Atos 25

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fesɨtos hwaho kengo mtaꞌni ango Sisaliya iꞌmofaponto hwaho mokosyohumayo syohoso nomanto sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki kako Jelusalemno sɨmentisofoho.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji Fesɨtosɨꞌnjopo uꞌmantɨfi hofɨkoe hwasyo hungkuno Poulɨmneꞌno ulɨmentohofofoho. Hofɨko jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Kɨko nonefoꞌmahoji Poulɨmo Jelusalemno uhwajo. Ose ulontɨfi Poulɨmo honɨngkanopo fonjosyaneꞌentɨfi nto mtitoꞌmentohofofoho.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ose ulahonɨngkofi Fesɨtos ulɨmento, Poul ango Sisaliya sopo impoꞌangomo humaho. Oso hopo soponeꞌno weꞌenepi wamneꞌno yohono.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Poul kako wonyo imentisoꞌmanji sekwoe hwe engo sohwa ngkoꞌnji nowehwasi osopo wolantanoho. Ose ulɨmentisofoho.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesɨtos Jelusalem nohumanto nomꞌne sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhunetɨkeno sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnonohinotɨkeno memjaofahonɨngki hofɨko Sisaliyaꞌno umentohofofoho. Iꞌmofapontɨfi moꞌnɨngkanta Fesɨtos kako ango hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌne somo nohumanto kako Poul wapono lonto lɨhwatɨmentisofoho.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Lɨhwojahonɨngki Poul noswahonɨngki aꞌamu Jelusalem mtaꞌni pmmentohofo sohwa Poulɨꞌnjopo nolohofontɨfi hungkuno tangoꞌnjo Poulɨmneꞌno lɨmentohofofoho. Hofɨko Poulɨmo wonyo imentohino hwosoho ko ulɨmentohofoso Fesɨtos kako hofɨkoe hungkuno somo ne motɨpeꞌmammentisofoho.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Poul hofɨkimo aku ulɨmento, Ngko honɨngkano wonyo mmofeꞌnjo hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkunoso mtɨhupeso awonoho. Ngko Anɨtuye ango engo somo wonyo imokiyoso awonoho. Hwe yofe engoꞌnjo Sisa oso hwoe hungkunomo ngko hwotoho fiyoso awonoho.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ose ulahonɨngki Fesɨtos kako aꞌamu Juta sohwamo afofo umokumonto yonto Poulɨmo ulɨmento, Kɨko huno pipi kiyohoho. Nakwo ango Jelusalem sopo nosɨhwasi osopo jɨje hungkuno itoꞌno melokuhwajɨmeso wopɨngtaho.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ose ulohonɨngkahonɨngki Poul ulɨmento, Olo ango humale loso aꞌamu Loum sohwafe hungkuno itoꞌno melɨwojiyo angofoho. Osoꞌno olo ango olo huhwo lohwo nje hungkuno itoꞌno mefoholofɨhwajiyoꞌne angofoho. Kɨko huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta somneꞌno wonyo mimmentohefoho.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ngko wonyo honɨngkano imofontɨꞌmtentesi oso wonyo hisoꞌno kɨko poyo peꞌnyo ntɨfijoso hungkuno aneꞌnjo nopeꞌnɨꞌmnesohilo. I osoꞌno oso hungkuno ntohofoso hwasyoꞌmanji kɨko hofɨkoe ahomo nohoꞌnanɨsyohotoho. Hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo Sisa osohwo kako nje hungkuno upaꞌnono. Oso hisoꞌno ngko Loummneꞌno wawomneꞌno yohono.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ose ulahonɨngki Fesɨtos kakoe aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji hnnontɨfi Poulɨmo ulɨmento, Kɨko Sisamneꞌno jɨje hungkunomo upaꞌnono ntohino soꞌno eꞌwano. Sisafepono fɨwano. Ose ulɨmentisofoho.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Hwangku sohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Akɨlipa sohwo kako kakoe ape Mpenaisi osoꞌnji siko ango Sisaliya iꞌmofawenji Fesɨtosɨmo isamo ulohoꞌmentisiyefoho.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Siko ango Sisaliya humentanɨngki sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki Fesɨtos Poulɨmneꞌno hungkuno ole lutɨhwamento, Poul impoꞌangomo humentanɨngki Felikɨs musɨhutofeꞌnjo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ngko Jelusalem nosonji osopo nohumentanɨngko hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji nɨꞌmantɨfi Poulɨmneꞌno ntontɨfi ntɨmentohofi, Kɨko Poulɨmo ole uso, Jɨje wonyo imentohino soꞌno poyo peꞌnyo. Ose uso.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ose ntahonɨngkofi ulɨmentoho, Nakwo aꞌamu Loum sɨꞌnwi oso yahino hiso aneꞌnwoho. Hwe fihwo aꞌamu nomꞌne kakineꞌno hungkuno hiꞌnjo sohwo kakoe sɨmanopo malohofeꞌnjo yɨhwosi oso hungkunoso majoꞌmanji oso hwe sohumo tohino siki muyanehwono. Oꞌo, aꞌamu sohwo nomꞌnehumneꞌno hungkuno hiꞌnjo osohwo kakoe hungkuno ulahonɨngkuhwosoꞌno hwe huhwo sohwo hungkuno aku ulososo oso honɨngkano wopɨngofoho. Ose ulɨmentohefoho.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Hofɨko ngkoꞌnji pmmentɨhwone sohonta ngko mohontohumammentohefoho. Oꞌo, moꞌnɨngkanta ngko hungkunojo ango somo nohumanji Poulɨmneꞌno lɨhwatɨmentohefoho.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ngko ole syafɨhuꞌmentoho, Hofɨko Poulɨmneꞌno honɨngkano wonyo soꞌno ulantɨfeꞌno yohofo. Ose syofɨsyahonɨngko hofɨko nolɨkofohumantɨfi wonyo ne soꞌno mujoꞌnjo imentohofofoho.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Oꞌo, hofɨko yoka ole woꞌnnyo hwafoho. Poul hofɨkoe Anɨtumneꞌno honɨngkano songo inɨngkayoꞌne tɨpemaꞌmentiso soꞌnji hwe fihwo kakoe yofe Jisas osohwo poyo peꞌnɨmentiso soꞌnji osoꞌno yoka ulɨmentohofofoho. Poul ulɨmento, Jisas songo humaho.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Osoꞌno ole syafɨhuꞌmentoho, Hungkuno hwapɨngo neso pipi syafɨhuꞌmnehono. Ose syafɨsyonji Poulɨmo ulohonɨmentoho, Nakwo ango Jelusalem sopo nosɨhwasi osopo jɨje hungkuno itoꞌno melokuhwajɨmeso wopɨngotaho.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ose ulahonɨngko Poul ntɨmento. Oꞌo, ngko impoꞌangomo nohumahmꞌmo tɨfi hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo Sisa osohwo nje hungkuno itoꞌno melonɨhwajonoho. Ose ntahonɨngki ngko nje aꞌamu impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwamo ulɨmentoho, Poul impoꞌangomo wohontohumano. Hwangku Sisamo uhwonyoꞌne uhwatɨmonnoho.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Oso hungkunoso Akɨlipamo ulahonɨngki Akɨlipa ulɨmento, Olo hwe lohwoe hungkunoso upaꞌnɨmneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Moꞌnɨngkanta kɨko upaꞌnyo.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Moꞌnɨngkanta Akɨlipaꞌnji kakoe ape Mpenaisiꞌnji siko hwapɨfe wokosoꞌnjo wonyoangkafoso yahonɨngki hwe itokusoꞌnjo aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji oso ango Sisaliya hwe engo sohwanji nopontɨfi Akɨlipa hiyaꞌumo ipemotapontɨfi ango uhuꞌmokiyo sopo humentohofofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi Fesɨtos Poulɨmo utɨmotapɨfe lɨhwatɨmentisofoho.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nutɨmotopahonɨngkofi Fesɨtos ulɨmento, Hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa sohwanji sekwo aꞌamu hopiꞌnono nakwoꞌnjopo humalofo soku olo hwe lohumo uhwonɨmno. Aꞌamu Juta Jelusalem mtaꞌango soꞌnji olopontaꞌango soꞌnji olo hwe lohumneꞌno nje sɨmanopo lohofontɨfi nto ntɨmentohofofoho. Hofɨko joho mohmꞌno ntɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako songo mohumanehoho.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 I osoꞌno kakoe honɨngkanomneꞌno hungkuno upaꞌnonji wonyo iyosoꞌno poyo peꞌnyoꞌne soꞌno motɨpemaꞌmmentohefoho. I kako ntɨmento, Sisa nje hungkuno upaꞌnono. Oseso ngko hungkuno nano mtitofonji kako Sisafepono waweno ulɨmentohefoho.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ngko Poulɨye honɨngkano wonyo motɨpemasoꞌnjo soꞌno ngko Sisamneꞌno iyoswo pipi mtɨꞌmokumnehono. Osoꞌno hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa kɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne humalofo soku ngko Poul sekwoe sɨmanopo utɨmotapohono. Sekwo kakoe hungkuno upaꞌnɨfijo soꞌno ngko Sisamneꞌno iyoswo ifalifaliyo mtɨꞌmokumne soꞌno ntɨmno.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ngko aꞌamu impoꞌango mtaꞌnɨngo sohwo Sisafepono uhwatɨmeso kakoe honɨngkano wonyomneꞌno iyoswo ifalifaliyo mamtɨꞌmokiyoꞌmanji oso ngko yahino hopoꞌmaho lohono. Ose ulɨmentisofoho.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.