Atos 28

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakwo hwaho hopo sopo itoꞌno iꞌmofɨwentani hwaho hiso yofe Malɨtayoho upaꞌnɨmentɨhwonefoho.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aꞌamu oso hwaho sopo humamotofoso nakumo wopɨngo nefoꞌmaꞌmentohofofoho. Ifoyo syahonɨngki kwongkwongo nesahonɨngki hofɨkoe aꞌapaho toho umokinɨfe lontɨfi toho nakumneꞌno enantohmmentohofofoho.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Poul kako toho nomanto mefontanɨngki homa toho uhuꞌnɨngkahonɨngki toho mtaꞌni noswaponto Poulɨye ahomo toho loꞌmentisofoho.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Aꞌamu hopo sopo humamotofoso homa Poulɨye ahomo lojɨjwosyowahonɨngki uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamumo fonjahumasohwolɨkeno. Kako mijomo poyo mapeꞌnyosoꞌne homa toho ulokwoho. Aꞌamumo fonjasiyo soꞌno poyo peꞌnyoso wopɨngofoho. Wapeꞌnɨmtonoho.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ose lahonɨngkofi Poul homa tohomo ilojaefonto kakoe aꞌapaho wonyo mmoꞌnɨmmentisofoho.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Aꞌamuso Poul poyo peꞌnyo soꞌno hontohumantɨfi syafɨhuꞌmentohofi kakoe aho engo kahwosoꞌno nopɨhwasi wapeꞌnɨmtonoho. Oseso hofɨko wonyopi hontohumantɨfi Poul wopɨngo humentanɨngki uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtu paꞌnyo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Oso hwaho nakwo iꞌmofapmmentɨhwone sopo hwe hwaho hopiꞌnonohino mokosyohumayo sohwo kakoe hwahoponoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Papɨliyasɨyoho. Kako kakoe angomo nomenehumajonto osopo wopɨngo nelohofahonɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune humamentɨhwonefoho.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Papɨliyasɨye kanɨngkwohwo mnokinoꞌnjohwo humamentisofoho. Kakoe aꞌapaho tohohmtnnoꞌnjo iyoho aswoꞌnjoho. Oseso Poul kakoꞌnjopo nowento mnokinopo aho kisusyonto Anɨtumo jomo ulonto wopɨngo umokumentisofoho.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ose yahonɨngki aꞌamu hwaho hopo sopo humamotofoso nuhwonontɨfi aꞌamu hopiꞌnono mnokinoꞌnjoso nopahonɨngkofi Poul aꞌamu hisomo wopɨngo umokumentisofoho.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 — ausente —
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Nowekentani ango Silakiyus iꞌmofopontani osopo sɨkuno hufaꞌu sɨhune humamentɨhwonefoho.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Osopo ntaꞌni nulɨkoꞌmentani nowentani ango Lejiyom iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Moꞌnɨngkanta ifofo hohujo hohntaꞌni sopahonɨngki sɨkuno hufaꞌu memjaofahonɨngki nakwo ango Puteyouli iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Iꞌmofopontani osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo tɨpemahonɨngkuhwoni nalɨmentohofi sekwo nakwoꞌnji fosyohumamno. Ose nelahonɨngkofi Sante angaꞌno neyokolofahonɨngki nakwo ango Loummneꞌno honɨngkanomo umentɨhwonefoho.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo Loum mtaꞌangoso nakwo sopontanɨngkuhwoni nupaꞌnontɨfi hofɨko pɨkwato lohofontɨfi ango Apiyos wopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo Ango Fosyowe Hufaꞌu Sɨhuneꞌnjo sopo swoꞌnɨmentɨhwonefoho. Poul aꞌamu somo nuhwononto Anɨtumo isamoyoka ulonto sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Nakwo ango Loum iꞌmofopahonɨngkuhwoni aꞌamu Loum mokosyohumayo sohwa nalɨmentohofi, Poul kakoꞌne ango tɨpemahwosi wohumano. Hwe itokusoꞌnjo fihwo uhwontohumayoꞌne kakoꞌnji wahumuyo. Ose nalɨmentohofofoho.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Poul aꞌamu Jutafe hwe engo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki hofɨko nuhuꞌmokahonɨngkofi Poul ulɨmento, U, Nje tatohwosafo. Ngko nakwoe aꞌamu Juta somo wonyo mmokiyo hwoꞌnyoho. Neyakwosafe honɨngkano hungkunomo hwotoho mafiyo hwoꞌnyoho. I aꞌamu Juta ango Jelusalem sopo ngkimo impe siki ntofontɨfi aꞌamu Loum sohwafe ahopo hoꞌnanɨhumentohofofoho.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Aꞌamu Loumɨso nje hungkunomo nupaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, oso honɨngkanoso poyo peꞌnyoꞌneꞌmaho. Osoꞌno hofɨko nonɨsɨkwojaneꞌentɨfi,
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 aꞌamu Jutaso nakwolaho lɨmentohofofoho. Osoꞌno nomꞌne honɨngkano ane soꞌno hwe engo Sisa nje hungkunomo wonɨpaꞌnono lɨmentohefoho. Ngko nje aꞌamu Juta somo hungkuno nomꞌne mujo hwoꞌnyoho.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Oso hwapɨngo hisoꞌno sekuneꞌno joho selohono. Ngko sekumo sehonɨꞌmo hungkuno wosejapmneꞌno yohono. Nakwo aꞌamu Isɨlael soꞌnyuye neyakwosa hwe ahwomo mtaꞌango sohumneꞌno hontohumamotofofoho. Oso hwe huhwo sohwo nto pmmentiso soꞌno sɨmeho uyalokweno. Oso hisoꞌno olo impe hiloso ngkimo kenɨsyohumaho.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu Jutiyantaꞌangoso jɨje hungkuno soꞌno nakuneꞌno iyoswo mamtɨꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu Jutaso mapiyontɨfi kikimneꞌno hungkuno malonetɨhwammentohofofoho.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 I osoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somneꞌno aꞌamu fihwa ango hopo hopo wonyoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno nakwo jɨje hungkuno jɨje mango mtaꞌni wokupoꞌnano.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ose lontɨfi oso hisoꞌno sɨkuno hoꞌnahumentohofofoho. Oso sɨkuno homo somo aꞌamu piꞌnɨngo engo ango Poul humawoꞌnɨngkiso sopono pmmentohofofoho. Poul Anɨtu nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌne lutɨhwamentisofoho. Hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌento Mousesɨye honɨngkano hungkunoꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno ntnne mtaꞌango Jisasɨmneꞌno lutɨhwamentisofoho. Oso hungkunoso imɨngo mtaꞌangoso neꞌno lontanɨngki mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨmentisofoho.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Oso hungkunoso aꞌamu fehohnjo sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Osoꞌno hofɨko hungkuno kengo kengo hnnɨngkahonɨngkofi Poul ulɨmento Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hohontajo hwe Aisaiya sohumo hungkuno uyahonɨngki neyakwosamo hungkuno nehopi ole ulɨmento,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Kɨko oso aꞌamu nontɨfepono uhuji ole uso, Sekwo hungkuno upaꞌnɨngkuji hwapɨngo neso mupaꞌnɨfitnnehofo.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Anɨtu Aisaiyamo ulɨmento,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Sekwo upaꞌnɨmno. Olo hungkunoso Anɨtu aꞌamufe wonyo wae yaofɨhwosi kakoe aꞌamu ne umokiyo soꞌno olohonta aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno nto lɨhwajɨmaho. Hofɨko nupaꞌnɨngkuji tɨfi unɨngkafe.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso nohumpentɨfi hungkuno ikujoho hopa hnnɨmentohofofoho.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Soswo hufaꞌu uyokolofontanɨngki Poul oso ango sopo humamentisofoho. Ango kakwoꞌyohwo sohumo hamniyoho uyɨwoꞌnɨmentisofoho. Nohumanto aꞌamu kakimo jomo uꞌmahonɨngkofi wopɨngo ulohoꞌmojofoho.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Poul aꞌamu somo Anɨtu yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌnjo hwe engo Jisas Kɨlais ntnneꞌno hungkuno lutɨhwamojofoho. Kako hungkuno yokumpohnꞌnyo ulahonɨngki hwe nomꞌnehwo mopɨjumoꞌmmentisofoho.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.