Atos 26

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akɨlipa Poulɨmo ulɨmento, Kɨko jɨje hungkuno fiso. Ose ulahonɨngki Poul kakoe aho hoꞌnomanto kakoe hungkuno ulɨmentisofoho.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Ole ulɨmento, Hwe engo Akɨlipa, nje hungkuno wakilɨmne soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso hungkuno aꞌamu Jutaso ntɨmentohofoso asomo wakilɨmonneꞌno yohono.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Kɨko nakwo aꞌamu Juta soꞌnyuye yahino soꞌnji yoꞌmayo nakwo huno kengo kengo soꞌnji huno kiyohoho. Osoꞌno nje hungkuno sawemoso kɨko hopiꞌnonohinomo itoꞌno upaꞌnyo.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ngko weꞌe sohwoꞌnnonjo sopo olohontajo soꞌnji yoꞌmayo yahino yɨwoꞌnɨngkohe soꞌno aꞌamu Jutaso huno uyahoho. Ngko nje ango sopono Jelusalem osoponohini humawoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno hofɨko huno uyohoho.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Hohonta ngko nohumanji ngko aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo itoꞌno inɨngkawoꞌnɨmote hwoꞌnyoho. Oso honɨngkano hiso tango weꞌeꞌnjoꞌmaho. Tango mɨkunɨmposofoho. Oso hisoꞌno hofɨko huno uyohoho. Hofɨko wokilano lɨfijoꞌmanji olo hilo soꞌno wakilɨfe.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Yoꞌmayo Anɨtu neyakwosamo ulɨmentiso soꞌno nejapone soꞌno hontohumaleno. Olo hilo soꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno hoꞌnosyahonɨngkofi olopo lohokweno.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nakwo aꞌamu Juta temtitofo sɨfe mtaꞌni hufaꞌu soꞌnwi Anɨtuneꞌno imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo Anɨtu neyakwosamo ulɨmentiso soꞌno ne imoꞌnyo soꞌno hontohumaleno. Osoꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno hoꞌnahumalofofoho.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Sekwo aꞌamu Juta soku, Anɨtu aꞌamu poyo peꞌnyo somo songo ulɨkafo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyoso pehoꞌneto.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Hohonta ngko huno ole syafɨhuꞌmentoho, Oso hwe Jisas Nasaletnntaꞌango sohuneꞌno hwotoho wahmmonji imentohono.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ose syafɨsyonji ango Jelusalem sopo nohumanji ose imentohefoho. Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa syoho ntapontɨfi nɨhwojahonɨngkofi ngko aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo nokenji impoꞌangomo intofahumentohefoho. Oso aꞌamu hisomneꞌno aꞌamu nomꞌneso wopeꞌnantɨfeho lahonɨngkofi ngko eno ulɨmentohefoho.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Sɨkuno huhwo huhwi hofɨkoe tajo ango somo nohumentanɨngkofi ngko tohino umotefoho. Ole ulɨmentoho, Sekwo Jisasɨmo sɨmeho uyoso fohoꞌnaopmno. Ose ulonji hofɨkineꞌno sɨmano hintotohino nɨmnɨngkahonɨngki ango hwaho kengopono aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo tohino uyɨmo lonji umentohefoho.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa iyoswo ntapontɨfi aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo somo tohino uyoꞌne ango Ntomasɨkos osopono nɨhwatɨmentohofofoho.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 U, hwe engo sohwosi, ngko honɨngkanomo nowentanɨngko hinjopo pomponaho engo ahwomo mtaꞌango lanɨhumentisofoho. Pomponaho hiloso mofehiꞌnyomo yakoloꞌnnyofoho. Aꞌamu ngkoꞌnji umentɨhwone sohwanji olo pomponaho hiloso uhwonɨmentɨhwonefoho.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ose uhwonontani hwahopo pɨwahuꞌmentɨhwonefoho. Ngko Hipɨlu mampaho upaꞌnɨmentoho, Soul, Soul, wonyo pehoꞌno ntohofantokuno. Kɨko sɨhu mampoꞌnnyo somo entofomahojiꞌmanji kɨko sɨhu wosakoloꞌnɨmonnoho.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ulohonɨmentoho, Hwe engo tɨhwosilo. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Ngko Jisasɨꞌnyoho. Kɨko ngkimo wonyo nɨmokantokuno.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nolɨkafohoji filohofo. Nje syoho ntohofiyoꞌne kuhwosopoꞌmne soꞌno kuꞌmahono. Olo sɨkuno lomo yoꞌmayo uhwonɨngkino soꞌno aꞌamu nomꞌne somo ulohoho. Osoꞌnji yoꞌmayo hwangku kitɨhwamne soꞌnji aꞌamumo ulohoho.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ngko aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnjimo wokuhwatɨmo. Hofɨko kikineꞌno wokufonjano lɨfijoso wokufoꞌmaꞌmonnoho.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ngko nokuhwajɨꞌmo kɨko hofɨkoe hunomo fɨwoloꞌmokahoho. Hofɨko Setenɨye sɨkwoꞌmjohosoꞌmo humalofo somo nje pomponahopo fɨpemotapohoho. Hofɨko Setenɨye yokumpohnꞌnyo usɨkwajɨkuji ngkiyepono wapɨfe. Ngkimo sɨmeho ntapɨfijoso hofɨkoe wonyo wae weeoꞌmo. Oso aꞌamu hisoꞌnji nomꞌne aꞌamuꞌnji ngkimo sɨmeho ntapefojo soꞌno hofɨko Anɨtu mtaꞌni yoꞌmayo wopɨngo mapitnnefoho. Ose ntɨmentisofoho. Anɨtu kakoꞌne moiꞌwo nto uhwosopoꞌmentisofoho.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 U, hwe engo Akɨlipa sohwosi, Olo hiloso ahwomo mtaꞌango hoꞌnɨmentiso soꞌno hwotoho mafeꞌnjo imentohefoho. Oꞌo, halohoꞌnohino imentohefoho.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Oso hungkuno hisoꞌno aꞌamu ango Ntomasɨkos humamotofo somo ulɨmentohefoho. Osopontaꞌango aꞌamu Jelusalem soꞌnji aꞌamu hwaho Jutiya hopiꞌnono humamotofo soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnjimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohefoho. Ole ulɨmentoho, Sekwo honɨngkano wonyomo hohujo ikenjaofɨkuji Anɨtumneꞌno sɨmeho fɨwoloꞌmokumno. Honɨngkano wonyoangkafoꞌnohino utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno. Aꞌamu nomꞌneso sehonɨfijoso Anɨtuye aꞌamu ne kuyoho woselantɨfeho. Ose ulɨmentohefoho.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Oso hwapɨngo woꞌnnyo soꞌno aꞌamu Jutaso Anɨtuye ango engo somo aho nɨkentɨfi wofonjonɨsyantɨfi imentohofofoho.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 I Anɨtu nɨfoꞌmawoꞌnɨngkahonɨngki olopo nolohofonji aꞌamu yofe engo ane soꞌnji sekwo yofe engoꞌnjo sɨkunonjimo Anɨtuye hungkuno selalokweno. Olo hungkuno hiloso songoꞌmaho. Oꞌo Mousesɨꞌnji aꞌamu nomꞌne Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko nto lɨmotofofoho.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ole lɨmotofo, Hwe ahwomo mtaꞌni nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo tohino engo nomahwosi poyo peꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafone sɨmoꞌmjo hweho. Oso hwe huhwo sohwo aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnjineꞌno Anɨtuye honɨngkano hwosampene hweho. Ose nto lɨmotofofoho.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Poul ose ulontanɨngki Fesɨtos joho mohmꞌno ulɨmento, Poul kɨko hwayo hohnjo hwosoho. Kɨko huno piꞌnɨngo engo tɨpemanji jɨje huno hwayo hohnjo imoꞌnɨmahnno hwosoho.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hwe engo Fesɨtos sohwosi, ngko hwayo hohnjo hwonɨꞌmaho. Nje hungkuno nehopeho. Ngko hunoꞌnjo hwoꞌni lohono.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Hwe yofe engoꞌnji Akɨlipa sohwo kako olo hilo soꞌno huno uyohoho. Osoꞌno iyoho mannɨngkahonɨngki ulalokweno. Olo yoꞌmayo kilohe soꞌno Akɨlipa kakoe tɨmoꞌnji halohoꞌnjimo muyakolofefoho. Olo hiloso hiyasoꞌmo imoꞌnɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, utɨhwaꞌnyopo imoꞌnɨmentisofoho.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Hwe engo Akɨlipa sohwosi, kɨko aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwafe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono luyɨwoꞌnɨngkino. Ngko huno nɨyohoho. Kɨko uyɨwoꞌnɨngkino.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Akɨlipa Poulɨye hungkunomo hotɨku lohofonto ulɨmento, Kɨko huno pɨpi kiyohoho. Jɨje hungkunoꞌnohino somo upaꞌnonji ngko Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyo soꞌno huno lakiyohoho.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ngko Anɨtumo oloꞌno jomo ulalokweno. Kɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne oloponjo nje hungkunomo upaꞌnɨngkohofo soꞌnji Anɨtuye aꞌamu ne ngko paꞌnyo umoꞌnɨfe nnɨngkohoho. I osoꞌno ngko impoꞌangomo humale hopaso oso ngkilaho nnɨngkohoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye aꞌamu ne hmmoꞌnɨmno.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa sohwoꞌnji Fesɨtos hwe hwaho mokosyohumayo sohwoꞌnji Akɨlipafe ape Mpenaisiꞌnji aꞌamu nomꞌne humalofo sohwanji lɨkofohumamentohofofoho.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Hofɨko noswapontɨfi hnnɨmentohofi, Yoꞌmayo poyo peꞌnyo soꞌno impoꞌangomo intofasiyo soꞌno olo hwe lohwo kako imentisoꞌmaho.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Hwe engo Akɨlipa Fesɨtosɨmo ulɨmento, Poul kako Sisamneꞌno nje hungkuno upaꞌnono majoꞌnjo yontentesi kɨko nusɨkwajohotnnesohilo. Ose hnnɨmentohofofoho.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.