Atos 26

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akɨlipa Poulɨmo ulɨmento, Kɨko jɨje hungkuno fiso. Ose ulahonɨngki Poul kakoe aho hoꞌnomanto kakoe hungkuno ulɨmentisofoho.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Ole ulɨmento, Hwe engo Akɨlipa, nje hungkuno wakilɨmne soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso hungkuno aꞌamu Jutaso ntɨmentohofoso asomo wakilɨmonneꞌno yohono.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Kɨko nakwo aꞌamu Juta soꞌnyuye yahino soꞌnji yoꞌmayo nakwo huno kengo kengo soꞌnji huno kiyohoho. Osoꞌno nje hungkuno sawemoso kɨko hopiꞌnonohinomo itoꞌno upaꞌnyo.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ngko weꞌe sohwoꞌnnonjo sopo olohontajo soꞌnji yoꞌmayo yahino yɨwoꞌnɨngkohe soꞌno aꞌamu Jutaso huno uyahoho. Ngko nje ango sopono Jelusalem osoponohini humawoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno hofɨko huno uyohoho.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Hohonta ngko nohumanji ngko aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo itoꞌno inɨngkawoꞌnɨmote hwoꞌnyoho. Oso honɨngkano hiso tango weꞌeꞌnjoꞌmaho. Tango mɨkunɨmposofoho. Oso hisoꞌno hofɨko huno uyohoho. Hofɨko wokilano lɨfijoꞌmanji olo hilo soꞌno wakilɨfe.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Yoꞌmayo Anɨtu neyakwosamo ulɨmentiso soꞌno nejapone soꞌno hontohumaleno. Olo hilo soꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno hoꞌnosyahonɨngkofi olopo lohokweno.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nakwo aꞌamu Juta temtitofo sɨfe mtaꞌni hufaꞌu soꞌnwi Anɨtuneꞌno imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo Anɨtu neyakwosamo ulɨmentiso soꞌno ne imoꞌnyo soꞌno hontohumaleno. Osoꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno hoꞌnahumalofofoho.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Sekwo aꞌamu Juta soku, Anɨtu aꞌamu poyo peꞌnyo somo songo ulɨkafo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyoso pehoꞌneto.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Hohonta ngko huno ole syafɨhuꞌmentoho, Oso hwe Jisas Nasaletnntaꞌango sohuneꞌno hwotoho wahmmonji imentohono.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ose syafɨsyonji ango Jelusalem sopo nohumanji ose imentohefoho. Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa syoho ntapontɨfi nɨhwojahonɨngkofi ngko aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo nokenji impoꞌangomo intofahumentohefoho. Oso aꞌamu hisomneꞌno aꞌamu nomꞌneso wopeꞌnantɨfeho lahonɨngkofi ngko eno ulɨmentohefoho.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Sɨkuno huhwo huhwi hofɨkoe tajo ango somo nohumentanɨngkofi ngko tohino umotefoho. Ole ulɨmentoho, Sekwo Jisasɨmo sɨmeho uyoso fohoꞌnaopmno. Ose ulonji hofɨkineꞌno sɨmano hintotohino nɨmnɨngkahonɨngki ango hwaho kengopono aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo tohino uyɨmo lonji umentohefoho.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa iyoswo ntapontɨfi aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo somo tohino uyoꞌne ango Ntomasɨkos osopono nɨhwatɨmentohofofoho.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 U, hwe engo sohwosi, ngko honɨngkanomo nowentanɨngko hinjopo pomponaho engo ahwomo mtaꞌango lanɨhumentisofoho. Pomponaho hiloso mofehiꞌnyomo yakoloꞌnnyofoho. Aꞌamu ngkoꞌnji umentɨhwone sohwanji olo pomponaho hiloso uhwonɨmentɨhwonefoho.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ose uhwonontani hwahopo pɨwahuꞌmentɨhwonefoho. Ngko Hipɨlu mampaho upaꞌnɨmentoho, Soul, Soul, wonyo pehoꞌno ntohofantokuno. Kɨko sɨhu mampoꞌnnyo somo entofomahojiꞌmanji kɨko sɨhu wosakoloꞌnɨmonnoho.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ulohonɨmentoho, Hwe engo tɨhwosilo. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Ngko Jisasɨꞌnyoho. Kɨko ngkimo wonyo nɨmokantokuno.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nolɨkafohoji filohofo. Nje syoho ntohofiyoꞌne kuhwosopoꞌmne soꞌno kuꞌmahono. Olo sɨkuno lomo yoꞌmayo uhwonɨngkino soꞌno aꞌamu nomꞌne somo ulohoho. Osoꞌnji yoꞌmayo hwangku kitɨhwamne soꞌnji aꞌamumo ulohoho.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ngko aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnjimo wokuhwatɨmo. Hofɨko kikineꞌno wokufonjano lɨfijoso wokufoꞌmaꞌmonnoho.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ngko nokuhwajɨꞌmo kɨko hofɨkoe hunomo fɨwoloꞌmokahoho. Hofɨko Setenɨye sɨkwoꞌmjohosoꞌmo humalofo somo nje pomponahopo fɨpemotapohoho. Hofɨko Setenɨye yokumpohnꞌnyo usɨkwajɨkuji ngkiyepono wapɨfe. Ngkimo sɨmeho ntapɨfijoso hofɨkoe wonyo wae weeoꞌmo. Oso aꞌamu hisoꞌnji nomꞌne aꞌamuꞌnji ngkimo sɨmeho ntapefojo soꞌno hofɨko Anɨtu mtaꞌni yoꞌmayo wopɨngo mapitnnefoho. Ose ntɨmentisofoho. Anɨtu kakoꞌne moiꞌwo nto uhwosopoꞌmentisofoho.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 U, hwe engo Akɨlipa sohwosi, Olo hiloso ahwomo mtaꞌango hoꞌnɨmentiso soꞌno hwotoho mafeꞌnjo imentohefoho. Oꞌo, halohoꞌnohino imentohefoho.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Oso hungkuno hisoꞌno aꞌamu ango Ntomasɨkos humamotofo somo ulɨmentohefoho. Osopontaꞌango aꞌamu Jelusalem soꞌnji aꞌamu hwaho Jutiya hopiꞌnono humamotofo soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnjimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohefoho. Ole ulɨmentoho, Sekwo honɨngkano wonyomo hohujo ikenjaofɨkuji Anɨtumneꞌno sɨmeho fɨwoloꞌmokumno. Honɨngkano wonyoangkafoꞌnohino utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno. Aꞌamu nomꞌneso sehonɨfijoso Anɨtuye aꞌamu ne kuyoho woselantɨfeho. Ose ulɨmentohefoho.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Oso hwapɨngo woꞌnnyo soꞌno aꞌamu Jutaso Anɨtuye ango engo somo aho nɨkentɨfi wofonjonɨsyantɨfi imentohofofoho.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 I Anɨtu nɨfoꞌmawoꞌnɨngkahonɨngki olopo nolohofonji aꞌamu yofe engo ane soꞌnji sekwo yofe engoꞌnjo sɨkunonjimo Anɨtuye hungkuno selalokweno. Olo hungkuno hiloso songoꞌmaho. Oꞌo Mousesɨꞌnji aꞌamu nomꞌne Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko nto lɨmotofofoho.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ole lɨmotofo, Hwe ahwomo mtaꞌni nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo tohino engo nomahwosi poyo peꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafone sɨmoꞌmjo hweho. Oso hwe huhwo sohwo aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnjineꞌno Anɨtuye honɨngkano hwosampene hweho. Ose nto lɨmotofofoho.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Poul ose ulontanɨngki Fesɨtos joho mohmꞌno ulɨmento, Poul kɨko hwayo hohnjo hwosoho. Kɨko huno piꞌnɨngo engo tɨpemanji jɨje huno hwayo hohnjo imoꞌnɨmahnno hwosoho.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hwe engo Fesɨtos sohwosi, ngko hwayo hohnjo hwonɨꞌmaho. Nje hungkuno nehopeho. Ngko hunoꞌnjo hwoꞌni lohono.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Hwe yofe engoꞌnji Akɨlipa sohwo kako olo hilo soꞌno huno uyohoho. Osoꞌno iyoho mannɨngkahonɨngki ulalokweno. Olo yoꞌmayo kilohe soꞌno Akɨlipa kakoe tɨmoꞌnji halohoꞌnjimo muyakolofefoho. Olo hiloso hiyasoꞌmo imoꞌnɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, utɨhwaꞌnyopo imoꞌnɨmentisofoho.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Hwe engo Akɨlipa sohwosi, kɨko aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwafe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono luyɨwoꞌnɨngkino. Ngko huno nɨyohoho. Kɨko uyɨwoꞌnɨngkino.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Akɨlipa Poulɨye hungkunomo hotɨku lohofonto ulɨmento, Kɨko huno pɨpi kiyohoho. Jɨje hungkunoꞌnohino somo upaꞌnonji ngko Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyo soꞌno huno lakiyohoho.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ngko Anɨtumo oloꞌno jomo ulalokweno. Kɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne oloponjo nje hungkunomo upaꞌnɨngkohofo soꞌnji Anɨtuye aꞌamu ne ngko paꞌnyo umoꞌnɨfe nnɨngkohoho. I osoꞌno ngko impoꞌangomo humale hopaso oso ngkilaho nnɨngkohoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye aꞌamu ne hmmoꞌnɨmno.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa sohwoꞌnji Fesɨtos hwe hwaho mokosyohumayo sohwoꞌnji Akɨlipafe ape Mpenaisiꞌnji aꞌamu nomꞌne humalofo sohwanji lɨkofohumamentohofofoho.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Hofɨko noswapontɨfi hnnɨmentohofi, Yoꞌmayo poyo peꞌnyo soꞌno impoꞌangomo intofasiyo soꞌno olo hwe lohwo kako imentisoꞌmaho.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Hwe engo Akɨlipa Fesɨtosɨmo ulɨmento, Poul kako Sisamneꞌno nje hungkuno upaꞌnono majoꞌnjo yontentesi kɨko nusɨkwajohotnnesohilo. Ose hnnɨmentohofofoho.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.