Atos 25
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Fesɨtos hwaho kengo mtaꞌni ango Sisaliya iꞌmofaponto hwaho mokosyohumayo syohoso nomanto sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki kako Jelusalemno sɨmentisofoho.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji Fesɨtosɨꞌnjopo uꞌmantɨfi hofɨkoe hwasyo hungkuno Poulɨmneꞌno ulɨmentohofofoho. Hofɨko jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Kɨko nonefoꞌmahoji Poulɨmo Jelusalemno uhwajo. Ose ulontɨfi Poulɨmo honɨngkanopo fonjosyaneꞌentɨfi nto mtitoꞌmentohofofoho.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ose ulahonɨngkofi Fesɨtos ulɨmento, Poul ango Sisaliya sopo impoꞌangomo humaho. Oso hopo soponeꞌno weꞌenepi wamneꞌno yohono.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Poul kako wonyo imentisoꞌmanji sekwoe hwe engo sohwa ngkoꞌnji nowehwasi osopo wolantanoho. Ose ulɨmentisofoho.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesɨtos Jelusalem nohumanto nomꞌne sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhunetɨkeno sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnonohinotɨkeno memjaofahonɨngki hofɨko Sisaliyaꞌno umentohofofoho. Iꞌmofapontɨfi moꞌnɨngkanta Fesɨtos kako ango hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌne somo nohumanto kako Poul wapono lonto lɨhwatɨmentisofoho.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Lɨhwojahonɨngki Poul noswahonɨngki aꞌamu Jelusalem mtaꞌni pmmentohofo sohwa Poulɨꞌnjopo nolohofontɨfi hungkuno tangoꞌnjo Poulɨmneꞌno lɨmentohofofoho. Hofɨko Poulɨmo wonyo imentohino hwosoho ko ulɨmentohofoso Fesɨtos kako hofɨkoe hungkuno somo ne motɨpeꞌmammentisofoho.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Poul hofɨkimo aku ulɨmento, Ngko honɨngkano wonyo mmofeꞌnjo hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkunoso mtɨhupeso awonoho. Ngko Anɨtuye ango engo somo wonyo imokiyoso awonoho. Hwe yofe engoꞌnjo Sisa oso hwoe hungkunomo ngko hwotoho fiyoso awonoho.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ose ulahonɨngki Fesɨtos kako aꞌamu Juta sohwamo afofo umokumonto yonto Poulɨmo ulɨmento, Kɨko huno pipi kiyohoho. Nakwo ango Jelusalem sopo nosɨhwasi osopo jɨje hungkuno itoꞌno melokuhwajɨmeso wopɨngtaho.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ose ulohonɨngkahonɨngki Poul ulɨmento, Olo ango humale loso aꞌamu Loum sohwafe hungkuno itoꞌno melɨwojiyo angofoho. Osoꞌno olo ango olo huhwo lohwo nje hungkuno itoꞌno mefoholofɨhwajiyoꞌne angofoho. Kɨko huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta somneꞌno wonyo mimmentohefoho.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ngko wonyo honɨngkano imofontɨꞌmtentesi oso wonyo hisoꞌno kɨko poyo peꞌnyo ntɨfijoso hungkuno aneꞌnjo nopeꞌnɨꞌmnesohilo. I osoꞌno oso hungkuno ntohofoso hwasyoꞌmanji kɨko hofɨkoe ahomo nohoꞌnanɨsyohotoho. Hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo Sisa osohwo kako nje hungkuno upaꞌnono. Oso hisoꞌno ngko Loummneꞌno wawomneꞌno yohono.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ose ulahonɨngki Fesɨtos kakoe aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji hnnontɨfi Poulɨmo ulɨmento, Kɨko Sisamneꞌno jɨje hungkunomo upaꞌnono ntohino soꞌno eꞌwano. Sisafepono fɨwano. Ose ulɨmentisofoho.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Hwangku sohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Akɨlipa sohwo kako kakoe ape Mpenaisi osoꞌnji siko ango Sisaliya iꞌmofawenji Fesɨtosɨmo isamo ulohoꞌmentisiyefoho.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Siko ango Sisaliya humentanɨngki sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki Fesɨtos Poulɨmneꞌno hungkuno ole lutɨhwamento, Poul impoꞌangomo humentanɨngki Felikɨs musɨhutofeꞌnjo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ngko Jelusalem nosonji osopo nohumentanɨngko hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji nɨꞌmantɨfi Poulɨmneꞌno ntontɨfi ntɨmentohofi, Kɨko Poulɨmo ole uso, Jɨje wonyo imentohino soꞌno poyo peꞌnyo. Ose uso.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ose ntahonɨngkofi ulɨmentoho, Nakwo aꞌamu Loum sɨꞌnwi oso yahino hiso aneꞌnwoho. Hwe fihwo aꞌamu nomꞌne kakineꞌno hungkuno hiꞌnjo sohwo kakoe sɨmanopo malohofeꞌnjo yɨhwosi oso hungkunoso majoꞌmanji oso hwe sohumo tohino siki muyanehwono. Oꞌo, aꞌamu sohwo nomꞌnehumneꞌno hungkuno hiꞌnjo osohwo kakoe hungkuno ulahonɨngkuhwosoꞌno hwe huhwo sohwo hungkuno aku ulososo oso honɨngkano wopɨngofoho. Ose ulɨmentohefoho.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Hofɨko ngkoꞌnji pmmentɨhwone sohonta ngko mohontohumammentohefoho. Oꞌo, moꞌnɨngkanta ngko hungkunojo ango somo nohumanji Poulɨmneꞌno lɨhwatɨmentohefoho.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ngko ole syafɨhuꞌmentoho, Hofɨko Poulɨmneꞌno honɨngkano wonyo soꞌno ulantɨfeꞌno yohofo. Ose syofɨsyahonɨngko hofɨko nolɨkofohumantɨfi wonyo ne soꞌno mujoꞌnjo imentohofofoho.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Oꞌo, hofɨko yoka ole woꞌnnyo hwafoho. Poul hofɨkoe Anɨtumneꞌno honɨngkano songo inɨngkayoꞌne tɨpemaꞌmentiso soꞌnji hwe fihwo kakoe yofe Jisas osohwo poyo peꞌnɨmentiso soꞌnji osoꞌno yoka ulɨmentohofofoho. Poul ulɨmento, Jisas songo humaho.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Osoꞌno ole syafɨhuꞌmentoho, Hungkuno hwapɨngo neso pipi syafɨhuꞌmnehono. Ose syafɨsyonji Poulɨmo ulohonɨmentoho, Nakwo ango Jelusalem sopo nosɨhwasi osopo jɨje hungkuno itoꞌno melokuhwajɨmeso wopɨngotaho.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ose ulahonɨngko Poul ntɨmento. Oꞌo, ngko impoꞌangomo nohumahmꞌmo tɨfi hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo Sisa osohwo nje hungkuno itoꞌno melonɨhwajonoho. Ose ntahonɨngki ngko nje aꞌamu impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwamo ulɨmentoho, Poul impoꞌangomo wohontohumano. Hwangku Sisamo uhwonyoꞌne uhwatɨmonnoho.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Oso hungkunoso Akɨlipamo ulahonɨngki Akɨlipa ulɨmento, Olo hwe lohwoe hungkunoso upaꞌnɨmneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Moꞌnɨngkanta kɨko upaꞌnyo.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Moꞌnɨngkanta Akɨlipaꞌnji kakoe ape Mpenaisiꞌnji siko hwapɨfe wokosoꞌnjo wonyoangkafoso yahonɨngki hwe itokusoꞌnjo aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji oso ango Sisaliya hwe engo sohwanji nopontɨfi Akɨlipa hiyaꞌumo ipemotapontɨfi ango uhuꞌmokiyo sopo humentohofofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi Fesɨtos Poulɨmo utɨmotapɨfe lɨhwatɨmentisofoho.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Nutɨmotopahonɨngkofi Fesɨtos ulɨmento, Hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa sohwanji sekwo aꞌamu hopiꞌnono nakwoꞌnjopo humalofo soku olo hwe lohumo uhwonɨmno. Aꞌamu Juta Jelusalem mtaꞌango soꞌnji olopontaꞌango soꞌnji olo hwe lohumneꞌno nje sɨmanopo lohofontɨfi nto ntɨmentohofofoho. Hofɨko joho mohmꞌno ntɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako songo mohumanehoho.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 I osoꞌno kakoe honɨngkanomneꞌno hungkuno upaꞌnonji wonyo iyosoꞌno poyo peꞌnyoꞌne soꞌno motɨpemaꞌmmentohefoho. I kako ntɨmento, Sisa nje hungkuno upaꞌnono. Oseso ngko hungkuno nano mtitofonji kako Sisafepono waweno ulɨmentohefoho.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ngko Poulɨye honɨngkano wonyo motɨpemasoꞌnjo soꞌno ngko Sisamneꞌno iyoswo pipi mtɨꞌmokumnehono. Osoꞌno hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa kɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne humalofo soku ngko Poul sekwoe sɨmanopo utɨmotapohono. Sekwo kakoe hungkuno upaꞌnɨfijo soꞌno ngko Sisamneꞌno iyoswo ifalifaliyo mtɨꞌmokumne soꞌno ntɨmno.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ngko aꞌamu impoꞌango mtaꞌnɨngo sohwo Sisafepono uhwatɨmeso kakoe honɨngkano wonyomneꞌno iyoswo ifalifaliyo mamtɨꞌmokiyoꞌmanji oso ngko yahino hopoꞌmaho lohono. Ose ulɨmentisofoho.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.