Atos 27

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hofɨko hwaho Italiꞌno yofayokinomo wekaneꞌentɨfi hungkuno mtitoꞌmentohofo soꞌno hofɨko Poulɨꞌnji aꞌamu nomꞌne impoꞌango mtaꞌango sohwanji hwe nomꞌne yofe Juliyos oso hwoe ahomo hoꞌnahumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwe engo Sisafe aꞌamu itokusoꞌnjo wan hantɨlet (100) sohwamo umokosyohumayo hweho.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Nakwo yofayokino Atɨlamitiyom mtaꞌango somo kotasɨmentɨhwonefoho. Yofayokino homo somo hwaho Esiya wowano lahonɨngkofi nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Hwe fihwo yofe Alisɨtakos nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Kako hwaho Masetouniya ango Tesolounikantaꞌango hweho.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Moꞌnɨngkanta nakwo ango Saitoun ifohohosahumentɨhwonefoho. Juliyos kako Poulɨmneꞌno hitoho ulofahonɨngki Poulɨmo ulɨmento, Kɨko jɨje aꞌamu olo ango lopo humamotofo soꞌnji fosyohumaho. Ose ulahonɨngki Poulɨye aꞌamuso wopayo yoꞌmayoso Poulɨmo uyɨmentohofofoho.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Oso ango somtaꞌni nowekentanɨngkuhwoni ifofo engo ilojaofahonɨngki oso ifofo ilojaoꞌmentiso sohosɨle ifofo engoꞌnjo sohohntaꞌni iꞌwaho yontani ifofo weꞌeꞌnjo sohohntaꞌni hwaho weꞌe Saipɨlos sopo womentɨhwonefoho.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nowentani nakwo Sisaliyaꞌnji mofone sopo mijomo nowekentani hwaho Lisiya ango Maila sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Osopo aꞌamu itokusoꞌnjomo mokosyohumayo sohwo yofayokino nomꞌne Alekɨsantɨliyantaꞌangoso Loum neꞌno umneꞌento tɨpemaꞌmentisofoho. Notɨpemanto nakumo netɨmanto nehwojamentisofoho.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Oso yofayokino homo somo nakwo nokotosontani nowentani sɨkuno piꞌnɨngo hofohofahnꞌno umentɨhwonefoho. Hofɨko syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi nakwo ango Nitos mofone sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Oso hopo sopo ifofo nomtɨhupmmofahonɨngki nakwo mayofoho. Osoꞌno nakwo oso hwaho weꞌe Kɨlit osohosili nowentani ango Salɨmoune uyakoloꞌmentɨhwonefoho.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Oso hopo sopo hofɨko syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi nakwo hwaho Kɨlit momɨngo sopo womentɨhwonefoho. Nowentani nakwo mijo wopɨngoꞌnjo sopo iꞌmofɨwentani oso hopo sopo ole lɨmotofofoho. Mijo Wopɨngoponoho. Ango Laseya mofoneponoho.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki sɨkuno nomꞌne aꞌamu Juta wopayo humaho humayo somo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Osohonta mijo ayo nɨhuꞌno wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno Poul kako aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwamo ulɨmento,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Sekwo upaꞌnɨmno. Nakwo olohonta hanoꞌmanji, syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yɨhwasi yoꞌmayo hopiꞌnono wonyo umoꞌnɨmontonoho. Hoꞌyangoꞌnji yofayokinoꞌnnohinoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamuꞌnnonji wonyo umoꞌnɨmontonoho. Olo hilo soꞌno ngko huno niyohoho.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ose ko lahonɨngki hwe aꞌamu itokusoꞌnjomo mokosyohumayo sohwo kako Poulɨye hungkunomo haloho miyofoho. Oꞌo, kako hwe yofayokino kilonjipe sohwoꞌnji hwe yofayokino kakwoꞌyohwo sohwoꞌnji sikoe hungkunomo tɨfi inɨngkamentisofoho.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Oso mijo wopɨngo hopo sopo ifoyoꞌnji ifofo engoꞌnji iyo sohonta yofayokino itoꞌno mofosyohumayoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso hisoꞌno aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwa ole mtitoꞌmentohofi, nakwo olopo ulɨkoꞌmano. Nakwo ango Finikɨs nowehwasi ifoyoꞌnji ifofo engoꞌnji iyo sohonta yamofo wofosyohumano. Ose mtitoꞌmentohofofoho. Ango Finikɨs oso mijo wopɨngopo hwaho Kɨlitɨꞌnjoponoho. Ifofommneꞌno hiyasoꞌmnoho.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Weꞌenepo ifofo posɨpoꞌnnyo imoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jefo wopɨngofoho. Hano wohwano. Ose lontɨfi hofɨko sojo tangoꞌnjo mijo mtaꞌni ifɨwosɨpemantɨfi nakwo hwaho Kɨlit momɨngomnohini umentɨhwonefoho.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Weꞌenepo nowentanɨngkuhwoni ifofo mɨkunɨmposo hwaho Kɨlitnntaꞌango pmmentisofoho.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ifofo engo sohwo nakwoe yofayokinomo fonjahonɨngki kilonjipe monto hopo mmoꞌnyoꞌnjo yahonɨngki ifofo yofayokinomo motalɨꞌmoꞌmentisofoho.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Nomotalɨꞌmofontanɨngki hwaho weꞌe kakoe yofe Kauta hohujo hohntaꞌni umentɨhwonefoho. Hohujo hohntaꞌni yofayokino nowentanɨngki nakwo oso yofayokino nomꞌne weꞌe husɨmpemotawowoꞌnɨngkohofoso syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi mokohusɨmpemantɨfi yofayokino engomo hoꞌnahumentohofofoho.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Osohonta hofɨko yofayokino engo sohumo mnangomoꞌmnohini impe swofapoꞌmentohofofoho. Yokumpohnꞌnyo intofomokosyohumayoꞌnefoho. Hofɨko hwaho engo Apɨlika sojoꞌnjo soponeꞌno iyoho unɨngkahonɨngki yofayokinomjo hwapɨfe ifofoꞌneꞌentɨfi pmpilɨpeehumentohofoso asomo peehonɨngki yofayokino mijopo mtapmmentisofoho.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ifofoꞌnji mijo yokinoꞌnji nakumo neꞌno ilojonemofahonɨngki moꞌnɨngkanta nakwo hoꞌyango yofayokino mtaꞌangoso mijomo hoꞌnomoꞌmosapmmentɨhwonefoho.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Moꞌnɨngkanta nomꞌne sɨkuno sohumo hofɨko yoꞌmayo yofayokinomjoso ahoꞌnji mijomo mehuꞌmeeoꞌmentohofofoho.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo mofehiꞌnyoꞌnji hntokwaliyoꞌnji muhwonyoꞌnjo yontanɨngkuhwoni ifofo neꞌno nalohoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno nakwo ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Nakwo angonepo mꞌmofayoꞌnjo uyantanoho. Oꞌo, nakwo mijomo poyo umoꞌnantanoho. Ose syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Sɨkuno piꞌnɨngo engo aꞌamu sohwa wopayo manyoꞌnjo yahonɨngkofi Poul hofɨkoꞌnji ajwoꞌmtaꞌni nolɨkafonto ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Sekwo nje hungkunomo haloho yontɨfijontentesi nakwo Kɨlitnntaꞌango mulɨkoꞌmasoꞌnjo nesohilo. Nakwo olo syoho tohohmtnnoꞌnjo engo miyoꞌnjo esohilo. Hoꞌyango yoꞌmayo moiꞌwo mmoꞌnyoꞌnjo nesohilo.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 I osoꞌno ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo iyoho senɨngkuhwoloho. Aꞌamu sohwonaꞌni mapeꞌnyofoho. I, yofayokinoꞌnohino moiꞌwo imoꞌnnyofoho.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ngko Anɨtuye aꞌamu ne hwoꞌnyoho. Kakineꞌno ngko hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo hwe ahwomo mtaꞌango sohwo ngkoꞌnjopo nolohofonto,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ntɨmaho, Poul kɨko iyoho kinyoꞌeno. Hwangku kɨko Loumjo hwe engo Sisafe sɨmanopo lohotnne hwosoho. Anɨtu kako kikineꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkiso soꞌno aꞌamu hopiꞌnono kɨkoꞌnji humalofo sohwa songo wohumantɨfeho. Ose ntɨmasofoho.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Osoꞌno sekwo iyoho senyoꞌeno. Olo hungkuno hiloso Anɨtu ntɨmasoso ne imoꞌnyo soꞌno ngko sɨmeho uyohono.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 I sɨmoꞌmo ifofo nakwoe yofayokinomo motoleꞌmofɨhwosi sojopo wonyo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno memjofahonɨngki nakwo Mijo Ayo Engo Saꞌnjo Metiteleniyan sopo mtawomentɨhwonefoho. Oso sɨkwoꞌmiyo somo kuntoliyopo aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwa ole syafɨhuꞌmentohofi, Hwaho weꞌe mofoneponoho.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ose syafɨsyontɨfi hofɨko mijomo impe yamofo yamofo humomjɨmɨhwofofoho. Humomjɨmɨhwofoso uhwonɨmentohofoso mitɨpongo kengomoꞌmo, fouti (40) mita, uhwonontɨfi weꞌenehwo nowentɨfi apaꞌno humomjɨmɨhwofofoho. Osopo nuhwonontɨfi mitɨpongo weꞌe hopaponoho, teti (30) mita.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ose uhwonɨmentohofoso hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo sojoꞌnjopo iꞌmofɨwanehontɨfi sojo osofosofahuꞌnohini tangoꞌnjo engoso yofayokino hano miyoꞌnjoꞌne mijomo intofuyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko mofehiꞌnyo komoꞌno wosɨꞌmofapono lontɨfi aho kuꞌmokumentohofofoho.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Aꞌamu fehohnjo yofayokino syohoꞌnjo sohwa hofɨko ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo yofayokino weꞌe soꞌnjo aꞌamu sohwamo uhwojano lontɨfi hofɨko yofayokino weꞌe somo impe hiyamno syofɨyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hwasyo hungkuno ulɨmentohofi, Nakwo sojo tangoꞌnjo yofayokino sɨmano hohntaꞌni untofuyohoꞌmokano.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ose ulahonɨngkofi Poul aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji hwe mokosyohumayo sohwoꞌnjimo ulɨmento, Oso aꞌamu sohwa yofayokinomo mohumayoꞌnjo ifijoꞌmanji nakwo hopiꞌnono poyo wopeꞌnantanoho.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko yofayokino weꞌe somo impe hotito lohofontɨfi mijomo uyohoꞌmokumentohofofoho.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Mofehiꞌnyo weꞌenepi wosapmmonto yahonɨngki Poul aꞌamu hopiꞌnonohino sohwamo wosopayo nyoꞌne yokumpohnꞌnyo ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno nakwo wopayo manyoꞌnjo humentanɨngkuhwoni memjonaꞌmaso hwonaꞌnyoho.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Osoꞌno ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo wopayoꞌmanji fohuꞌmemapmno. Oso yokumpohnꞌnyo wosemokosyohumano. Upaꞌnɨmno. Nakwo hopiꞌnono itoꞌno wofosyohumantanoho.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ose ulonto kako wopayo nomanto, hofɨkoe sɨmanopo Anɨtumo isamoyoka ulonto wosopayo hiso kutɨkujo lohofonto kako sɨmoꞌmo nɨmentisofoho.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Oseso hwe hopiꞌnono nuhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko wopayo huꞌmemaꞌmentohofofoho.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nakwo yofayokinomo humalohwone sohwonaꞌni tu hantɨlet sefenti-sikɨs (276) hwonaꞌnyoho.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Hofɨko wopayo moiꞌwo nonontɨfi yofayokino nohayo imoꞌnyo soꞌno hoꞌyango nomꞌne sɨngkume paꞌnyoso mijomo mehoꞌnaoꞌmentohofofoho.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Mofehiꞌnyo sɨꞌmofopahonɨngki hwahopo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwaho hopo sopo nakwo huno monayoponoho. Ose lontɨfi uhwonɨmentohofoso mijo wopɨngopo sojo ane wosohoꞌnohino sopo uhwonontɨfi osopo ufohohososyano lɨmentohofofoho.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Hofɨko sojo yofayokino hano miyoꞌnjoꞌne intofahinyoso sɨhu hotitofontɨfi nɨhuꞌnahone mijomo uyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko impe hohonta kilonjipe somo intofahumentohofoso italoꞌmentohofofoho. Hwapɨfe ifofoꞌne fisojwaofontɨfi yofayokino hwahoponeꞌno umentohofofoho.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Yofayokino nowento wosohoꞌnji sojoꞌnjopo hntoleho hntaꞌni fokotofomanto ifofo engoꞌnji mijo engoꞌnji hohujo hohntaꞌni fonjahonɨngki yofayokino ajwopo mtɨhupoꞌmentisofoho.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa huno syafɨhuꞌmentohofi, Aꞌamu impoꞌangomjo sohwa mijopo pɨfijoso hiyaso leꞌmopitnnoho, nakwo wofonjano.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ose syofɨsyahonɨngkofi hwe aꞌamu itokusoꞌnjo mokosyohumayo sohwo Poulɨmo ufoꞌmaꞌmo lonto ulɨmento, Aꞌamu sohwamo nofonjɨkutoho. Sekwo aꞌamu mijomno hunoꞌnjo sohwasi sekwo sɨmoꞌmo nolɨkofaofɨkuji femoyamno.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Aꞌamu nomꞌne sohwasi sekwo tɨfi iyofeejo yofayokino mtaꞌango nomafɨkuji nomtawekuji fɨfohohosahumno. Ose ulahonɨngki nakwo kakoe hungkunomo halohoꞌno yontani hwahonepo itoꞌno iꞌmofamentɨhwonefoho.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.