꞌnɨmentohofofoho.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nupaꞌnontɨfi yomo yontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofi, Olo pipilɨkeno. Oso aꞌamu hungkuno kengo kengo lalokwofo lohwa Ngkalilintaꞌango hwafoho.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Nakwoe hungkuno kengo kengo loso naꞌuja aswo nemaꞌmentohofo osohonta upaꞌnɨmentɨhwone paꞌnyofoho. Oso hiso pipilo.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Nakwo kengo kengopo ntaꞌnɨngoꞌnwoho. Patiya, Mitiya, Elam, nomꞌne aꞌamu Mesopoutemiyantaꞌango, nomꞌne Jutiya, Kapotousiya, Pountos, Esiya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Fɨlijiya, Pamɨfiliya, Ijip, Lipiya, Sailini mafone sopo nomꞌne Loum mtaꞌango hnꞌnwi humalohwono.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji nomꞌne aꞌamu kengoso nakwoe yahinomo inɨngkowalokwofo soꞌnji, Kɨlitnntaꞌangoso Alepiyaꞌnjoso nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi yoꞌmayo wonyoangkafo Anɨtu iwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwoe hungkuno kengo kengoso upoꞌnalokuhwono.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ose syafɨsyontɨfi yomo yomo yontɨfi huno engo syafɨsyontɨfi ulɨmentohofi, Oloso pipilo.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Aꞌamu fehohnjo sitofo ole ulɨmentohofi, olo hwe lohwa Anɨtuye hungkuno nelalokwofo lohwa hofɨko mijo iyohoꞌnjo nilohoꞌnontɨfi kolalokwofo. Ose ulɨmentohofofoho.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pita apousel aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nolɨkafonto mango engo ulɨmento, Sekwo Jutiyantaꞌango soku aꞌamu Jelusalem humalofo sɨkunonji nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ole lolalokwofo, Hwe lohwa mijo iyohoꞌnjo nilohoꞌnontɨfi kolalokwofo. Ose lolalokwofo. Awonoho. Oseꞌmaho. Olo mofehiꞌnyoꞌnjoho. Aꞌamu mofehiꞌnyoꞌnji mijo iyohoꞌnjo manyo hwafoho.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Oꞌo hohonta Jouel hwe Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo olo hilo soꞌno lɨmentisofoho. Kakoe hungkunoso olohonta ne imoꞌnalofoho. Jouel ole mtɨꞌmokumentisofoho.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Anɨtu hohonta ole ulɨmento, Sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoso mofone sohonta nje Towahuno sofe yokumpohnꞌnyoso aꞌamu hopiꞌnonohinomo uyonefoho.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 U, nje Towahunoso nje hwe moyaꞌmi syoho ntohofiyo somo uyɨmnefoho.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Sekwo ahwomo ajwo lopo tɨmo uhwonɨngkujoꞌno nomꞌne kengoso setɨhwamnefoho.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Olo mofehiꞌnyolo sɨkwoꞌmno imoꞌnɨngkuhwosi sɨkuno meefonefoho.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Oso hohosohonta hwe fihwa hwoyaꞌmi fifa ngkineꞌno joho ntɨkujo somo utɨmaꞌmnefoho.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Sekwo aꞌamu Isɨlael soku, olo hungkuno haloho upaꞌnɨmno. Jisas Nasalet ntaꞌango oso huno sekwo huno moiꞌwonoho. Anɨtu Jisasɨmo kakoe yokumpohnꞌnyo uyahonɨngki olo hwaho lopo Jisas yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso netɨhwamentisofoho. Oso hiso nuhwonontani nakwo huno naimentisoso Jisas Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Anɨtu kako hohonta huno ole, Nje hwomu aꞌamufe wonyoꞌne poyo peꞌnyoꞌne hwahopo uhwatɨmonneꞌno yohono. Ose syafɨhuꞌmentisofoho. Osoꞌno olo hwe lohwo Anɨtu sekwoe ahomo hoꞌnahumentisofoho. Hoꞌnosyahonɨngki sekwo aꞌamu Loum somneꞌno ipemotasontɨfi hofɨko iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Anɨtu kakoe hwomumo poyo peꞌnyo yahino tohino somtaꞌni isɨhutofomanto apaꞌno songo ulɨkaꞌmentisofoho. Jisas sohumo sokimo somo mokilopmꞌmokumentisofoho.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Hohonta Ntefit ole mtɨꞌmokumentisofoho.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Hisoꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Nje huyoꞌmangoso tɨkanomo humayoꞌne nɨsɨkwajiyoꞌeno.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Songo humayoꞌne honɨngkano ntɨhwahino.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nje aꞌamu soku, olo hungkuno Ntefit mtɨꞌmokumentiso soꞌno yolohoso waselɨmo. Ntefit kakineꞌno mtɨꞌmokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki hofɨko ijopijisyahumentohofofoho. Kakoe piꞌnɨmomo olo hwaho lopo weho. Nakwo tɨmo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwono.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ntefit kako Anɨtuye hungkuno lɨmojo hweho. Anɨtu Ntefitɨmo ulɨmento, Jɨje imu hwe yofe engoꞌnjo jɨje yofe paꞌnyo imoꞌnɨngkɨhwosi aꞌamumo umokosyohumane hweho. Ose ulahonɨngki Ntefit kako huno umentisoso oso hungkuno hiso ne imoꞌnonefoho.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Hohonta Ntefit yoꞌmayo Anɨtu yoneꞌento uhwonɨmentisoso osoꞌno hwe Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo poyo nopeꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo nolɨkafone soꞌno lɨmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumento,
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Anɨtu nto ulɨkaꞌmentiso lohumo nakwo uhwonɨmentɨhwone. Osohuneꞌno lalokuhwono.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kako ahwomomo nokotasonto osopo Anɨtuye aho angahohntaꞌni nto humantono. Hohonta kako ole nto nalɨmentisofoho. Ngko Anɨtuye Towahuno Wopɨngo wosejapmmo. Jisas ahwomomo nosahonɨngki Mpohwo kakoe Towahuno uyahonɨngki Jisas Towahuno hiso nehwojahonɨngki olohonta hungkuno mampaho kengo kengo soꞌnji selɨhwoneso yoꞌmayo yɨhwoneso hwapɨngo Anɨtuye Towahuno nehuloꞌofalofoho.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Upaꞌnɨmno. Ntefit oso hungkunoso kakineꞌno mamtɨꞌmokummentisofoho. Oꞌo, kako ahwomomo masɨmmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumentono,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Osopo kɨko nohumahoji ngko jɨje mango sohwamo jɨje sɨfɨkiꞌnyoꞌmo enjwaꞌmo wakuhumotɨꞌmonnoho.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Osoꞌno sekwo aꞌamu Isɨlael soku, huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Olo Jisas huhwo sohwo sekwo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo fonjintoꞌofahumentohofo lohuneꞌno Anɨtu Hwe Engo nemokosyohumayoꞌne sohumo umokumentisofoho. Olo hwe lohwo Kɨlaisɨyoho. Pita ose ulɨmentisofoho.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Aꞌamuso olo hungkunolo nupaꞌnontɨfi sɨmeho tango mɨkunɨmposo umentisofoho. Pitaꞌnji apousel nomꞌne sohwanjimo ulɨmentohofi, Ou, hwe sɨfahwe, nakwo pipi yanehwono.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ose ulahonɨngkofi Pita ulɨmento, Sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌno honɨngkano wonyo fohoꞌnaopmno. Anɨtuye hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Jisas kako jɨje wonyo wae yakumofɨhwosi kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨngkohojoꞌno aꞌamumo utɨhwayoꞌne mijo wokiyosemapɨfe. Ose ikujoꞌno kakoe Towahuno Wopɨngo wosejapmmontonoho.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Anɨtu selɨmento, Nje Towahuno Wopɨngo wosejapmmo. Oso hungkunoso sekwoꞌneꞌnji sekwoe mehomi mneꞌnji aꞌamu hwaho kengopontaꞌango osoꞌntnneꞌnohinofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino nakwoe Hwe Engo Anɨtu kakineꞌno joho ulalokwofo soku kakoe Towahuno Wopɨngo wosejapono.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pita ose ulonto, hungkuno nomꞌne piꞌnɨngo engo ulonto, ulɨmento Aꞌamufe honɨngkano wonyomneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Tohino engo nomapitoho. Sekwo Anɨtumo finɨngkamno.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi oso hungkuno somo inɨngkowahonɨngkofi mijo kiyomaꞌmentohofofoho. Oso sɨkuno somo aꞌamu tɨli tausen (3,000) Anɨtumo sɨmeho uyɨmentohofoso Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofoho.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofoso apousel sohwa Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngkofi hofɨko upaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko nuhuꞌmokontɨfi ufoꞌmaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko wosopayo afapo ntaꞌni nonontɨfi Anɨtumo jomo ulɨmotofofoho.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo apousel sohwamo uyahonɨngki hofɨko yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentohofofoho. Aꞌamuso oso hiso nuhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi iyohoꞌnji yomo yomoꞌnji imentohofofoho.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofoso afapo nohumantɨfi hofɨkoe hoꞌyango yoꞌmayoso nemꞌnohino afafoho.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Aꞌamu hoꞌyangoꞌnjo hwahoꞌnjoso oso hiso aꞌamu nomꞌne somo uyontɨfi hamniyoho nomantɨfi umofonyo inyo somo yano ulohmmentohofofoho.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Hofɨko sɨmeho yano inontɨfi sɨkuno huhwo huhwi Anɨtuye ango engo somo nuhuꞌmokontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho. Hofɨko wopayo nomꞌne ango kengo kengomo nonontɨfi hofɨkineꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi nomꞌne aꞌamumneꞌno syafɨhuꞌmotofofoho. Osoꞌno hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji humamotofofoho.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Wopɨngo nohumantɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho. Aꞌamu hisomneꞌno hwe moyaꞌmi nomꞌneso ulɨmotofi, Anɨtuye aꞌamu neso wopɨngoꞌnohinofoho. Sɨkuno huhwo huhwi aꞌamu nomꞌneso Anɨtuye hungkuno nupaꞌnontɨfi sɨmeho uyontɨfi inɨngkamotofofoho. Anɨtuye aꞌamu neso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.