Atos 27

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hofɨko hwaho Italiꞌno yofayokinomo wekaneꞌentɨfi hungkuno mtitoꞌmentohofo soꞌno hofɨko Poulɨꞌnji aꞌamu nomꞌne impoꞌango mtaꞌango sohwanji hwe nomꞌne yofe Juliyos oso hwoe ahomo hoꞌnahumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwe engo Sisafe aꞌamu itokusoꞌnjo wan hantɨlet (100) sohwamo umokosyohumayo hweho.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Nakwo yofayokino Atɨlamitiyom mtaꞌango somo kotasɨmentɨhwonefoho. Yofayokino homo somo hwaho Esiya wowano lahonɨngkofi nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Hwe fihwo yofe Alisɨtakos nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Kako hwaho Masetouniya ango Tesolounikantaꞌango hweho.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Moꞌnɨngkanta nakwo ango Saitoun ifohohosahumentɨhwonefoho. Juliyos kako Poulɨmneꞌno hitoho ulofahonɨngki Poulɨmo ulɨmento, Kɨko jɨje aꞌamu olo ango lopo humamotofo soꞌnji fosyohumaho. Ose ulahonɨngki Poulɨye aꞌamuso wopayo yoꞌmayoso Poulɨmo uyɨmentohofofoho.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Oso ango somtaꞌni nowekentanɨngkuhwoni ifofo engo ilojaofahonɨngki oso ifofo ilojaoꞌmentiso sohosɨle ifofo engoꞌnjo sohohntaꞌni iꞌwaho yontani ifofo weꞌeꞌnjo sohohntaꞌni hwaho weꞌe Saipɨlos sopo womentɨhwonefoho.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Nowentani nakwo Sisaliyaꞌnji mofone sopo mijomo nowekentani hwaho Lisiya ango Maila sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Osopo aꞌamu itokusoꞌnjomo mokosyohumayo sohwo yofayokino nomꞌne Alekɨsantɨliyantaꞌangoso Loum neꞌno umneꞌento tɨpemaꞌmentisofoho. Notɨpemanto nakumo netɨmanto nehwojamentisofoho.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Oso yofayokino homo somo nakwo nokotosontani nowentani sɨkuno piꞌnɨngo hofohofahnꞌno umentɨhwonefoho. Hofɨko syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi nakwo ango Nitos mofone sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Oso hopo sopo ifofo nomtɨhupmmofahonɨngki nakwo mayofoho. Osoꞌno nakwo oso hwaho weꞌe Kɨlit osohosili nowentani ango Salɨmoune uyakoloꞌmentɨhwonefoho.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Oso hopo sopo hofɨko syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi nakwo hwaho Kɨlit momɨngo sopo womentɨhwonefoho. Nowentani nakwo mijo wopɨngoꞌnjo sopo iꞌmofɨwentani oso hopo sopo ole lɨmotofofoho. Mijo Wopɨngoponoho. Ango Laseya mofoneponoho.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki sɨkuno nomꞌne aꞌamu Juta wopayo humaho humayo somo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Osohonta mijo ayo nɨhuꞌno wonyo imoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno Poul kako aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwamo ulɨmento,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Sekwo upaꞌnɨmno. Nakwo olohonta hanoꞌmanji, syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yɨhwasi yoꞌmayo hopiꞌnono wonyo umoꞌnɨmontonoho. Hoꞌyangoꞌnji yofayokinoꞌnnohinoꞌmaho. Oꞌo, aꞌamuꞌnnonji wonyo umoꞌnɨmontonoho. Olo hilo soꞌno ngko huno niyohoho.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ose ko lahonɨngki hwe aꞌamu itokusoꞌnjomo mokosyohumayo sohwo kako Poulɨye hungkunomo haloho miyofoho. Oꞌo, kako hwe yofayokino kilonjipe sohwoꞌnji hwe yofayokino kakwoꞌyohwo sohwoꞌnji sikoe hungkunomo tɨfi inɨngkamentisofoho.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Oso mijo wopɨngo hopo sopo ifoyoꞌnji ifofo engoꞌnji iyo sohonta yofayokino itoꞌno mofosyohumayoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso hisoꞌno aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwa ole mtitoꞌmentohofi, nakwo olopo ulɨkoꞌmano. Nakwo ango Finikɨs nowehwasi ifoyoꞌnji ifofo engoꞌnji iyo sohonta yamofo wofosyohumano. Ose mtitoꞌmentohofofoho. Ango Finikɨs oso mijo wopɨngopo hwaho Kɨlitɨꞌnjoponoho. Ifofommneꞌno hiyasoꞌmnoho.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Weꞌenepo ifofo posɨpoꞌnnyo imoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jefo wopɨngofoho. Hano wohwano. Ose lontɨfi hofɨko sojo tangoꞌnjo mijo mtaꞌni ifɨwosɨpemantɨfi nakwo hwaho Kɨlit momɨngomnohini umentɨhwonefoho.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Weꞌenepo nowentanɨngkuhwoni ifofo mɨkunɨmposo hwaho Kɨlitnntaꞌango pmmentisofoho.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ifofo engo sohwo nakwoe yofayokinomo fonjahonɨngki kilonjipe monto hopo mmoꞌnyoꞌnjo yahonɨngki ifofo yofayokinomo motalɨꞌmoꞌmentisofoho.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Nomotalɨꞌmofontanɨngki hwaho weꞌe kakoe yofe Kauta hohujo hohntaꞌni umentɨhwonefoho. Hohujo hohntaꞌni yofayokino nowentanɨngki nakwo oso yofayokino nomꞌne weꞌe husɨmpemotawowoꞌnɨngkohofoso syoho tohohmtnnoꞌnjo engo yontɨfi mokohusɨmpemantɨfi yofayokino engomo hoꞌnahumentohofofoho.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Osohonta hofɨko yofayokino engo sohumo mnangomoꞌmnohini impe swofapoꞌmentohofofoho. Yokumpohnꞌnyo intofomokosyohumayoꞌnefoho. Hofɨko hwaho engo Apɨlika sojoꞌnjo soponeꞌno iyoho unɨngkahonɨngki yofayokinomjo hwapɨfe ifofoꞌneꞌentɨfi pmpilɨpeehumentohofoso asomo peehonɨngki yofayokino mijopo mtapmmentisofoho.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ifofoꞌnji mijo yokinoꞌnji nakumo neꞌno ilojonemofahonɨngki moꞌnɨngkanta nakwo hoꞌyango yofayokino mtaꞌangoso mijomo hoꞌnomoꞌmosapmmentɨhwonefoho.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Moꞌnɨngkanta nomꞌne sɨkuno sohumo hofɨko yoꞌmayo yofayokinomjoso ahoꞌnji mijomo mehuꞌmeeoꞌmentohofofoho.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Sɨkuno piꞌnɨngo engo somo mofehiꞌnyoꞌnji hntokwaliyoꞌnji muhwonyoꞌnjo yontanɨngkuhwoni ifofo neꞌno nalohoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno nakwo ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Nakwo angonepo mꞌmofayoꞌnjo uyantanoho. Oꞌo, nakwo mijomo poyo umoꞌnantanoho. Ose syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Sɨkuno piꞌnɨngo engo aꞌamu sohwa wopayo manyoꞌnjo yahonɨngkofi Poul hofɨkoꞌnji ajwoꞌmtaꞌni nolɨkafonto ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Sekwo nje hungkunomo haloho yontɨfijontentesi nakwo Kɨlitnntaꞌango mulɨkoꞌmasoꞌnjo nesohilo. Nakwo olo syoho tohohmtnnoꞌnjo engo miyoꞌnjo esohilo. Hoꞌyango yoꞌmayo moiꞌwo mmoꞌnyoꞌnjo nesohilo.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 I osoꞌno ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo iyoho senɨngkuhwoloho. Aꞌamu sohwonaꞌni mapeꞌnyofoho. I, yofayokinoꞌnohino moiꞌwo imoꞌnnyofoho.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ngko Anɨtuye aꞌamu ne hwoꞌnyoho. Kakineꞌno ngko hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo hwe ahwomo mtaꞌango sohwo ngkoꞌnjopo nolohofonto,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ntɨmaho, Poul kɨko iyoho kinyoꞌeno. Hwangku kɨko Loumjo hwe engo Sisafe sɨmanopo lohotnne hwosoho. Anɨtu kako kikineꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkiso soꞌno aꞌamu hopiꞌnono kɨkoꞌnji humalofo sohwa songo wohumantɨfeho. Ose ntɨmasofoho.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Osoꞌno sekwo iyoho senyoꞌeno. Olo hungkuno hiloso Anɨtu ntɨmasoso ne imoꞌnyo soꞌno ngko sɨmeho uyohono.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 I sɨmoꞌmo ifofo nakwoe yofayokinomo motoleꞌmofɨhwosi sojopo wonyo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno memjofahonɨngki nakwo Mijo Ayo Engo Saꞌnjo Metiteleniyan sopo mtawomentɨhwonefoho. Oso sɨkwoꞌmiyo somo kuntoliyopo aꞌamu yofayokino syohoꞌnjo sohwa ole syafɨhuꞌmentohofi, Hwaho weꞌe mofoneponoho.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ose syafɨsyontɨfi hofɨko mijomo impe yamofo yamofo humomjɨmɨhwofofoho. Humomjɨmɨhwofoso uhwonɨmentohofoso mitɨpongo kengomoꞌmo, fouti (40) mita, uhwonontɨfi weꞌenehwo nowentɨfi apaꞌno humomjɨmɨhwofofoho. Osopo nuhwonontɨfi mitɨpongo weꞌe hopaponoho, teti (30) mita.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ose uhwonɨmentohofoso hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo sojoꞌnjopo iꞌmofɨwanehontɨfi sojo osofosofahuꞌnohini tangoꞌnjo engoso yofayokino hano miyoꞌnjoꞌne mijomo intofuyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko mofehiꞌnyo komoꞌno wosɨꞌmofapono lontɨfi aho kuꞌmokumentohofofoho.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Aꞌamu fehohnjo yofayokino syohoꞌnjo sohwa hofɨko ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo yofayokino weꞌe soꞌnjo aꞌamu sohwamo uhwojano lontɨfi hofɨko yofayokino weꞌe somo impe hiyamno syofɨyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hwasyo hungkuno ulɨmentohofi, Nakwo sojo tangoꞌnjo yofayokino sɨmano hohntaꞌni untofuyohoꞌmokano.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ose ulahonɨngkofi Poul aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji hwe mokosyohumayo sohwoꞌnjimo ulɨmento, Oso aꞌamu sohwa yofayokinomo mohumayoꞌnjo ifijoꞌmanji nakwo hopiꞌnono poyo wopeꞌnantanoho.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko yofayokino weꞌe somo impe hotito lohofontɨfi mijomo uyohoꞌmokumentohofofoho.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Mofehiꞌnyo weꞌenepi wosapmmonto yahonɨngki Poul aꞌamu hopiꞌnonohino sohwamo wosopayo nyoꞌne yokumpohnꞌnyo ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno nakwo wopayo manyoꞌnjo humentanɨngkuhwoni memjonaꞌmaso hwonaꞌnyoho.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Osoꞌno ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo wopayoꞌmanji fohuꞌmemapmno. Oso yokumpohnꞌnyo wosemokosyohumano. Upaꞌnɨmno. Nakwo hopiꞌnono itoꞌno wofosyohumantanoho.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ose ulonto kako wopayo nomanto, hofɨkoe sɨmanopo Anɨtumo isamoyoka ulonto wosopayo hiso kutɨkujo lohofonto kako sɨmoꞌmo nɨmentisofoho.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Oseso hwe hopiꞌnono nuhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko wopayo huꞌmemaꞌmentohofofoho.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Nakwo yofayokinomo humalohwone sohwonaꞌni tu hantɨlet sefenti-sikɨs (276) hwonaꞌnyoho.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Hofɨko wopayo moiꞌwo nonontɨfi yofayokino nohayo imoꞌnyo soꞌno hoꞌyango nomꞌne sɨngkume paꞌnyoso mijomo mehoꞌnaoꞌmentohofofoho.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Mofehiꞌnyo sɨꞌmofopahonɨngki hwahopo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Olo hwaho hopo sopo nakwo huno monayoponoho. Ose lontɨfi uhwonɨmentohofoso mijo wopɨngopo sojo ane wosohoꞌnohino sopo uhwonontɨfi osopo ufohohososyano lɨmentohofofoho.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Hofɨko sojo yofayokino hano miyoꞌnjoꞌne intofahinyoso sɨhu hotitofontɨfi nɨhuꞌnahone mijomo uyohoꞌmokumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko impe hohonta kilonjipe somo intofahumentohofoso italoꞌmentohofofoho. Hwapɨfe ifofoꞌne fisojwaofontɨfi yofayokino hwahoponeꞌno umentohofofoho.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Yofayokino nowento wosohoꞌnji sojoꞌnjopo hntoleho hntaꞌni fokotofomanto ifofo engoꞌnji mijo engoꞌnji hohujo hohntaꞌni fonjahonɨngki yofayokino ajwopo mtɨhupoꞌmentisofoho.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa huno syafɨhuꞌmentohofi, Aꞌamu impoꞌangomjo sohwa mijopo pɨfijoso hiyaso leꞌmopitnnoho, nakwo wofonjano.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ose syofɨsyahonɨngkofi hwe aꞌamu itokusoꞌnjo mokosyohumayo sohwo Poulɨmo ufoꞌmaꞌmo lonto ulɨmento, Aꞌamu sohwamo nofonjɨkutoho. Sekwo aꞌamu mijomno hunoꞌnjo sohwasi sekwo sɨmoꞌmo nolɨkofaofɨkuji femoyamno.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Aꞌamu nomꞌne sohwasi sekwo tɨfi iyofeejo yofayokino mtaꞌango nomafɨkuji nomtawekuji fɨfohohosahumno. Ose ulahonɨngki nakwo kakoe hungkunomo halohoꞌno yontani hwahonepo itoꞌno iꞌmofamentɨhwonefoho.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.