Atos 28

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nakwo hwaho hopo sopo itoꞌno iꞌmofɨwentani hwaho hiso yofe Malɨtayoho upaꞌnɨmentɨhwonefoho.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Aꞌamu oso hwaho sopo humamotofoso nakumo wopɨngo nefoꞌmaꞌmentohofofoho. Ifoyo syahonɨngki kwongkwongo nesahonɨngki hofɨkoe aꞌapaho toho umokinɨfe lontɨfi toho nakumneꞌno enantohmmentohofofoho.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Poul kako toho nomanto mefontanɨngki homa toho uhuꞌnɨngkahonɨngki toho mtaꞌni noswaponto Poulɨye ahomo toho loꞌmentisofoho.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Aꞌamu hopo sopo humamotofoso homa Poulɨye ahomo lojɨjwosyowahonɨngki uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamumo fonjahumasohwolɨkeno. Kako mijomo poyo mapeꞌnyosoꞌne homa toho ulokwoho. Aꞌamumo fonjasiyo soꞌno poyo peꞌnyoso wopɨngofoho. Wapeꞌnɨmtonoho.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ose lahonɨngkofi Poul homa tohomo ilojaefonto kakoe aꞌapaho wonyo mmoꞌnɨmmentisofoho.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Aꞌamuso Poul poyo peꞌnyo soꞌno hontohumantɨfi syafɨhuꞌmentohofi kakoe aho engo kahwosoꞌno nopɨhwasi wapeꞌnɨmtonoho. Oseso hofɨko wonyopi hontohumantɨfi Poul wopɨngo humentanɨngki uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtu paꞌnyo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Oso hwaho nakwo iꞌmofapmmentɨhwone sopo hwe hwaho hopiꞌnonohino mokosyohumayo sohwo kakoe hwahoponoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Papɨliyasɨyoho. Kako kakoe angomo nomenehumajonto osopo wopɨngo nelohofahonɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune humamentɨhwonefoho.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Papɨliyasɨye kanɨngkwohwo mnokinoꞌnjohwo humamentisofoho. Kakoe aꞌapaho tohohmtnnoꞌnjo iyoho aswoꞌnjoho. Oseso Poul kakoꞌnjopo nowento mnokinopo aho kisusyonto Anɨtumo jomo ulonto wopɨngo umokumentisofoho.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ose yahonɨngki aꞌamu hwaho hopo sopo humamotofoso nuhwonontɨfi aꞌamu hopiꞌnono mnokinoꞌnjoso nopahonɨngkofi Poul aꞌamu hisomo wopɨngo umokumentisofoho.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 — ausente —
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nowekentani ango Silakiyus iꞌmofopontani osopo sɨkuno hufaꞌu sɨhune humamentɨhwonefoho.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Osopo ntaꞌni nulɨkoꞌmentani nowentani ango Lejiyom iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Moꞌnɨngkanta ifofo hohujo hohntaꞌni sopahonɨngki sɨkuno hufaꞌu memjaofahonɨngki nakwo ango Puteyouli iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Iꞌmofopontani osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo tɨpemahonɨngkuhwoni nalɨmentohofi sekwo nakwoꞌnji fosyohumamno. Ose nelahonɨngkofi Sante angaꞌno neyokolofahonɨngki nakwo ango Loummneꞌno honɨngkanomo umentɨhwonefoho.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo Loum mtaꞌangoso nakwo sopontanɨngkuhwoni nupaꞌnontɨfi hofɨko pɨkwato lohofontɨfi ango Apiyos wopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo Ango Fosyowe Hufaꞌu Sɨhuneꞌnjo sopo swoꞌnɨmentɨhwonefoho. Poul aꞌamu somo nuhwononto Anɨtumo isamoyoka ulonto sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Nakwo ango Loum iꞌmofopahonɨngkuhwoni aꞌamu Loum mokosyohumayo sohwa nalɨmentohofi, Poul kakoꞌne ango tɨpemahwosi wohumano. Hwe itokusoꞌnjo fihwo uhwontohumayoꞌne kakoꞌnji wahumuyo. Ose nalɨmentohofofoho.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Poul aꞌamu Jutafe hwe engo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki hofɨko nuhuꞌmokahonɨngkofi Poul ulɨmento, U, Nje tatohwosafo. Ngko nakwoe aꞌamu Juta somo wonyo mmokiyo hwoꞌnyoho. Neyakwosafe honɨngkano hungkunomo hwotoho mafiyo hwoꞌnyoho. I aꞌamu Juta ango Jelusalem sopo ngkimo impe siki ntofontɨfi aꞌamu Loum sohwafe ahopo hoꞌnanɨhumentohofofoho.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Aꞌamu Loumɨso nje hungkunomo nupaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, oso honɨngkanoso poyo peꞌnyoꞌneꞌmaho. Osoꞌno hofɨko nonɨsɨkwojaneꞌentɨfi,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 aꞌamu Jutaso nakwolaho lɨmentohofofoho. Osoꞌno nomꞌne honɨngkano ane soꞌno hwe engo Sisa nje hungkunomo wonɨpaꞌnono lɨmentohefoho. Ngko nje aꞌamu Juta somo hungkuno nomꞌne mujo hwoꞌnyoho.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Oso hwapɨngo hisoꞌno sekuneꞌno joho selohono. Ngko sekumo sehonɨꞌmo hungkuno wosejapmneꞌno yohono. Nakwo aꞌamu Isɨlael soꞌnyuye neyakwosa hwe ahwomo mtaꞌango sohumneꞌno hontohumamotofofoho. Oso hwe huhwo sohwo nto pmmentiso soꞌno sɨmeho uyalokweno. Oso hisoꞌno olo impe hiloso ngkimo kenɨsyohumaho.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu Jutiyantaꞌangoso jɨje hungkuno soꞌno nakuneꞌno iyoswo mamtɨꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu Jutaso mapiyontɨfi kikimneꞌno hungkuno malonetɨhwammentohofofoho.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 I osoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somneꞌno aꞌamu fihwa ango hopo hopo wonyoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno nakwo jɨje hungkuno jɨje mango mtaꞌni wokupoꞌnano.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ose lontɨfi oso hisoꞌno sɨkuno hoꞌnahumentohofofoho. Oso sɨkuno homo somo aꞌamu piꞌnɨngo engo ango Poul humawoꞌnɨngkiso sopono pmmentohofofoho. Poul Anɨtu nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌne lutɨhwamentisofoho. Hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌento Mousesɨye honɨngkano hungkunoꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno ntnne mtaꞌango Jisasɨmneꞌno lutɨhwamentisofoho. Oso hungkunoso imɨngo mtaꞌangoso neꞌno lontanɨngki mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨmentisofoho.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Oso hungkunoso aꞌamu fehohnjo sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Osoꞌno hofɨko hungkuno kengo kengo hnnɨngkahonɨngkofi Poul ulɨmento Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hohontajo hwe Aisaiya sohumo hungkuno uyahonɨngki neyakwosamo hungkuno nehopi ole ulɨmento,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Kɨko oso aꞌamu nontɨfepono uhuji ole uso, Sekwo hungkuno upaꞌnɨngkuji hwapɨngo neso mupaꞌnɨfitnnehofo.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Anɨtu Aisaiyamo ulɨmento,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Sekwo upaꞌnɨmno. Olo hungkunoso Anɨtu aꞌamufe wonyo wae yaofɨhwosi kakoe aꞌamu ne umokiyo soꞌno olohonta aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno nto lɨhwajɨmaho. Hofɨko nupaꞌnɨngkuji tɨfi unɨngkafe.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso nohumpentɨfi hungkuno ikujoho hopa hnnɨmentohofofoho.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Soswo hufaꞌu uyokolofontanɨngki Poul oso ango sopo humamentisofoho. Ango kakwoꞌyohwo sohumo hamniyoho uyɨwoꞌnɨmentisofoho. Nohumanto aꞌamu kakimo jomo uꞌmahonɨngkofi wopɨngo ulohoꞌmojofoho.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Poul aꞌamu somo Anɨtu yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌnjo hwe engo Jisas Kɨlais ntnneꞌno hungkuno lutɨhwamojofoho. Kako hungkuno yokumpohnꞌnyo ulahonɨngki hwe nomꞌnehwo mopɨjumoꞌmmentisofoho.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.