Atos 28

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakwo hwaho hopo sopo itoꞌno iꞌmofɨwentani hwaho hiso yofe Malɨtayoho upaꞌnɨmentɨhwonefoho.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aꞌamu oso hwaho sopo humamotofoso nakumo wopɨngo nefoꞌmaꞌmentohofofoho. Ifoyo syahonɨngki kwongkwongo nesahonɨngki hofɨkoe aꞌapaho toho umokinɨfe lontɨfi toho nakumneꞌno enantohmmentohofofoho.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Poul kako toho nomanto mefontanɨngki homa toho uhuꞌnɨngkahonɨngki toho mtaꞌni noswaponto Poulɨye ahomo toho loꞌmentisofoho.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Aꞌamu hopo sopo humamotofoso homa Poulɨye ahomo lojɨjwosyowahonɨngki uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamumo fonjahumasohwolɨkeno. Kako mijomo poyo mapeꞌnyosoꞌne homa toho ulokwoho. Aꞌamumo fonjasiyo soꞌno poyo peꞌnyoso wopɨngofoho. Wapeꞌnɨmtonoho.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ose lahonɨngkofi Poul homa tohomo ilojaefonto kakoe aꞌapaho wonyo mmoꞌnɨmmentisofoho.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Aꞌamuso Poul poyo peꞌnyo soꞌno hontohumantɨfi syafɨhuꞌmentohofi kakoe aho engo kahwosoꞌno nopɨhwasi wapeꞌnɨmtonoho. Oseso hofɨko wonyopi hontohumantɨfi Poul wopɨngo humentanɨngki uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtu paꞌnyo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Oso hwaho nakwo iꞌmofapmmentɨhwone sopo hwe hwaho hopiꞌnonohino mokosyohumayo sohwo kakoe hwahoponoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Papɨliyasɨyoho. Kako kakoe angomo nomenehumajonto osopo wopɨngo nelohofahonɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune humamentɨhwonefoho.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Papɨliyasɨye kanɨngkwohwo mnokinoꞌnjohwo humamentisofoho. Kakoe aꞌapaho tohohmtnnoꞌnjo iyoho aswoꞌnjoho. Oseso Poul kakoꞌnjopo nowento mnokinopo aho kisusyonto Anɨtumo jomo ulonto wopɨngo umokumentisofoho.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ose yahonɨngki aꞌamu hwaho hopo sopo humamotofoso nuhwonontɨfi aꞌamu hopiꞌnono mnokinoꞌnjoso nopahonɨngkofi Poul aꞌamu hisomo wopɨngo umokumentisofoho.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 — ausente —
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nowekentani ango Silakiyus iꞌmofopontani osopo sɨkuno hufaꞌu sɨhune humamentɨhwonefoho.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Osopo ntaꞌni nulɨkoꞌmentani nowentani ango Lejiyom iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Moꞌnɨngkanta ifofo hohujo hohntaꞌni sopahonɨngki sɨkuno hufaꞌu memjaofahonɨngki nakwo ango Puteyouli iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Iꞌmofopontani osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo tɨpemahonɨngkuhwoni nalɨmentohofi sekwo nakwoꞌnji fosyohumamno. Ose nelahonɨngkofi Sante angaꞌno neyokolofahonɨngki nakwo ango Loummneꞌno honɨngkanomo umentɨhwonefoho.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo Loum mtaꞌangoso nakwo sopontanɨngkuhwoni nupaꞌnontɨfi hofɨko pɨkwato lohofontɨfi ango Apiyos wopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo Ango Fosyowe Hufaꞌu Sɨhuneꞌnjo sopo swoꞌnɨmentɨhwonefoho. Poul aꞌamu somo nuhwononto Anɨtumo isamoyoka ulonto sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Nakwo ango Loum iꞌmofopahonɨngkuhwoni aꞌamu Loum mokosyohumayo sohwa nalɨmentohofi, Poul kakoꞌne ango tɨpemahwosi wohumano. Hwe itokusoꞌnjo fihwo uhwontohumayoꞌne kakoꞌnji wahumuyo. Ose nalɨmentohofofoho.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Poul aꞌamu Jutafe hwe engo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki hofɨko nuhuꞌmokahonɨngkofi Poul ulɨmento, U, Nje tatohwosafo. Ngko nakwoe aꞌamu Juta somo wonyo mmokiyo hwoꞌnyoho. Neyakwosafe honɨngkano hungkunomo hwotoho mafiyo hwoꞌnyoho. I aꞌamu Juta ango Jelusalem sopo ngkimo impe siki ntofontɨfi aꞌamu Loum sohwafe ahopo hoꞌnanɨhumentohofofoho.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aꞌamu Loumɨso nje hungkunomo nupaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, oso honɨngkanoso poyo peꞌnyoꞌneꞌmaho. Osoꞌno hofɨko nonɨsɨkwojaneꞌentɨfi,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 aꞌamu Jutaso nakwolaho lɨmentohofofoho. Osoꞌno nomꞌne honɨngkano ane soꞌno hwe engo Sisa nje hungkunomo wonɨpaꞌnono lɨmentohefoho. Ngko nje aꞌamu Juta somo hungkuno nomꞌne mujo hwoꞌnyoho.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Oso hwapɨngo hisoꞌno sekuneꞌno joho selohono. Ngko sekumo sehonɨꞌmo hungkuno wosejapmneꞌno yohono. Nakwo aꞌamu Isɨlael soꞌnyuye neyakwosa hwe ahwomo mtaꞌango sohumneꞌno hontohumamotofofoho. Oso hwe huhwo sohwo nto pmmentiso soꞌno sɨmeho uyalokweno. Oso hisoꞌno olo impe hiloso ngkimo kenɨsyohumaho.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu Jutiyantaꞌangoso jɨje hungkuno soꞌno nakuneꞌno iyoswo mamtɨꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu Jutaso mapiyontɨfi kikimneꞌno hungkuno malonetɨhwammentohofofoho.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 I osoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somneꞌno aꞌamu fihwa ango hopo hopo wonyoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno nakwo jɨje hungkuno jɨje mango mtaꞌni wokupoꞌnano.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ose lontɨfi oso hisoꞌno sɨkuno hoꞌnahumentohofofoho. Oso sɨkuno homo somo aꞌamu piꞌnɨngo engo ango Poul humawoꞌnɨngkiso sopono pmmentohofofoho. Poul Anɨtu nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌne lutɨhwamentisofoho. Hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌento Mousesɨye honɨngkano hungkunoꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno ntnne mtaꞌango Jisasɨmneꞌno lutɨhwamentisofoho. Oso hungkunoso imɨngo mtaꞌangoso neꞌno lontanɨngki mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨmentisofoho.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Oso hungkunoso aꞌamu fehohnjo sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Osoꞌno hofɨko hungkuno kengo kengo hnnɨngkahonɨngkofi Poul ulɨmento Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hohontajo hwe Aisaiya sohumo hungkuno uyahonɨngki neyakwosamo hungkuno nehopi ole ulɨmento,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Kɨko oso aꞌamu nontɨfepono uhuji ole uso, Sekwo hungkuno upaꞌnɨngkuji hwapɨngo neso mupaꞌnɨfitnnehofo.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Anɨtu Aisaiyamo ulɨmento,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Sekwo upaꞌnɨmno. Olo hungkunoso Anɨtu aꞌamufe wonyo wae yaofɨhwosi kakoe aꞌamu ne umokiyo soꞌno olohonta aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno nto lɨhwajɨmaho. Hofɨko nupaꞌnɨngkuji tɨfi unɨngkafe.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso nohumpentɨfi hungkuno ikujoho hopa hnnɨmentohofofoho.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Soswo hufaꞌu uyokolofontanɨngki Poul oso ango sopo humamentisofoho. Ango kakwoꞌyohwo sohumo hamniyoho uyɨwoꞌnɨmentisofoho. Nohumanto aꞌamu kakimo jomo uꞌmahonɨngkofi wopɨngo ulohoꞌmojofoho.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Poul aꞌamu somo Anɨtu yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌnjo hwe engo Jisas Kɨlais ntnneꞌno hungkuno lutɨhwamojofoho. Kako hungkuno yokumpohnꞌnyo ulahonɨngki hwe nomꞌnehwo mopɨjumoꞌmmentisofoho.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.