Atos 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oso Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne Pentikous osomo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawoꞌnɨngkohofoso ango fipo uhuꞌmokumentohofofoho.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Osopo nuhuꞌmokahonɨngkofi tɨꞌmayo yoka paꞌnɨngo ahwomo mtaꞌango hoꞌnonto ango uhuꞌmokumentohofo somo uhulaꞌoꞌmentisofoho.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Oso aꞌamuso oso tɨꞌmayo yoka upaꞌnontɨfi uhwonɨmentohofoso tɨꞌmelanyo hopa yonto oso hiso mtɨhupo mtɨhupe lohofonto aꞌamu nohumentanɨngkofo somo aꞌapahopo humolawopmmentisofoho.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Oseso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo ifeehuꞌmokasi lohofonto hungkuno kengo kengo nomꞌne aꞌamufe mampaho paꞌnyo hofɨkoe mangomo umasiyahonɨngki hofɨko hungkuno kengo kengo lɨmentohofofoho. Oso hungkunoso Towahuno Wopɨngoso umentisofoho.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Juta aꞌamu hwaho kengo kengopontaꞌango Mousesɨye honɨngkano hungkunomo inɨngkamotofoso Jelusalem humamentohofofoho.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Oso tɨꞌmayo yoka hiso hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Jelusalem humamotofoso nupaꞌnontɨfi aꞌamu piꞌnɨngo engo oso angopo komoꞌno uhuꞌmokumentohofofoho. Apousel sohwa hungkuno kengo kengo lontanɨngkofi aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨkoe mango hungkuno lɨmotofoso upaꞌnɨmentohofofoho.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nupaꞌnontɨfi yomo yontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofi, Olo pipilɨkeno. Oso aꞌamu hungkuno kengo kengo lalokwofo lohwa Ngkalilintaꞌango hwafoho.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Nakwoe hungkuno kengo kengo loso naꞌuja aswo nemaꞌmentohofo osohonta upaꞌnɨmentɨhwone paꞌnyofoho. Oso hiso pipilo.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nakwo kengo kengopo ntaꞌnɨngoꞌnwoho. Patiya, Mitiya, Elam, nomꞌne aꞌamu Mesopoutemiyantaꞌango, nomꞌne Jutiya, Kapotousiya, Pountos, Esiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Fɨlijiya, Pamɨfiliya, Ijip, Lipiya, Sailini mafone sopo nomꞌne Loum mtaꞌango hnꞌnwi humalohwono.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnnonji nomꞌne aꞌamu kengoso nakwoe yahinomo inɨngkowalokwofo soꞌnji, Kɨlitnntaꞌangoso Alepiyaꞌnjoso nakwo hopiꞌnonohino hnꞌnwi yoꞌmayo wonyoangkafo Anɨtu iwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwoe hungkuno kengo kengoso upoꞌnalokuhwono.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ose syafɨsyontɨfi yomo yomo yontɨfi huno engo syafɨsyontɨfi ulɨmentohofi, Oloso pipilo.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Aꞌamu fehohnjo sitofo ole ulɨmentohofi, olo hwe lohwa Anɨtuye hungkuno nelalokwofo lohwa hofɨko mijo iyohoꞌnjo nilohoꞌnontɨfi kolalokwofo. Ose ulɨmentohofofoho.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Pita apousel aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nolɨkafonto mango engo ulɨmento, Sekwo Jutiyantaꞌango soku aꞌamu Jelusalem humalofo sɨkunonji nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ole lolalokwofo, Hwe lohwa mijo iyohoꞌnjo nilohoꞌnontɨfi kolalokwofo. Ose lolalokwofo. Awonoho. Oseꞌmaho. Olo mofehiꞌnyoꞌnjoho. Aꞌamu mofehiꞌnyoꞌnji mijo iyohoꞌnjo manyo hwafoho.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Oꞌo hohonta Jouel hwe Anɨtuye hungkuno lɨmojo sohwo olo hilo soꞌno lɨmentisofoho. Kakoe hungkunoso olohonta ne imoꞌnalofoho. Jouel ole mtɨꞌmokumentisofoho.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Anɨtu hohonta ole ulɨmento, Sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoso mofone sohonta nje Towahuno sofe yokumpohnꞌnyoso aꞌamu hopiꞌnonohinomo uyonefoho.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 U, nje Towahunoso nje hwe moyaꞌmi syoho ntohofiyo somo uyɨmnefoho.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Sekwo ahwomo ajwo lopo tɨmo uhwonɨngkujoꞌno nomꞌne kengoso setɨhwamnefoho.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Olo mofehiꞌnyolo sɨkwoꞌmno imoꞌnɨngkuhwosi sɨkuno meefonefoho.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Oso hohosohonta hwe fihwa hwoyaꞌmi fifa ngkineꞌno joho ntɨkujo somo utɨmaꞌmnefoho.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Sekwo aꞌamu Isɨlael soku, olo hungkuno haloho upaꞌnɨmno. Jisas Nasalet ntaꞌango oso huno sekwo huno moiꞌwonoho. Anɨtu Jisasɨmo kakoe yokumpohnꞌnyo uyahonɨngki olo hwaho lopo Jisas yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso netɨhwamentisofoho. Oso hiso nuhwonontani nakwo huno naimentisoso Jisas Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Anɨtu kako hohonta huno ole, Nje hwomu aꞌamufe wonyoꞌne poyo peꞌnyoꞌne hwahopo uhwatɨmonneꞌno yohono. Ose syafɨhuꞌmentisofoho. Osoꞌno olo hwe lohwo Anɨtu sekwoe ahomo hoꞌnahumentisofoho. Hoꞌnosyahonɨngki sekwo aꞌamu Loum somneꞌno ipemotasontɨfi hofɨko iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Anɨtu kakoe hwomumo poyo peꞌnyo yahino tohino somtaꞌni isɨhutofomanto apaꞌno songo ulɨkaꞌmentisofoho. Jisas sohumo sokimo somo mokilopmꞌmokumentisofoho.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Hohonta Ntefit ole mtɨꞌmokumentisofoho.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Hisoꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Nje huyoꞌmangoso tɨkanomo humayoꞌne nɨsɨkwajiyoꞌeno.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Songo humayoꞌne honɨngkano ntɨhwahino.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Nje aꞌamu soku, olo hungkuno Ntefit mtɨꞌmokumentiso soꞌno yolohoso waselɨmo. Ntefit kakineꞌno mtɨꞌmokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki hofɨko ijopijisyahumentohofofoho. Kakoe piꞌnɨmomo olo hwaho lopo weho. Nakwo tɨmo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwono.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ntefit kako Anɨtuye hungkuno lɨmojo hweho. Anɨtu Ntefitɨmo ulɨmento, Jɨje imu hwe yofe engoꞌnjo jɨje yofe paꞌnyo imoꞌnɨngkɨhwosi aꞌamumo umokosyohumane hweho. Ose ulahonɨngki Ntefit kako huno umentisoso oso hungkuno hiso ne imoꞌnonefoho.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Hohonta Ntefit yoꞌmayo Anɨtu yoneꞌento uhwonɨmentisoso osoꞌno hwe Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo poyo nopeꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo nolɨkafone soꞌno lɨmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumento,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Anɨtu nto ulɨkaꞌmentiso lohumo nakwo uhwonɨmentɨhwone. Osohuneꞌno lalokuhwono.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Kako ahwomomo nokotasonto osopo Anɨtuye aho angahohntaꞌni nto humantono. Hohonta kako ole nto nalɨmentisofoho. Ngko Anɨtuye Towahuno Wopɨngo wosejapmmo. Jisas ahwomomo nosahonɨngki Mpohwo kakoe Towahuno uyahonɨngki Jisas Towahuno hiso nehwojahonɨngki olohonta hungkuno mampaho kengo kengo soꞌnji selɨhwoneso yoꞌmayo yɨhwoneso hwapɨngo Anɨtuye Towahuno nehuloꞌofalofoho.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Upaꞌnɨmno. Ntefit oso hungkunoso kakineꞌno mamtɨꞌmokummentisofoho. Oꞌo, kako ahwomomo masɨmmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumentono,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Osopo kɨko nohumahoji ngko jɨje mango sohwamo jɨje sɨfɨkiꞌnyoꞌmo enjwaꞌmo wakuhumotɨꞌmonnoho.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Osoꞌno sekwo aꞌamu Isɨlael soku, huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Olo Jisas huhwo sohwo sekwo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyopo fonjintoꞌofahumentohofo lohuneꞌno Anɨtu Hwe Engo nemokosyohumayoꞌne sohumo umokumentisofoho. Olo hwe lohwo Kɨlaisɨyoho. Pita ose ulɨmentisofoho.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Aꞌamuso olo hungkunolo nupaꞌnontɨfi sɨmeho tango mɨkunɨmposo umentisofoho. Pitaꞌnji apousel nomꞌne sohwanjimo ulɨmentohofi, Ou, hwe sɨfahwe, nakwo pipi yanehwono.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ose ulahonɨngkofi Pita ulɨmento, Sekwo aꞌamu angaꞌno angaꞌno honɨngkano wonyo fohoꞌnaopmno. Anɨtuye hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Jisas kako jɨje wonyo wae yakumofɨhwosi kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨngkohojoꞌno aꞌamumo utɨhwayoꞌne mijo wokiyosemapɨfe. Ose ikujoꞌno kakoe Towahuno Wopɨngo wosejapmmontonoho.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Anɨtu selɨmento, Nje Towahuno Wopɨngo wosejapmmo. Oso hungkunoso sekwoꞌneꞌnji sekwoe mehomi mneꞌnji aꞌamu hwaho kengopontaꞌango osoꞌntnneꞌnohinofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino nakwoe Hwe Engo Anɨtu kakineꞌno joho ulalokwofo soku kakoe Towahuno Wopɨngo wosejapono.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita ose ulonto, hungkuno nomꞌne piꞌnɨngo engo ulonto, ulɨmento Aꞌamufe honɨngkano wonyomneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Tohino engo nomapitoho. Sekwo Anɨtumo finɨngkamno.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi oso hungkuno somo inɨngkowahonɨngkofi mijo kiyomaꞌmentohofofoho. Oso sɨkuno somo aꞌamu tɨli tausen (3,000) Anɨtumo sɨmeho uyɨmentohofoso Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofoho.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨmentohofoso apousel sohwa Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngkofi hofɨko upaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko nuhuꞌmokontɨfi ufoꞌmaꞌnɨmotofofoho. Hofɨko wosopayo afapo ntaꞌni nonontɨfi Anɨtumo jomo ulɨmotofofoho.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo apousel sohwamo uyahonɨngki hofɨko yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso imentohofofoho. Aꞌamuso oso hiso nuhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi iyohoꞌnji yomo yomoꞌnji imentohofofoho.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofoso afapo nohumantɨfi hofɨkoe hoꞌyango yoꞌmayoso nemꞌnohino afafoho.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Aꞌamu hoꞌyangoꞌnjo hwahoꞌnjoso oso hiso aꞌamu nomꞌne somo uyontɨfi hamniyoho nomantɨfi umofonyo inyo somo yano ulohmmentohofofoho.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Hofɨko sɨmeho yano inontɨfi sɨkuno huhwo huhwi Anɨtuye ango engo somo nuhuꞌmokontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho. Hofɨko wopayo nomꞌne ango kengo kengomo nonontɨfi hofɨkineꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi nomꞌne aꞌamumneꞌno syafɨhuꞌmotofofoho. Osoꞌno hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji humamotofofoho.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Wopɨngo nohumantɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho. Aꞌamu hisomneꞌno hwe moyaꞌmi nomꞌneso ulɨmotofi, Anɨtuye aꞌamu neso wopɨngoꞌnohinofoho. Sɨkuno huhwo huhwi aꞌamu nomꞌneso Anɨtuye hungkuno nupaꞌnontɨfi sɨmeho uyontɨfi inɨngkamotofofoho. Anɨtuye aꞌamu neso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.