Atos 27

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hofɨko hwaho Italiꞌno yofayokinomo wekaneꞌentɨfi hungkuno mtitoꞌmentohofo soꞌno hofɨko Poulɨꞌnji aꞌamu nomꞌne impoꞌango mtaꞌango sohwanji hwe nomꞌne yofe Juliyos oso hwoe ahomo hoꞌnahumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwe engo Sisafe aꞌamu itokusoꞌnjo wan hantɨlet (100) sohwamo umokosyohumayo hweho.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Nakwo yofayokino Atɨlamitiyom mtaꞌango somo kotasɨmentɨhwonefoho. Yofayokino homo somo hwaho Esiya wowano lahonɨngkofi nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Hwe fihwo yofe Alisɨtakos nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Kako hwaho Masetouniya ango Tesolounikantaꞌango hweho.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Moꞌnɨngkanta nakwo ango Saitoun ifohohosahumentɨhwonefoho. Juliyos kako Poulɨmneꞌno hitoho ulofahonɨngki Poulɨmo ulɨmento, Kɨko jɨje aꞌamu olo ango lopo humamotofo soꞌnji fosyohumaho. Ose ulahonɨngki Poulɨye aꞌamuso wopayo yoꞌmayoso Poulɨmo uyɨmentohofofoho.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Oso ango somtaꞌni nowekentanɨngkuhwoni ifofo engo ilojaofahonɨngki oso ifofo ilojaoꞌmentiso sohosɨle ifofo engoꞌnjo sohohntaꞌni iꞌwaho yontani ifofo weꞌeꞌnjo sohohntaꞌni hwaho weꞌe Saipɨlos sopo womentɨhwonefoho.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Nowentani nakwo Sisaliyaꞌnji mofone sopo mijomo nowekentani hwaho Lisiya ango Maila sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Osopo aꞌamu itokusoꞌnjomo mokosyohumayo sohwo yofayokino nomꞌne Alekɨsantɨliyantaꞌangoso Loum neꞌno umneꞌento tɨpemaꞌmentisofoho. Notɨpemanto nakumo netɨmanto nehwojamentisofoho.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Oso yofayokino homo somo nakwo nokotosontani nowentani sɨkuno piꞌnɨngo hofohofahnꞌno umentɨhwonefoho. Hofɨko syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi nakwo ango Nitos mofone sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Oso hopo sopo ifofo nomtɨhupmmofahonɨngki nakwo mayofoho. Osoꞌno nakwo oso hwaho weꞌe Kɨlit osohosili nowentani ango Salɨmoune uyakoloꞌmentɨhwonefoho.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Oso hopo sopo hofɨko syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi nakwo hwaho Kɨlit momɨngo sopo womentɨhwonefoho. Nowentani nakwo mijo wopɨngoꞌnjo sopo iꞌmofɨwentani oso hopo sopo ole lɨmotofofoho. Mijo Wopɨngoponoho. Ango Laseya mofoneponoho.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki sɨkuno nomꞌne aꞌamu Juta wopayo humaho humayo somo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Osohonta mijo ayo nɨhuꞌno wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno Poul kako aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwamo ulɨmento,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Sekwo upaꞌnɨmno. Nakwo olohonta hanoꞌmanji, syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yɨhwasi yoꞌmayo hopiꞌnono wonyo umoꞌnɨmontonoho. Hoꞌyangoꞌnji yofayokinoꞌnnohinoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamuꞌnnonji wonyo umoꞌnɨmontonoho. Olo hilo soꞌno ngko huno niyohoho.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ose ko lahonɨngki hwe aꞌamu itokusoꞌnjomo mokosyohumayo sohwo kako Poulɨye hungkunomo haloho miyofoho. Oꞌo, kako hwe yofayokino kilonjipe sohwoꞌnji hwe yofayokino kakwoꞌyohwo sohwoꞌnji sikoe hungkunomo tɨfi inɨngkamentisofoho.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Oso mijo wopɨngo hopo sopo ifoyoꞌnji ifofo engoꞌnji iyo sohonta yofayokino itoꞌno mofosyohumayoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso hisoꞌno aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwa ole mtitoꞌmentohofi, nakwo olopo ulɨkoꞌmano. Nakwo ango Finikɨs nowehwasi ifoyoꞌnji ifofo engoꞌnji iyo sohonta yamofo wofosyohumano. Ose mtitoꞌmentohofofoho. Ango Finikɨs oso mijo wopɨngopo hwaho Kɨlitɨꞌnjoponoho. Ifofommneꞌno hiyasoꞌmnoho.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Weꞌenepo ifofo posɨpoꞌnnyo imoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jefo wopɨngofoho. Hano wohwano. Ose lontɨfi hofɨko sojo tangoꞌnjo mijo mtaꞌni ifɨwosɨpemantɨfi nakwo hwaho Kɨlit momɨngomnohini umentɨhwonefoho.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Weꞌenepo nowentanɨngkuhwoni ifofo mɨkunɨmposo hwaho Kɨlitnntaꞌango pmmentisofoho.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ifofo engo sohwo nakwoe yofayokinomo fonjahonɨngki kilonjipe monto hopo mmoꞌnyoꞌnjo yahonɨngki ifofo yofayokinomo motalɨꞌmoꞌmentisofoho.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Nomotalɨꞌmofontanɨngki hwaho weꞌe kakoe yofe Kauta hohujo hohntaꞌni umentɨhwonefoho. Hohujo hohntaꞌni yofayokino nowentanɨngki nakwo oso yofayokino nomꞌne weꞌe husɨmpemotawowoꞌnɨngkohofoso syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi mokohusɨmpemantɨfi yofayokino engomo hoꞌnahumentohofofoho.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Osohonta hofɨko yofayokino engo sohumo mnangomoꞌmnohini impe swofapoꞌmentohofofoho. Yokumpohnꞌnyo intofomokosyohumayoꞌnefoho. Hofɨko hwaho engo Apɨlika sojoꞌnjo soponeꞌno iyoho unɨngkahonɨngki yofayokinomjo hwapɨfe ifofoꞌneꞌentɨfi pmpilɨpeehumentohofoso asomo peehonɨngki yofayokino mijopo mtapmmentisofoho.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ifofoꞌnji mijo yokinoꞌnji nakumo neꞌno ilojonemofahonɨngki moꞌnɨngkanta nakwo hoꞌyango yofayokino mtaꞌangoso mijomo hoꞌnomoꞌmosapmmentɨhwonefoho.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Moꞌnɨngkanta nomꞌne sɨkuno sohumo hofɨko yoꞌmayo yofayokinomjoso ahoꞌnji mijomo mehuꞌmeeoꞌmentohofofoho.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo mofehiꞌnyoꞌnji hntokwaliyoꞌnji muhwonyoꞌnjo yontanɨngkuhwoni ifofo neꞌno nalohoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno nakwo ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Nakwo angonepo mꞌmofayoꞌnjo uyantanoho. Oꞌo, nakwo mijomo poyo umoꞌnantanoho. Ose syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Sɨkuno piꞌnɨngo engo aꞌamu sohwa wopayo manyoꞌnjo yahonɨngkofi Poul hofɨkoꞌnji ajwoꞌmtaꞌni nolɨkafonto ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Sekwo nje hungkunomo haloho yontɨfijontentesi nakwo Kɨlitnntaꞌango mulɨkoꞌmasoꞌnjo nesohilo. Nakwo olo syoho tohohmtnnoꞌnjo engo miyoꞌnjo esohilo. Hoꞌyango yoꞌmayo moiꞌwo mmoꞌnyoꞌnjo nesohilo.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 I osoꞌno ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo iyoho senɨngkuhwoloho. Aꞌamu sohwonaꞌni mapeꞌnyofoho. I, yofayokinoꞌnohino moiꞌwo imoꞌnnyofoho.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ngko Anɨtuye aꞌamu ne hwoꞌnyoho. Kakineꞌno ngko hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo hwe ahwomo mtaꞌango sohwo ngkoꞌnjopo nolohofonto,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ntɨmaho, Poul kɨko iyoho kinyoꞌeno. Hwangku kɨko Loumjo hwe engo Sisafe sɨmanopo lohotnne hwosoho. Anɨtu kako kikineꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkiso soꞌno aꞌamu hopiꞌnono kɨkoꞌnji humalofo sohwa songo wohumantɨfeho. Ose ntɨmasofoho.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Osoꞌno sekwo iyoho senyoꞌeno. Olo hungkuno hiloso Anɨtu ntɨmasoso ne imoꞌnyo soꞌno ngko sɨmeho uyohono.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 I sɨmoꞌmo ifofo nakwoe yofayokinomo motoleꞌmofɨhwosi sojopo wonyo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno memjofahonɨngki nakwo Mijo Ayo Engo Saꞌnjo Metiteleniyan sopo mtawomentɨhwonefoho. Oso sɨkwoꞌmiyo somo kuntoliyopo aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwa ole syafɨhuꞌmentohofi, Hwaho weꞌe mofoneponoho.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ose syafɨsyontɨfi hofɨko mijomo impe yamofo yamofo humomjɨmɨhwofofoho. Humomjɨmɨhwofoso uhwonɨmentohofoso mitɨpongo kengomoꞌmo, fouti (40) mita, uhwonontɨfi weꞌenehwo nowentɨfi apaꞌno humomjɨmɨhwofofoho. Osopo nuhwonontɨfi mitɨpongo weꞌe hopaponoho, teti (30) mita.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ose uhwonɨmentohofoso hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo sojoꞌnjopo iꞌmofɨwanehontɨfi sojo osofosofahuꞌnohini tangoꞌnjo engoso yofayokino hano miyoꞌnjoꞌne mijomo intofuyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko mofehiꞌnyo komoꞌno wosɨꞌmofapono lontɨfi aho kuꞌmokumentohofofoho.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Aꞌamu fehohnjo yofayokino syohoꞌnjo sohwa hofɨko ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo yofayokino weꞌe soꞌnjo aꞌamu sohwamo uhwojano lontɨfi hofɨko yofayokino weꞌe somo impe hiyamno syofɨyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hwasyo hungkuno ulɨmentohofi, Nakwo sojo tangoꞌnjo yofayokino sɨmano hohntaꞌni untofuyohoꞌmokano.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ose ulahonɨngkofi Poul aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji hwe mokosyohumayo sohwoꞌnjimo ulɨmento, Oso aꞌamu sohwa yofayokinomo mohumayoꞌnjo ifijoꞌmanji nakwo hopiꞌnono poyo wopeꞌnantanoho.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko yofayokino weꞌe somo impe hotito lohofontɨfi mijomo uyohoꞌmokumentohofofoho.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Mofehiꞌnyo weꞌenepi wosapmmonto yahonɨngki Poul aꞌamu hopiꞌnonohino sohwamo wosopayo nyoꞌne yokumpohnꞌnyo ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno nakwo wopayo manyoꞌnjo humentanɨngkuhwoni memjonaꞌmaso hwonaꞌnyoho.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Osoꞌno ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo wopayoꞌmanji fohuꞌmemapmno. Oso yokumpohnꞌnyo wosemokosyohumano. Upaꞌnɨmno. Nakwo hopiꞌnono itoꞌno wofosyohumantanoho.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ose ulonto kako wopayo nomanto, hofɨkoe sɨmanopo Anɨtumo isamoyoka ulonto wosopayo hiso kutɨkujo lohofonto kako sɨmoꞌmo nɨmentisofoho.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Oseso hwe hopiꞌnono nuhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko wopayo huꞌmemaꞌmentohofofoho.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Nakwo yofayokinomo humalohwone sohwonaꞌni tu hantɨlet sefenti-sikɨs (276) hwonaꞌnyoho.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Hofɨko wopayo moiꞌwo nonontɨfi yofayokino nohayo imoꞌnyo soꞌno hoꞌyango nomꞌne sɨngkume paꞌnyoso mijomo mehoꞌnaoꞌmentohofofoho.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Mofehiꞌnyo sɨꞌmofopahonɨngki hwahopo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwaho hopo sopo nakwo huno monayoponoho. Ose lontɨfi uhwonɨmentohofoso mijo wopɨngopo sojo ane wosohoꞌnohino sopo uhwonontɨfi osopo ufohohososyano lɨmentohofofoho.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Hofɨko sojo yofayokino hano miyoꞌnjoꞌne intofahinyoso sɨhu hotitofontɨfi nɨhuꞌnahone mijomo uyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko impe hohonta kilonjipe somo intofahumentohofoso italoꞌmentohofofoho. Hwapɨfe ifofoꞌne fisojwaofontɨfi yofayokino hwahoponeꞌno umentohofofoho.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Yofayokino nowento wosohoꞌnji sojoꞌnjopo hntoleho hntaꞌni fokotofomanto ifofo engoꞌnji mijo engoꞌnji hohujo hohntaꞌni fonjahonɨngki yofayokino ajwopo mtɨhupoꞌmentisofoho.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa huno syafɨhuꞌmentohofi, Aꞌamu impoꞌangomjo sohwa mijopo pɨfijoso hiyaso leꞌmopitnnoho, nakwo wofonjano.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ose syofɨsyahonɨngkofi hwe aꞌamu itokusoꞌnjo mokosyohumayo sohwo Poulɨmo ufoꞌmaꞌmo lonto ulɨmento, Aꞌamu sohwamo nofonjɨkutoho. Sekwo aꞌamu mijomno hunoꞌnjo sohwasi sekwo sɨmoꞌmo nolɨkofaofɨkuji femoyamno.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Aꞌamu nomꞌne sohwasi sekwo tɨfi iyofeejo yofayokino mtaꞌango nomafɨkuji nomtawekuji fɨfohohosahumno. Ose ulahonɨngki nakwo kakoe hungkunomo halohoꞌno yontani hwahonepo itoꞌno iꞌmofamentɨhwonefoho.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.