Atos 28

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakwo hwaho hopo sopo itoꞌno iꞌmofɨwentani hwaho hiso yofe Malɨtayoho upaꞌnɨmentɨhwonefoho.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Aꞌamu oso hwaho sopo humamotofoso nakumo wopɨngo nefoꞌmaꞌmentohofofoho. Ifoyo syahonɨngki kwongkwongo nesahonɨngki hofɨkoe aꞌapaho toho umokinɨfe lontɨfi toho nakumneꞌno enantohmmentohofofoho.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Poul kako toho nomanto mefontanɨngki homa toho uhuꞌnɨngkahonɨngki toho mtaꞌni noswaponto Poulɨye ahomo toho loꞌmentisofoho.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Aꞌamu hopo sopo humamotofoso homa Poulɨye ahomo lojɨjwosyowahonɨngki uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamumo fonjahumasohwolɨkeno. Kako mijomo poyo mapeꞌnyosoꞌne homa toho ulokwoho. Aꞌamumo fonjasiyo soꞌno poyo peꞌnyoso wopɨngofoho. Wapeꞌnɨmtonoho.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ose lahonɨngkofi Poul homa tohomo ilojaefonto kakoe aꞌapaho wonyo mmoꞌnɨmmentisofoho.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Aꞌamuso Poul poyo peꞌnyo soꞌno hontohumantɨfi syafɨhuꞌmentohofi kakoe aho engo kahwosoꞌno nopɨhwasi wapeꞌnɨmtonoho. Oseso hofɨko wonyopi hontohumantɨfi Poul wopɨngo humentanɨngki uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtu paꞌnyo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Oso hwaho nakwo iꞌmofapmmentɨhwone sopo hwe hwaho hopiꞌnonohino mokosyohumayo sohwo kakoe hwahoponoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Papɨliyasɨyoho. Kako kakoe angomo nomenehumajonto osopo wopɨngo nelohofahonɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune humamentɨhwonefoho.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Papɨliyasɨye kanɨngkwohwo mnokinoꞌnjohwo humamentisofoho. Kakoe aꞌapaho tohohmtnnoꞌnjo iyoho aswoꞌnjoho. Oseso Poul kakoꞌnjopo nowento mnokinopo aho kisusyonto Anɨtumo jomo ulonto wopɨngo umokumentisofoho.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ose yahonɨngki aꞌamu hwaho hopo sopo humamotofoso nuhwonontɨfi aꞌamu hopiꞌnono mnokinoꞌnjoso nopahonɨngkofi Poul aꞌamu hisomo wopɨngo umokumentisofoho.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Nowekentani ango Silakiyus iꞌmofopontani osopo sɨkuno hufaꞌu sɨhune humamentɨhwonefoho.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Osopo ntaꞌni nulɨkoꞌmentani nowentani ango Lejiyom iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Moꞌnɨngkanta ifofo hohujo hohntaꞌni sopahonɨngki sɨkuno hufaꞌu memjaofahonɨngki nakwo ango Puteyouli iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Iꞌmofopontani osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo tɨpemahonɨngkuhwoni nalɨmentohofi sekwo nakwoꞌnji fosyohumamno. Ose nelahonɨngkofi Sante angaꞌno neyokolofahonɨngki nakwo ango Loummneꞌno honɨngkanomo umentɨhwonefoho.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo Loum mtaꞌangoso nakwo sopontanɨngkuhwoni nupaꞌnontɨfi hofɨko pɨkwato lohofontɨfi ango Apiyos wopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo Ango Fosyowe Hufaꞌu Sɨhuneꞌnjo sopo swoꞌnɨmentɨhwonefoho. Poul aꞌamu somo nuhwononto Anɨtumo isamoyoka ulonto sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Nakwo ango Loum iꞌmofopahonɨngkuhwoni aꞌamu Loum mokosyohumayo sohwa nalɨmentohofi, Poul kakoꞌne ango tɨpemahwosi wohumano. Hwe itokusoꞌnjo fihwo uhwontohumayoꞌne kakoꞌnji wahumuyo. Ose nalɨmentohofofoho.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Poul aꞌamu Jutafe hwe engo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki hofɨko nuhuꞌmokahonɨngkofi Poul ulɨmento, U, Nje tatohwosafo. Ngko nakwoe aꞌamu Juta somo wonyo mmokiyo hwoꞌnyoho. Neyakwosafe honɨngkano hungkunomo hwotoho mafiyo hwoꞌnyoho. I aꞌamu Juta ango Jelusalem sopo ngkimo impe siki ntofontɨfi aꞌamu Loum sohwafe ahopo hoꞌnanɨhumentohofofoho.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aꞌamu Loumɨso nje hungkunomo nupaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, oso honɨngkanoso poyo peꞌnyoꞌneꞌmaho. Osoꞌno hofɨko nonɨsɨkwojaneꞌentɨfi,
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 aꞌamu Jutaso nakwolaho lɨmentohofofoho. Osoꞌno nomꞌne honɨngkano ane soꞌno hwe engo Sisa nje hungkunomo wonɨpaꞌnono lɨmentohefoho. Ngko nje aꞌamu Juta somo hungkuno nomꞌne mujo hwoꞌnyoho.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Oso hwapɨngo hisoꞌno sekuneꞌno joho selohono. Ngko sekumo sehonɨꞌmo hungkuno wosejapmneꞌno yohono. Nakwo aꞌamu Isɨlael soꞌnyuye neyakwosa hwe ahwomo mtaꞌango sohumneꞌno hontohumamotofofoho. Oso hwe huhwo sohwo nto pmmentiso soꞌno sɨmeho uyalokweno. Oso hisoꞌno olo impe hiloso ngkimo kenɨsyohumaho.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu Jutiyantaꞌangoso jɨje hungkuno soꞌno nakuneꞌno iyoswo mamtɨꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu Jutaso mapiyontɨfi kikimneꞌno hungkuno malonetɨhwammentohofofoho.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 I osoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somneꞌno aꞌamu fihwa ango hopo hopo wonyoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno nakwo jɨje hungkuno jɨje mango mtaꞌni wokupoꞌnano.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ose lontɨfi oso hisoꞌno sɨkuno hoꞌnahumentohofofoho. Oso sɨkuno homo somo aꞌamu piꞌnɨngo engo ango Poul humawoꞌnɨngkiso sopono pmmentohofofoho. Poul Anɨtu nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌne lutɨhwamentisofoho. Hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌento Mousesɨye honɨngkano hungkunoꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno ntnne mtaꞌango Jisasɨmneꞌno lutɨhwamentisofoho. Oso hungkunoso imɨngo mtaꞌangoso neꞌno lontanɨngki mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨmentisofoho.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Oso hungkunoso aꞌamu fehohnjo sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Osoꞌno hofɨko hungkuno kengo kengo hnnɨngkahonɨngkofi Poul ulɨmento Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hohontajo hwe Aisaiya sohumo hungkuno uyahonɨngki neyakwosamo hungkuno nehopi ole ulɨmento,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Kɨko oso aꞌamu nontɨfepono uhuji ole uso, Sekwo hungkuno upaꞌnɨngkuji hwapɨngo neso mupaꞌnɨfitnnehofo.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Anɨtu Aisaiyamo ulɨmento,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Sekwo upaꞌnɨmno. Olo hungkunoso Anɨtu aꞌamufe wonyo wae yaofɨhwosi kakoe aꞌamu ne umokiyo soꞌno olohonta aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno nto lɨhwajɨmaho. Hofɨko nupaꞌnɨngkuji tɨfi unɨngkafe.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso nohumpentɨfi hungkuno ikujoho hopa hnnɨmentohofofoho.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Soswo hufaꞌu uyokolofontanɨngki Poul oso ango sopo humamentisofoho. Ango kakwoꞌyohwo sohumo hamniyoho uyɨwoꞌnɨmentisofoho. Nohumanto aꞌamu kakimo jomo uꞌmahonɨngkofi wopɨngo ulohoꞌmojofoho.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Poul aꞌamu somo Anɨtu yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌnjo hwe engo Jisas Kɨlais ntnneꞌno hungkuno lutɨhwamojofoho. Kako hungkuno yokumpohnꞌnyo ulahonɨngki hwe nomꞌnehwo mopɨjumoꞌmmentisofoho.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.