Atos 26
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Akɨlipa Poulɨmo ulɨmento, Kɨko jɨje hungkuno fiso. Ose ulahonɨngki Poul kakoe aho hoꞌnomanto kakoe hungkuno ulɨmentisofoho.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Ole ulɨmento, Hwe engo Akɨlipa, nje hungkuno wakilɨmne soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso hungkuno aꞌamu Jutaso ntɨmentohofoso asomo wakilɨmonneꞌno yohono.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Kɨko nakwo aꞌamu Juta soꞌnyuye yahino soꞌnji yoꞌmayo nakwo huno kengo kengo soꞌnji huno kiyohoho. Osoꞌno nje hungkuno sawemoso kɨko hopiꞌnonohinomo itoꞌno upaꞌnyo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Ngko weꞌe sohwoꞌnnonjo sopo olohontajo soꞌnji yoꞌmayo yahino yɨwoꞌnɨngkohe soꞌno aꞌamu Jutaso huno uyahoho. Ngko nje ango sopono Jelusalem osoponohini humawoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno hofɨko huno uyohoho.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Hohonta ngko nohumanji ngko aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo itoꞌno inɨngkawoꞌnɨmote hwoꞌnyoho. Oso honɨngkano hiso tango weꞌeꞌnjoꞌmaho. Tango mɨkunɨmposofoho. Oso hisoꞌno hofɨko huno uyohoho. Hofɨko wokilano lɨfijoꞌmanji olo hilo soꞌno wakilɨfe.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Yoꞌmayo Anɨtu neyakwosamo ulɨmentiso soꞌno nejapone soꞌno hontohumaleno. Olo hilo soꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno hoꞌnosyahonɨngkofi olopo lohokweno.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Nakwo aꞌamu Juta temtitofo sɨfe mtaꞌni hufaꞌu soꞌnwi Anɨtuneꞌno imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo Anɨtu neyakwosamo ulɨmentiso soꞌno ne imoꞌnyo soꞌno hontohumaleno. Osoꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno hoꞌnahumalofofoho.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Sekwo aꞌamu Juta soku, Anɨtu aꞌamu poyo peꞌnyo somo songo ulɨkafo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyoso pehoꞌneto.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Hohonta ngko huno ole syafɨhuꞌmentoho, Oso hwe Jisas Nasaletnntaꞌango sohuneꞌno hwotoho wahmmonji imentohono.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ose syafɨsyonji ango Jelusalem sopo nohumanji ose imentohefoho. Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa syoho ntapontɨfi nɨhwojahonɨngkofi ngko aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo nokenji impoꞌangomo intofahumentohefoho. Oso aꞌamu hisomneꞌno aꞌamu nomꞌneso wopeꞌnantɨfeho lahonɨngkofi ngko eno ulɨmentohefoho.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Sɨkuno huhwo huhwi hofɨkoe tajo ango somo nohumentanɨngkofi ngko tohino umotefoho. Ole ulɨmentoho, Sekwo Jisasɨmo sɨmeho uyoso fohoꞌnaopmno. Ose ulonji hofɨkineꞌno sɨmano hintotohino nɨmnɨngkahonɨngki ango hwaho kengopono aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo tohino uyɨmo lonji umentohefoho.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa iyoswo ntapontɨfi aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo somo tohino uyoꞌne ango Ntomasɨkos osopono nɨhwatɨmentohofofoho.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 U, hwe engo sohwosi, ngko honɨngkanomo nowentanɨngko hinjopo pomponaho engo ahwomo mtaꞌango lanɨhumentisofoho. Pomponaho hiloso mofehiꞌnyomo yakoloꞌnnyofoho. Aꞌamu ngkoꞌnji umentɨhwone sohwanji olo pomponaho hiloso uhwonɨmentɨhwonefoho.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ose uhwonontani hwahopo pɨwahuꞌmentɨhwonefoho. Ngko Hipɨlu mampaho upaꞌnɨmentoho, Soul, Soul, wonyo pehoꞌno ntohofantokuno. Kɨko sɨhu mampoꞌnnyo somo entofomahojiꞌmanji kɨko sɨhu wosakoloꞌnɨmonnoho.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ulohonɨmentoho, Hwe engo tɨhwosilo. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Ngko Jisasɨꞌnyoho. Kɨko ngkimo wonyo nɨmokantokuno.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nolɨkafohoji filohofo. Nje syoho ntohofiyoꞌne kuhwosopoꞌmne soꞌno kuꞌmahono. Olo sɨkuno lomo yoꞌmayo uhwonɨngkino soꞌno aꞌamu nomꞌne somo ulohoho. Osoꞌnji yoꞌmayo hwangku kitɨhwamne soꞌnji aꞌamumo ulohoho.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ngko aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnjimo wokuhwatɨmo. Hofɨko kikineꞌno wokufonjano lɨfijoso wokufoꞌmaꞌmonnoho.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ngko nokuhwajɨꞌmo kɨko hofɨkoe hunomo fɨwoloꞌmokahoho. Hofɨko Setenɨye sɨkwoꞌmjohosoꞌmo humalofo somo nje pomponahopo fɨpemotapohoho. Hofɨko Setenɨye yokumpohnꞌnyo usɨkwajɨkuji ngkiyepono wapɨfe. Ngkimo sɨmeho ntapɨfijoso hofɨkoe wonyo wae weeoꞌmo. Oso aꞌamu hisoꞌnji nomꞌne aꞌamuꞌnji ngkimo sɨmeho ntapefojo soꞌno hofɨko Anɨtu mtaꞌni yoꞌmayo wopɨngo mapitnnefoho. Ose ntɨmentisofoho. Anɨtu kakoꞌne moiꞌwo nto uhwosopoꞌmentisofoho.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 U, hwe engo Akɨlipa sohwosi, Olo hiloso ahwomo mtaꞌango hoꞌnɨmentiso soꞌno hwotoho mafeꞌnjo imentohefoho. Oꞌo, halohoꞌnohino imentohefoho.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Oso hungkuno hisoꞌno aꞌamu ango Ntomasɨkos humamotofo somo ulɨmentohefoho. Osopontaꞌango aꞌamu Jelusalem soꞌnji aꞌamu hwaho Jutiya hopiꞌnono humamotofo soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnjimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohefoho. Ole ulɨmentoho, Sekwo honɨngkano wonyomo hohujo ikenjaofɨkuji Anɨtumneꞌno sɨmeho fɨwoloꞌmokumno. Honɨngkano wonyoangkafoꞌnohino utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno. Aꞌamu nomꞌneso sehonɨfijoso Anɨtuye aꞌamu ne kuyoho woselantɨfeho. Ose ulɨmentohefoho.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Oso hwapɨngo woꞌnnyo soꞌno aꞌamu Jutaso Anɨtuye ango engo somo aho nɨkentɨfi wofonjonɨsyantɨfi imentohofofoho.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 I Anɨtu nɨfoꞌmawoꞌnɨngkahonɨngki olopo nolohofonji aꞌamu yofe engo ane soꞌnji sekwo yofe engoꞌnjo sɨkunonjimo Anɨtuye hungkuno selalokweno. Olo hungkuno hiloso songoꞌmaho. Oꞌo Mousesɨꞌnji aꞌamu nomꞌne Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko nto lɨmotofofoho.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ole lɨmotofo, Hwe ahwomo mtaꞌni nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo tohino engo nomahwosi poyo peꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafone sɨmoꞌmjo hweho. Oso hwe huhwo sohwo aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnjineꞌno Anɨtuye honɨngkano hwosampene hweho. Ose nto lɨmotofofoho.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Poul ose ulontanɨngki Fesɨtos joho mohmꞌno ulɨmento, Poul kɨko hwayo hohnjo hwosoho. Kɨko huno piꞌnɨngo engo tɨpemanji jɨje huno hwayo hohnjo imoꞌnɨmahnno hwosoho.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hwe engo Fesɨtos sohwosi, ngko hwayo hohnjo hwonɨꞌmaho. Nje hungkuno nehopeho. Ngko hunoꞌnjo hwoꞌni lohono.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Hwe yofe engoꞌnji Akɨlipa sohwo kako olo hilo soꞌno huno uyohoho. Osoꞌno iyoho mannɨngkahonɨngki ulalokweno. Olo yoꞌmayo kilohe soꞌno Akɨlipa kakoe tɨmoꞌnji halohoꞌnjimo muyakolofefoho. Olo hiloso hiyasoꞌmo imoꞌnɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, utɨhwaꞌnyopo imoꞌnɨmentisofoho.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Hwe engo Akɨlipa sohwosi, kɨko aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwafe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono luyɨwoꞌnɨngkino. Ngko huno nɨyohoho. Kɨko uyɨwoꞌnɨngkino.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Akɨlipa Poulɨye hungkunomo hotɨku lohofonto ulɨmento, Kɨko huno pɨpi kiyohoho. Jɨje hungkunoꞌnohino somo upaꞌnonji ngko Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyo soꞌno huno lakiyohoho.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ngko Anɨtumo oloꞌno jomo ulalokweno. Kɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne oloponjo nje hungkunomo upaꞌnɨngkohofo soꞌnji Anɨtuye aꞌamu ne ngko paꞌnyo umoꞌnɨfe nnɨngkohoho. I osoꞌno ngko impoꞌangomo humale hopaso oso ngkilaho nnɨngkohoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye aꞌamu ne hmmoꞌnɨmno.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa sohwoꞌnji Fesɨtos hwe hwaho mokosyohumayo sohwoꞌnji Akɨlipafe ape Mpenaisiꞌnji aꞌamu nomꞌne humalofo sohwanji lɨkofohumamentohofofoho.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Hofɨko noswapontɨfi hnnɨmentohofi, Yoꞌmayo poyo peꞌnyo soꞌno impoꞌangomo intofasiyo soꞌno olo hwe lohwo kako imentisoꞌmaho.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Hwe engo Akɨlipa Fesɨtosɨmo ulɨmento, Poul kako Sisamneꞌno nje hungkuno upaꞌnono majoꞌnjo yontentesi kɨko nusɨkwajohotnnesohilo. Ose hnnɨmentohofofoho.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.