Atos 26
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Akɨlipa Poulɨmo ulɨmento, Kɨko jɨje hungkuno fiso. Ose ulahonɨngki Poul kakoe aho hoꞌnomanto kakoe hungkuno ulɨmentisofoho.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Ole ulɨmento, Hwe engo Akɨlipa, nje hungkuno wakilɨmne soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso hungkuno aꞌamu Jutaso ntɨmentohofoso asomo wakilɨmonneꞌno yohono.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Kɨko nakwo aꞌamu Juta soꞌnyuye yahino soꞌnji yoꞌmayo nakwo huno kengo kengo soꞌnji huno kiyohoho. Osoꞌno nje hungkuno sawemoso kɨko hopiꞌnonohinomo itoꞌno upaꞌnyo.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ngko weꞌe sohwoꞌnnonjo sopo olohontajo soꞌnji yoꞌmayo yahino yɨwoꞌnɨngkohe soꞌno aꞌamu Jutaso huno uyahoho. Ngko nje ango sopono Jelusalem osoponohini humawoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno hofɨko huno uyohoho.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Hohonta ngko nohumanji ngko aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo itoꞌno inɨngkawoꞌnɨmote hwoꞌnyoho. Oso honɨngkano hiso tango weꞌeꞌnjoꞌmaho. Tango mɨkunɨmposofoho. Oso hisoꞌno hofɨko huno uyohoho. Hofɨko wokilano lɨfijoꞌmanji olo hilo soꞌno wakilɨfe.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Yoꞌmayo Anɨtu neyakwosamo ulɨmentiso soꞌno nejapone soꞌno hontohumaleno. Olo hilo soꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno hoꞌnosyahonɨngkofi olopo lohokweno.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Nakwo aꞌamu Juta temtitofo sɨfe mtaꞌni hufaꞌu soꞌnwi Anɨtuneꞌno imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji isamoyoka ulɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo Anɨtu neyakwosamo ulɨmentiso soꞌno ne imoꞌnyo soꞌno hontohumaleno. Osoꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno hoꞌnahumalofofoho.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Sekwo aꞌamu Juta soku, Anɨtu aꞌamu poyo peꞌnyo somo songo ulɨkafo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyoso pehoꞌneto.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Hohonta ngko huno ole syafɨhuꞌmentoho, Oso hwe Jisas Nasaletnntaꞌango sohuneꞌno hwotoho wahmmonji imentohono.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ose syafɨsyonji ango Jelusalem sopo nohumanji ose imentohefoho. Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa syoho ntapontɨfi nɨhwojahonɨngkofi ngko aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo nokenji impoꞌangomo intofahumentohefoho. Oso aꞌamu hisomneꞌno aꞌamu nomꞌneso wopeꞌnantɨfeho lahonɨngkofi ngko eno ulɨmentohefoho.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Sɨkuno huhwo huhwi hofɨkoe tajo ango somo nohumentanɨngkofi ngko tohino umotefoho. Ole ulɨmentoho, Sekwo Jisasɨmo sɨmeho uyoso fohoꞌnaopmno. Ose ulonji hofɨkineꞌno sɨmano hintotohino nɨmnɨngkahonɨngki ango hwaho kengopono aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo tohino uyɨmo lonji umentohefoho.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa iyoswo ntapontɨfi aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo somo tohino uyoꞌne ango Ntomasɨkos osopono nɨhwatɨmentohofofoho.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 U, hwe engo sohwosi, ngko honɨngkanomo nowentanɨngko hinjopo pomponaho engo ahwomo mtaꞌango lanɨhumentisofoho. Pomponaho hiloso mofehiꞌnyomo yakoloꞌnnyofoho. Aꞌamu ngkoꞌnji umentɨhwone sohwanji olo pomponaho hiloso uhwonɨmentɨhwonefoho.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ose uhwonontani hwahopo pɨwahuꞌmentɨhwonefoho. Ngko Hipɨlu mampaho upaꞌnɨmentoho, Soul, Soul, wonyo pehoꞌno ntohofantokuno. Kɨko sɨhu mampoꞌnnyo somo entofomahojiꞌmanji kɨko sɨhu wosakoloꞌnɨmonnoho.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ulohonɨmentoho, Hwe engo tɨhwosilo. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Ngko Jisasɨꞌnyoho. Kɨko ngkimo wonyo nɨmokantokuno.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Nolɨkafohoji filohofo. Nje syoho ntohofiyoꞌne kuhwosopoꞌmne soꞌno kuꞌmahono. Olo sɨkuno lomo yoꞌmayo uhwonɨngkino soꞌno aꞌamu nomꞌne somo ulohoho. Osoꞌnji yoꞌmayo hwangku kitɨhwamne soꞌnji aꞌamumo ulohoho.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ngko aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnjimo wokuhwatɨmo. Hofɨko kikineꞌno wokufonjano lɨfijoso wokufoꞌmaꞌmonnoho.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ngko nokuhwajɨꞌmo kɨko hofɨkoe hunomo fɨwoloꞌmokahoho. Hofɨko Setenɨye sɨkwoꞌmjohosoꞌmo humalofo somo nje pomponahopo fɨpemotapohoho. Hofɨko Setenɨye yokumpohnꞌnyo usɨkwajɨkuji ngkiyepono wapɨfe. Ngkimo sɨmeho ntapɨfijoso hofɨkoe wonyo wae weeoꞌmo. Oso aꞌamu hisoꞌnji nomꞌne aꞌamuꞌnji ngkimo sɨmeho ntapefojo soꞌno hofɨko Anɨtu mtaꞌni yoꞌmayo wopɨngo mapitnnefoho. Ose ntɨmentisofoho. Anɨtu kakoꞌne moiꞌwo nto uhwosopoꞌmentisofoho.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 U, hwe engo Akɨlipa sohwosi, Olo hiloso ahwomo mtaꞌango hoꞌnɨmentiso soꞌno hwotoho mafeꞌnjo imentohefoho. Oꞌo, halohoꞌnohino imentohefoho.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Oso hungkuno hisoꞌno aꞌamu ango Ntomasɨkos humamotofo somo ulɨmentohefoho. Osopontaꞌango aꞌamu Jelusalem soꞌnji aꞌamu hwaho Jutiya hopiꞌnono humamotofo soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnjimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohefoho. Ole ulɨmentoho, Sekwo honɨngkano wonyomo hohujo ikenjaofɨkuji Anɨtumneꞌno sɨmeho fɨwoloꞌmokumno. Honɨngkano wonyoangkafoꞌnohino utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno. Aꞌamu nomꞌneso sehonɨfijoso Anɨtuye aꞌamu ne kuyoho woselantɨfeho. Ose ulɨmentohefoho.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Oso hwapɨngo woꞌnnyo soꞌno aꞌamu Jutaso Anɨtuye ango engo somo aho nɨkentɨfi wofonjonɨsyantɨfi imentohofofoho.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 I Anɨtu nɨfoꞌmawoꞌnɨngkahonɨngki olopo nolohofonji aꞌamu yofe engo ane soꞌnji sekwo yofe engoꞌnjo sɨkunonjimo Anɨtuye hungkuno selalokweno. Olo hungkuno hiloso songoꞌmaho. Oꞌo Mousesɨꞌnji aꞌamu nomꞌne Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko nto lɨmotofofoho.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ole lɨmotofo, Hwe ahwomo mtaꞌni nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo tohino engo nomahwosi poyo peꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafone sɨmoꞌmjo hweho. Oso hwe huhwo sohwo aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnjineꞌno Anɨtuye honɨngkano hwosampene hweho. Ose nto lɨmotofofoho.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Poul ose ulontanɨngki Fesɨtos joho mohmꞌno ulɨmento, Poul kɨko hwayo hohnjo hwosoho. Kɨko huno piꞌnɨngo engo tɨpemanji jɨje huno hwayo hohnjo imoꞌnɨmahnno hwosoho.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hwe engo Fesɨtos sohwosi, ngko hwayo hohnjo hwonɨꞌmaho. Nje hungkuno nehopeho. Ngko hunoꞌnjo hwoꞌni lohono.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Hwe yofe engoꞌnji Akɨlipa sohwo kako olo hilo soꞌno huno uyohoho. Osoꞌno iyoho mannɨngkahonɨngki ulalokweno. Olo yoꞌmayo kilohe soꞌno Akɨlipa kakoe tɨmoꞌnji halohoꞌnjimo muyakolofefoho. Olo hiloso hiyasoꞌmo imoꞌnɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, utɨhwaꞌnyopo imoꞌnɨmentisofoho.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Hwe engo Akɨlipa sohwosi, kɨko aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwafe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono luyɨwoꞌnɨngkino. Ngko huno nɨyohoho. Kɨko uyɨwoꞌnɨngkino.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Akɨlipa Poulɨye hungkunomo hotɨku lohofonto ulɨmento, Kɨko huno pɨpi kiyohoho. Jɨje hungkunoꞌnohino somo upaꞌnonji ngko Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyo soꞌno huno lakiyohoho.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ngko Anɨtumo oloꞌno jomo ulalokweno. Kɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne oloponjo nje hungkunomo upaꞌnɨngkohofo soꞌnji Anɨtuye aꞌamu ne ngko paꞌnyo umoꞌnɨfe nnɨngkohoho. I osoꞌno ngko impoꞌangomo humale hopaso oso ngkilaho nnɨngkohoho. Oꞌo, sekwo Anɨtuye aꞌamu ne hmmoꞌnɨmno.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa sohwoꞌnji Fesɨtos hwe hwaho mokosyohumayo sohwoꞌnji Akɨlipafe ape Mpenaisiꞌnji aꞌamu nomꞌne humalofo sohwanji lɨkofohumamentohofofoho.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Hofɨko noswapontɨfi hnnɨmentohofi, Yoꞌmayo poyo peꞌnyo soꞌno impoꞌangomo intofasiyo soꞌno olo hwe lohwo kako imentisoꞌmaho.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Hwe engo Akɨlipa Fesɨtosɨmo ulɨmento, Poul kako Sisamneꞌno nje hungkuno upaꞌnono majoꞌnjo yontentesi kɨko nusɨkwajohotnnesohilo. Ose hnnɨmentohofofoho.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.