Atos 28

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakwo hwaho hopo sopo itoꞌno iꞌmofɨwentani hwaho hiso yofe Malɨtayoho upaꞌnɨmentɨhwonefoho.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Aꞌamu oso hwaho sopo humamotofoso nakumo wopɨngo nefoꞌmaꞌmentohofofoho. Ifoyo syahonɨngki kwongkwongo nesahonɨngki hofɨkoe aꞌapaho toho umokinɨfe lontɨfi toho nakumneꞌno enantohmmentohofofoho.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Poul kako toho nomanto mefontanɨngki homa toho uhuꞌnɨngkahonɨngki toho mtaꞌni noswaponto Poulɨye ahomo toho loꞌmentisofoho.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Aꞌamu hopo sopo humamotofoso homa Poulɨye ahomo lojɨjwosyowahonɨngki uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamumo fonjahumasohwolɨkeno. Kako mijomo poyo mapeꞌnyosoꞌne homa toho ulokwoho. Aꞌamumo fonjasiyo soꞌno poyo peꞌnyoso wopɨngofoho. Wapeꞌnɨmtonoho.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ose lahonɨngkofi Poul homa tohomo ilojaefonto kakoe aꞌapaho wonyo mmoꞌnɨmmentisofoho.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Aꞌamuso Poul poyo peꞌnyo soꞌno hontohumantɨfi syafɨhuꞌmentohofi kakoe aho engo kahwosoꞌno nopɨhwasi wapeꞌnɨmtonoho. Oseso hofɨko wonyopi hontohumantɨfi Poul wopɨngo humentanɨngki uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtu paꞌnyo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Oso hwaho nakwo iꞌmofapmmentɨhwone sopo hwe hwaho hopiꞌnonohino mokosyohumayo sohwo kakoe hwahoponoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Papɨliyasɨyoho. Kako kakoe angomo nomenehumajonto osopo wopɨngo nelohofahonɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune humamentɨhwonefoho.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Papɨliyasɨye kanɨngkwohwo mnokinoꞌnjohwo humamentisofoho. Kakoe aꞌapaho tohohmtnnoꞌnjo iyoho aswoꞌnjoho. Oseso Poul kakoꞌnjopo nowento mnokinopo aho kisusyonto Anɨtumo jomo ulonto wopɨngo umokumentisofoho.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ose yahonɨngki aꞌamu hwaho hopo sopo humamotofoso nuhwonontɨfi aꞌamu hopiꞌnono mnokinoꞌnjoso nopahonɨngkofi Poul aꞌamu hisomo wopɨngo umokumentisofoho.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 — ausente —
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nowekentani ango Silakiyus iꞌmofopontani osopo sɨkuno hufaꞌu sɨhune humamentɨhwonefoho.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Osopo ntaꞌni nulɨkoꞌmentani nowentani ango Lejiyom iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Moꞌnɨngkanta ifofo hohujo hohntaꞌni sopahonɨngki sɨkuno hufaꞌu memjaofahonɨngki nakwo ango Puteyouli iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Iꞌmofopontani osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo tɨpemahonɨngkuhwoni nalɨmentohofi sekwo nakwoꞌnji fosyohumamno. Ose nelahonɨngkofi Sante angaꞌno neyokolofahonɨngki nakwo ango Loummneꞌno honɨngkanomo umentɨhwonefoho.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo Loum mtaꞌangoso nakwo sopontanɨngkuhwoni nupaꞌnontɨfi hofɨko pɨkwato lohofontɨfi ango Apiyos wopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo Ango Fosyowe Hufaꞌu Sɨhuneꞌnjo sopo swoꞌnɨmentɨhwonefoho. Poul aꞌamu somo nuhwononto Anɨtumo isamoyoka ulonto sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nakwo ango Loum iꞌmofopahonɨngkuhwoni aꞌamu Loum mokosyohumayo sohwa nalɨmentohofi, Poul kakoꞌne ango tɨpemahwosi wohumano. Hwe itokusoꞌnjo fihwo uhwontohumayoꞌne kakoꞌnji wahumuyo. Ose nalɨmentohofofoho.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Poul aꞌamu Jutafe hwe engo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki hofɨko nuhuꞌmokahonɨngkofi Poul ulɨmento, U, Nje tatohwosafo. Ngko nakwoe aꞌamu Juta somo wonyo mmokiyo hwoꞌnyoho. Neyakwosafe honɨngkano hungkunomo hwotoho mafiyo hwoꞌnyoho. I aꞌamu Juta ango Jelusalem sopo ngkimo impe siki ntofontɨfi aꞌamu Loum sohwafe ahopo hoꞌnanɨhumentohofofoho.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Aꞌamu Loumɨso nje hungkunomo nupaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, oso honɨngkanoso poyo peꞌnyoꞌneꞌmaho. Osoꞌno hofɨko nonɨsɨkwojaneꞌentɨfi,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 aꞌamu Jutaso nakwolaho lɨmentohofofoho. Osoꞌno nomꞌne honɨngkano ane soꞌno hwe engo Sisa nje hungkunomo wonɨpaꞌnono lɨmentohefoho. Ngko nje aꞌamu Juta somo hungkuno nomꞌne mujo hwoꞌnyoho.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Oso hwapɨngo hisoꞌno sekuneꞌno joho selohono. Ngko sekumo sehonɨꞌmo hungkuno wosejapmneꞌno yohono. Nakwo aꞌamu Isɨlael soꞌnyuye neyakwosa hwe ahwomo mtaꞌango sohumneꞌno hontohumamotofofoho. Oso hwe huhwo sohwo nto pmmentiso soꞌno sɨmeho uyalokweno. Oso hisoꞌno olo impe hiloso ngkimo kenɨsyohumaho.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu Jutiyantaꞌangoso jɨje hungkuno soꞌno nakuneꞌno iyoswo mamtɨꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu Jutaso mapiyontɨfi kikimneꞌno hungkuno malonetɨhwammentohofofoho.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 I osoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somneꞌno aꞌamu fihwa ango hopo hopo wonyoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno nakwo jɨje hungkuno jɨje mango mtaꞌni wokupoꞌnano.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ose lontɨfi oso hisoꞌno sɨkuno hoꞌnahumentohofofoho. Oso sɨkuno homo somo aꞌamu piꞌnɨngo engo ango Poul humawoꞌnɨngkiso sopono pmmentohofofoho. Poul Anɨtu nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌne lutɨhwamentisofoho. Hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌento Mousesɨye honɨngkano hungkunoꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno ntnne mtaꞌango Jisasɨmneꞌno lutɨhwamentisofoho. Oso hungkunoso imɨngo mtaꞌangoso neꞌno lontanɨngki mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨmentisofoho.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Oso hungkunoso aꞌamu fehohnjo sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Osoꞌno hofɨko hungkuno kengo kengo hnnɨngkahonɨngkofi Poul ulɨmento Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hohontajo hwe Aisaiya sohumo hungkuno uyahonɨngki neyakwosamo hungkuno nehopi ole ulɨmento,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Kɨko oso aꞌamu nontɨfepono uhuji ole uso, Sekwo hungkuno upaꞌnɨngkuji hwapɨngo neso mupaꞌnɨfitnnehofo.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Anɨtu Aisaiyamo ulɨmento,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Sekwo upaꞌnɨmno. Olo hungkunoso Anɨtu aꞌamufe wonyo wae yaofɨhwosi kakoe aꞌamu ne umokiyo soꞌno olohonta aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno nto lɨhwajɨmaho. Hofɨko nupaꞌnɨngkuji tɨfi unɨngkafe.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso nohumpentɨfi hungkuno ikujoho hopa hnnɨmentohofofoho.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Soswo hufaꞌu uyokolofontanɨngki Poul oso ango sopo humamentisofoho. Ango kakwoꞌyohwo sohumo hamniyoho uyɨwoꞌnɨmentisofoho. Nohumanto aꞌamu kakimo jomo uꞌmahonɨngkofi wopɨngo ulohoꞌmojofoho.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Poul aꞌamu somo Anɨtu yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌnjo hwe engo Jisas Kɨlais ntnneꞌno hungkuno lutɨhwamojofoho. Kako hungkuno yokumpohnꞌnyo ulahonɨngki hwe nomꞌnehwo mopɨjumoꞌmmentisofoho.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.