Atos 27

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hofɨko hwaho Italiꞌno yofayokinomo wekaneꞌentɨfi hungkuno mtitoꞌmentohofo soꞌno hofɨko Poulɨꞌnji aꞌamu nomꞌne impoꞌango mtaꞌango sohwanji hwe nomꞌne yofe Juliyos oso hwoe ahomo hoꞌnahumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwe engo Sisafe aꞌamu itokusoꞌnjo wan hantɨlet (100) sohwamo umokosyohumayo hweho.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Nakwo yofayokino Atɨlamitiyom mtaꞌango somo kotasɨmentɨhwonefoho. Yofayokino homo somo hwaho Esiya wowano lahonɨngkofi nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Hwe fihwo yofe Alisɨtakos nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Kako hwaho Masetouniya ango Tesolounikantaꞌango hweho.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Moꞌnɨngkanta nakwo ango Saitoun ifohohosahumentɨhwonefoho. Juliyos kako Poulɨmneꞌno hitoho ulofahonɨngki Poulɨmo ulɨmento, Kɨko jɨje aꞌamu olo ango lopo humamotofo soꞌnji fosyohumaho. Ose ulahonɨngki Poulɨye aꞌamuso wopayo yoꞌmayoso Poulɨmo uyɨmentohofofoho.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Oso ango somtaꞌni nowekentanɨngkuhwoni ifofo engo ilojaofahonɨngki oso ifofo ilojaoꞌmentiso sohosɨle ifofo engoꞌnjo sohohntaꞌni iꞌwaho yontani ifofo weꞌeꞌnjo sohohntaꞌni hwaho weꞌe Saipɨlos sopo womentɨhwonefoho.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Nowentani nakwo Sisaliyaꞌnji mofone sopo mijomo nowekentani hwaho Lisiya ango Maila sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Osopo aꞌamu itokusoꞌnjomo mokosyohumayo sohwo yofayokino nomꞌne Alekɨsantɨliyantaꞌangoso Loum neꞌno umneꞌento tɨpemaꞌmentisofoho. Notɨpemanto nakumo netɨmanto nehwojamentisofoho.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Oso yofayokino homo somo nakwo nokotosontani nowentani sɨkuno piꞌnɨngo hofohofahnꞌno umentɨhwonefoho. Hofɨko syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi nakwo ango Nitos mofone sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Oso hopo sopo ifofo nomtɨhupmmofahonɨngki nakwo mayofoho. Osoꞌno nakwo oso hwaho weꞌe Kɨlit osohosili nowentani ango Salɨmoune uyakoloꞌmentɨhwonefoho.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Oso hopo sopo hofɨko syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi nakwo hwaho Kɨlit momɨngo sopo womentɨhwonefoho. Nowentani nakwo mijo wopɨngoꞌnjo sopo iꞌmofɨwentani oso hopo sopo ole lɨmotofofoho. Mijo Wopɨngoponoho. Ango Laseya mofoneponoho.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki sɨkuno nomꞌne aꞌamu Juta wopayo humaho humayo somo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Osohonta mijo ayo nɨhuꞌno wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno Poul kako aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwamo ulɨmento,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Sekwo upaꞌnɨmno. Nakwo olohonta hanoꞌmanji, syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yɨhwasi yoꞌmayo hopiꞌnono wonyo umoꞌnɨmontonoho. Hoꞌyangoꞌnji yofayokinoꞌnnohinoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamuꞌnnonji wonyo umoꞌnɨmontonoho. Olo hilo soꞌno ngko huno niyohoho.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ose ko lahonɨngki hwe aꞌamu itokusoꞌnjomo mokosyohumayo sohwo kako Poulɨye hungkunomo haloho miyofoho. Oꞌo, kako hwe yofayokino kilonjipe sohwoꞌnji hwe yofayokino kakwoꞌyohwo sohwoꞌnji sikoe hungkunomo tɨfi inɨngkamentisofoho.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Oso mijo wopɨngo hopo sopo ifoyoꞌnji ifofo engoꞌnji iyo sohonta yofayokino itoꞌno mofosyohumayoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso hisoꞌno aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwa ole mtitoꞌmentohofi, nakwo olopo ulɨkoꞌmano. Nakwo ango Finikɨs nowehwasi ifoyoꞌnji ifofo engoꞌnji iyo sohonta yamofo wofosyohumano. Ose mtitoꞌmentohofofoho. Ango Finikɨs oso mijo wopɨngopo hwaho Kɨlitɨꞌnjoponoho. Ifofommneꞌno hiyasoꞌmnoho.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Weꞌenepo ifofo posɨpoꞌnnyo imoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jefo wopɨngofoho. Hano wohwano. Ose lontɨfi hofɨko sojo tangoꞌnjo mijo mtaꞌni ifɨwosɨpemantɨfi nakwo hwaho Kɨlit momɨngomnohini umentɨhwonefoho.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Weꞌenepo nowentanɨngkuhwoni ifofo mɨkunɨmposo hwaho Kɨlitnntaꞌango pmmentisofoho.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ifofo engo sohwo nakwoe yofayokinomo fonjahonɨngki kilonjipe monto hopo mmoꞌnyoꞌnjo yahonɨngki ifofo yofayokinomo motalɨꞌmoꞌmentisofoho.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Nomotalɨꞌmofontanɨngki hwaho weꞌe kakoe yofe Kauta hohujo hohntaꞌni umentɨhwonefoho. Hohujo hohntaꞌni yofayokino nowentanɨngki nakwo oso yofayokino nomꞌne weꞌe husɨmpemotawowoꞌnɨngkohofoso syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi mokohusɨmpemantɨfi yofayokino engomo hoꞌnahumentohofofoho.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Osohonta hofɨko yofayokino engo sohumo mnangomoꞌmnohini impe swofapoꞌmentohofofoho. Yokumpohnꞌnyo intofomokosyohumayoꞌnefoho. Hofɨko hwaho engo Apɨlika sojoꞌnjo soponeꞌno iyoho unɨngkahonɨngki yofayokinomjo hwapɨfe ifofoꞌneꞌentɨfi pmpilɨpeehumentohofoso asomo peehonɨngki yofayokino mijopo mtapmmentisofoho.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ifofoꞌnji mijo yokinoꞌnji nakumo neꞌno ilojonemofahonɨngki moꞌnɨngkanta nakwo hoꞌyango yofayokino mtaꞌangoso mijomo hoꞌnomoꞌmosapmmentɨhwonefoho.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Moꞌnɨngkanta nomꞌne sɨkuno sohumo hofɨko yoꞌmayo yofayokinomjoso ahoꞌnji mijomo mehuꞌmeeoꞌmentohofofoho.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo mofehiꞌnyoꞌnji hntokwaliyoꞌnji muhwonyoꞌnjo yontanɨngkuhwoni ifofo neꞌno nalohoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno nakwo ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Nakwo angonepo mꞌmofayoꞌnjo uyantanoho. Oꞌo, nakwo mijomo poyo umoꞌnantanoho. Ose syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Sɨkuno piꞌnɨngo engo aꞌamu sohwa wopayo manyoꞌnjo yahonɨngkofi Poul hofɨkoꞌnji ajwoꞌmtaꞌni nolɨkafonto ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Sekwo nje hungkunomo haloho yontɨfijontentesi nakwo Kɨlitnntaꞌango mulɨkoꞌmasoꞌnjo nesohilo. Nakwo olo syoho tohohmtnnoꞌnjo engo miyoꞌnjo esohilo. Hoꞌyango yoꞌmayo moiꞌwo mmoꞌnyoꞌnjo nesohilo.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 I osoꞌno ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo iyoho senɨngkuhwoloho. Aꞌamu sohwonaꞌni mapeꞌnyofoho. I, yofayokinoꞌnohino moiꞌwo imoꞌnnyofoho.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ngko Anɨtuye aꞌamu ne hwoꞌnyoho. Kakineꞌno ngko hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo hwe ahwomo mtaꞌango sohwo ngkoꞌnjopo nolohofonto,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ntɨmaho, Poul kɨko iyoho kinyoꞌeno. Hwangku kɨko Loumjo hwe engo Sisafe sɨmanopo lohotnne hwosoho. Anɨtu kako kikineꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkiso soꞌno aꞌamu hopiꞌnono kɨkoꞌnji humalofo sohwa songo wohumantɨfeho. Ose ntɨmasofoho.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Osoꞌno sekwo iyoho senyoꞌeno. Olo hungkuno hiloso Anɨtu ntɨmasoso ne imoꞌnyo soꞌno ngko sɨmeho uyohono.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 I sɨmoꞌmo ifofo nakwoe yofayokinomo motoleꞌmofɨhwosi sojopo wonyo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno memjofahonɨngki nakwo Mijo Ayo Engo Saꞌnjo Metiteleniyan sopo mtawomentɨhwonefoho. Oso sɨkwoꞌmiyo somo kuntoliyopo aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwa ole syafɨhuꞌmentohofi, Hwaho weꞌe mofoneponoho.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ose syafɨsyontɨfi hofɨko mijomo impe yamofo yamofo humomjɨmɨhwofofoho. Humomjɨmɨhwofoso uhwonɨmentohofoso mitɨpongo kengomoꞌmo, fouti (40) mita, uhwonontɨfi weꞌenehwo nowentɨfi apaꞌno humomjɨmɨhwofofoho. Osopo nuhwonontɨfi mitɨpongo weꞌe hopaponoho, teti (30) mita.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ose uhwonɨmentohofoso hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo sojoꞌnjopo iꞌmofɨwanehontɨfi sojo osofosofahuꞌnohini tangoꞌnjo engoso yofayokino hano miyoꞌnjoꞌne mijomo intofuyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko mofehiꞌnyo komoꞌno wosɨꞌmofapono lontɨfi aho kuꞌmokumentohofofoho.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Aꞌamu fehohnjo yofayokino syohoꞌnjo sohwa hofɨko ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo yofayokino weꞌe soꞌnjo aꞌamu sohwamo uhwojano lontɨfi hofɨko yofayokino weꞌe somo impe hiyamno syofɨyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hwasyo hungkuno ulɨmentohofi, Nakwo sojo tangoꞌnjo yofayokino sɨmano hohntaꞌni untofuyohoꞌmokano.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ose ulahonɨngkofi Poul aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji hwe mokosyohumayo sohwoꞌnjimo ulɨmento, Oso aꞌamu sohwa yofayokinomo mohumayoꞌnjo ifijoꞌmanji nakwo hopiꞌnono poyo wopeꞌnantanoho.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko yofayokino weꞌe somo impe hotito lohofontɨfi mijomo uyohoꞌmokumentohofofoho.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Mofehiꞌnyo weꞌenepi wosapmmonto yahonɨngki Poul aꞌamu hopiꞌnonohino sohwamo wosopayo nyoꞌne yokumpohnꞌnyo ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno nakwo wopayo manyoꞌnjo humentanɨngkuhwoni memjonaꞌmaso hwonaꞌnyoho.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Osoꞌno ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo wopayoꞌmanji fohuꞌmemapmno. Oso yokumpohnꞌnyo wosemokosyohumano. Upaꞌnɨmno. Nakwo hopiꞌnono itoꞌno wofosyohumantanoho.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ose ulonto kako wopayo nomanto, hofɨkoe sɨmanopo Anɨtumo isamoyoka ulonto wosopayo hiso kutɨkujo lohofonto kako sɨmoꞌmo nɨmentisofoho.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Oseso hwe hopiꞌnono nuhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko wopayo huꞌmemaꞌmentohofofoho.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Nakwo yofayokinomo humalohwone sohwonaꞌni tu hantɨlet sefenti-sikɨs (276) hwonaꞌnyoho.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Hofɨko wopayo moiꞌwo nonontɨfi yofayokino nohayo imoꞌnyo soꞌno hoꞌyango nomꞌne sɨngkume paꞌnyoso mijomo mehoꞌnaoꞌmentohofofoho.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Mofehiꞌnyo sɨꞌmofopahonɨngki hwahopo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwaho hopo sopo nakwo huno monayoponoho. Ose lontɨfi uhwonɨmentohofoso mijo wopɨngopo sojo ane wosohoꞌnohino sopo uhwonontɨfi osopo ufohohososyano lɨmentohofofoho.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Hofɨko sojo yofayokino hano miyoꞌnjoꞌne intofahinyoso sɨhu hotitofontɨfi nɨhuꞌnahone mijomo uyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko impe hohonta kilonjipe somo intofahumentohofoso italoꞌmentohofofoho. Hwapɨfe ifofoꞌne fisojwaofontɨfi yofayokino hwahoponeꞌno umentohofofoho.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Yofayokino nowento wosohoꞌnji sojoꞌnjopo hntoleho hntaꞌni fokotofomanto ifofo engoꞌnji mijo engoꞌnji hohujo hohntaꞌni fonjahonɨngki yofayokino ajwopo mtɨhupoꞌmentisofoho.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa huno syafɨhuꞌmentohofi, Aꞌamu impoꞌangomjo sohwa mijopo pɨfijoso hiyaso leꞌmopitnnoho, nakwo wofonjano.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ose syofɨsyahonɨngkofi hwe aꞌamu itokusoꞌnjo mokosyohumayo sohwo Poulɨmo ufoꞌmaꞌmo lonto ulɨmento, Aꞌamu sohwamo nofonjɨkutoho. Sekwo aꞌamu mijomno hunoꞌnjo sohwasi sekwo sɨmoꞌmo nolɨkofaofɨkuji femoyamno.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Aꞌamu nomꞌne sohwasi sekwo tɨfi iyofeejo yofayokino mtaꞌango nomafɨkuji nomtawekuji fɨfohohosahumno. Ose ulahonɨngki nakwo kakoe hungkunomo halohoꞌno yontani hwahonepo itoꞌno iꞌmofamentɨhwonefoho.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.