Atos 25

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fesɨtos hwaho kengo mtaꞌni ango Sisaliya iꞌmofaponto hwaho mokosyohumayo syohoso nomanto sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki kako Jelusalemno sɨmentisofoho.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji Fesɨtosɨꞌnjopo uꞌmantɨfi hofɨkoe hwasyo hungkuno Poulɨmneꞌno ulɨmentohofofoho. Hofɨko jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Kɨko nonefoꞌmahoji Poulɨmo Jelusalemno uhwajo. Ose ulontɨfi Poulɨmo honɨngkanopo fonjosyaneꞌentɨfi nto mtitoꞌmentohofofoho.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ose ulahonɨngkofi Fesɨtos ulɨmento, Poul ango Sisaliya sopo impoꞌangomo humaho. Oso hopo soponeꞌno weꞌenepi wamneꞌno yohono.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Poul kako wonyo imentisoꞌmanji sekwoe hwe engo sohwa ngkoꞌnji nowehwasi osopo wolantanoho. Ose ulɨmentisofoho.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fesɨtos Jelusalem nohumanto nomꞌne sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhunetɨkeno sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnonohinotɨkeno memjaofahonɨngki hofɨko Sisaliyaꞌno umentohofofoho. Iꞌmofapontɨfi moꞌnɨngkanta Fesɨtos kako ango hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌne somo nohumanto kako Poul wapono lonto lɨhwatɨmentisofoho.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Lɨhwojahonɨngki Poul noswahonɨngki aꞌamu Jelusalem mtaꞌni pmmentohofo sohwa Poulɨꞌnjopo nolohofontɨfi hungkuno tangoꞌnjo Poulɨmneꞌno lɨmentohofofoho. Hofɨko Poulɨmo wonyo imentohino hwosoho ko ulɨmentohofoso Fesɨtos kako hofɨkoe hungkuno somo ne motɨpeꞌmammentisofoho.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Poul hofɨkimo aku ulɨmento, Ngko honɨngkano wonyo mmofeꞌnjo hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkunoso mtɨhupeso awonoho. Ngko Anɨtuye ango engo somo wonyo imokiyoso awonoho. Hwe yofe engoꞌnjo Sisa oso hwoe hungkunomo ngko hwotoho fiyoso awonoho.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ose ulahonɨngki Fesɨtos kako aꞌamu Juta sohwamo afofo umokumonto yonto Poulɨmo ulɨmento, Kɨko huno pipi kiyohoho. Nakwo ango Jelusalem sopo nosɨhwasi osopo jɨje hungkuno itoꞌno melokuhwajɨmeso wopɨngtaho.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ose ulohonɨngkahonɨngki Poul ulɨmento, Olo ango humale loso aꞌamu Loum sohwafe hungkuno itoꞌno melɨwojiyo angofoho. Osoꞌno olo ango olo huhwo lohwo nje hungkuno itoꞌno mefoholofɨhwajiyoꞌne angofoho. Kɨko huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta somneꞌno wonyo mimmentohefoho.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ngko wonyo honɨngkano imofontɨꞌmtentesi oso wonyo hisoꞌno kɨko poyo peꞌnyo ntɨfijoso hungkuno aneꞌnjo nopeꞌnɨꞌmnesohilo. I osoꞌno oso hungkuno ntohofoso hwasyoꞌmanji kɨko hofɨkoe ahomo nohoꞌnanɨsyohotoho. Hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo Sisa osohwo kako nje hungkuno upaꞌnono. Oso hisoꞌno ngko Loummneꞌno wawomneꞌno yohono.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ose ulahonɨngki Fesɨtos kakoe aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji hnnontɨfi Poulɨmo ulɨmento, Kɨko Sisamneꞌno jɨje hungkunomo upaꞌnono ntohino soꞌno eꞌwano. Sisafepono fɨwano. Ose ulɨmentisofoho.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Hwangku sohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Akɨlipa sohwo kako kakoe ape Mpenaisi osoꞌnji siko ango Sisaliya iꞌmofawenji Fesɨtosɨmo isamo ulohoꞌmentisiyefoho.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Siko ango Sisaliya humentanɨngki sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki Fesɨtos Poulɨmneꞌno hungkuno ole lutɨhwamento, Poul impoꞌangomo humentanɨngki Felikɨs musɨhutofeꞌnjo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ngko Jelusalem nosonji osopo nohumentanɨngko hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji nɨꞌmantɨfi Poulɨmneꞌno ntontɨfi ntɨmentohofi, Kɨko Poulɨmo ole uso, Jɨje wonyo imentohino soꞌno poyo peꞌnyo. Ose uso.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ose ntahonɨngkofi ulɨmentoho, Nakwo aꞌamu Loum sɨꞌnwi oso yahino hiso aneꞌnwoho. Hwe fihwo aꞌamu nomꞌne kakineꞌno hungkuno hiꞌnjo sohwo kakoe sɨmanopo malohofeꞌnjo yɨhwosi oso hungkunoso majoꞌmanji oso hwe sohumo tohino siki muyanehwono. Oꞌo, aꞌamu sohwo nomꞌnehumneꞌno hungkuno hiꞌnjo osohwo kakoe hungkuno ulahonɨngkuhwosoꞌno hwe huhwo sohwo hungkuno aku ulososo oso honɨngkano wopɨngofoho. Ose ulɨmentohefoho.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Hofɨko ngkoꞌnji pmmentɨhwone sohonta ngko mohontohumammentohefoho. Oꞌo, moꞌnɨngkanta ngko hungkunojo ango somo nohumanji Poulɨmneꞌno lɨhwatɨmentohefoho.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ngko ole syafɨhuꞌmentoho, Hofɨko Poulɨmneꞌno honɨngkano wonyo soꞌno ulantɨfeꞌno yohofo. Ose syofɨsyahonɨngko hofɨko nolɨkofohumantɨfi wonyo ne soꞌno mujoꞌnjo imentohofofoho.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Oꞌo, hofɨko yoka ole woꞌnnyo hwafoho. Poul hofɨkoe Anɨtumneꞌno honɨngkano songo inɨngkayoꞌne tɨpemaꞌmentiso soꞌnji hwe fihwo kakoe yofe Jisas osohwo poyo peꞌnɨmentiso soꞌnji osoꞌno yoka ulɨmentohofofoho. Poul ulɨmento, Jisas songo humaho.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Osoꞌno ole syafɨhuꞌmentoho, Hungkuno hwapɨngo neso pipi syafɨhuꞌmnehono. Ose syafɨsyonji Poulɨmo ulohonɨmentoho, Nakwo ango Jelusalem sopo nosɨhwasi osopo jɨje hungkuno itoꞌno melokuhwajɨmeso wopɨngotaho.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ose ulahonɨngko Poul ntɨmento. Oꞌo, ngko impoꞌangomo nohumahmꞌmo tɨfi hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo Sisa osohwo nje hungkuno itoꞌno melonɨhwajonoho. Ose ntahonɨngki ngko nje aꞌamu impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwamo ulɨmentoho, Poul impoꞌangomo wohontohumano. Hwangku Sisamo uhwonyoꞌne uhwatɨmonnoho.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Oso hungkunoso Akɨlipamo ulahonɨngki Akɨlipa ulɨmento, Olo hwe lohwoe hungkunoso upaꞌnɨmneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Moꞌnɨngkanta kɨko upaꞌnyo.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Moꞌnɨngkanta Akɨlipaꞌnji kakoe ape Mpenaisiꞌnji siko hwapɨfe wokosoꞌnjo wonyoangkafoso yahonɨngki hwe itokusoꞌnjo aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji oso ango Sisaliya hwe engo sohwanji nopontɨfi Akɨlipa hiyaꞌumo ipemotapontɨfi ango uhuꞌmokiyo sopo humentohofofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi Fesɨtos Poulɨmo utɨmotapɨfe lɨhwatɨmentisofoho.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Nutɨmotopahonɨngkofi Fesɨtos ulɨmento, Hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa sohwanji sekwo aꞌamu hopiꞌnono nakwoꞌnjopo humalofo soku olo hwe lohumo uhwonɨmno. Aꞌamu Juta Jelusalem mtaꞌango soꞌnji olopontaꞌango soꞌnji olo hwe lohumneꞌno nje sɨmanopo lohofontɨfi nto ntɨmentohofofoho. Hofɨko joho mohmꞌno ntɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako songo mohumanehoho.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 I osoꞌno kakoe honɨngkanomneꞌno hungkuno upaꞌnonji wonyo iyosoꞌno poyo peꞌnyoꞌne soꞌno motɨpemaꞌmmentohefoho. I kako ntɨmento, Sisa nje hungkuno upaꞌnono. Oseso ngko hungkuno nano mtitofonji kako Sisafepono waweno ulɨmentohefoho.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ngko Poulɨye honɨngkano wonyo motɨpemasoꞌnjo soꞌno ngko Sisamneꞌno iyoswo pipi mtɨꞌmokumnehono. Osoꞌno hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa kɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne humalofo soku ngko Poul sekwoe sɨmanopo utɨmotapohono. Sekwo kakoe hungkuno upaꞌnɨfijo soꞌno ngko Sisamneꞌno iyoswo ifalifaliyo mtɨꞌmokumne soꞌno ntɨmno.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ngko aꞌamu impoꞌango mtaꞌnɨngo sohwo Sisafepono uhwatɨmeso kakoe honɨngkano wonyomneꞌno iyoswo ifalifaliyo mamtɨꞌmokiyoꞌmanji oso ngko yahino hopoꞌmaho lohono. Ose ulɨmentisofoho.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.